2. Saṅghādisesakaṇḍaṃ

1. Sukkavissaṭṭhisikkhāpadaṃ

Ime kho panāyasmanto terasa saṅghādisesā

Dhammā uddesaṃ āgacchanti.



僧残篇
故意出精学处
诸大德，现在到了诵出这十三僧残法的时候。

234. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā seyyasako anabhirato brahmacariyaṃ carati. So tena kiso hoti lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto. Addasa kho āyasmā udāyī āyasmantaṃ seyyasakaṃ kisaṃ lūkhaṃ dubbaṇṇaṃ uppaṇḍuppaṇḍukajātaṃ dhamanisanthatagattaṃ. Disvāna āyasmantaṃ seyyasakaṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, āvuso seyyasaka, kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto? Kacci no tvaṃ, āvuso seyyasaka, anabhirato brahmacariyaṃ carasī’’ti? ‘‘Evamāvuso’’ti. ‘‘Tena hi tvaṃ, āvuso seyyasaka, yāvadatthaṃ bhuñja yāvadatthaṃ supa yāvadatthaṃ nhāya. Yāvadatthaṃ bhuñjitvā yāvadatthaṃ supitvā yāvadatthaṃ nhāyitvā yadā te anabhirati uppajjati rāgo cittaṃ anuddhaṃseti tadā hatthena upakkamitvā asuciṃ mocehī’’ti. ‘‘Kiṃ nu kho, āvuso, kappati evarūpaṃ kātu’’nti? ‘‘Āma, āvuso. Ahampi evaṃ karomī’’ti.

Atha kho āyasmā seyyasako yāvadatthaṃ bhuñji yāvadatthaṃ supi yāvadatthaṃ nhāyi. Yāvadatthaṃ bhuñjitvā yāvadatthaṃ supitvā yāvadatthaṃ nhāyitvā yadā anabhirati uppajjati rāgo cittaṃ anuddhaṃseti tadā hatthena upakkamitvā asuciṃ mocesi . Atha kho āyasmā seyyasako aparena samayena vaṇṇavā ahosi pīṇindriyo pasannamukhavaṇṇo vippasannachavivaṇṇo. Atha kho āyasmato seyyasakassa sahāyakā bhikkhū āyasmantaṃ seyyasakaṃ etadavocuṃ – ‘‘pubbe kho tvaṃ, āvuso seyyasaka, kiso ahosi lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto. So dāni tvaṃ etarahi vaṇṇavā pīṇindriyo pasannamukhavaṇṇo vippasannachavivaṇṇo. Kiṃ nu kho tvaṃ, āvuso seyyasaka, bhesajjaṃ karosī’’ti? ‘‘Na kho ahaṃ, āvuso, bhesajjaṃ karomi . Apicāhaṃ yāvadatthaṃ bhuñjāmi yāvadatthaṃ supāmi yāvadatthaṃ nhāyāmi. Yāvadatthaṃ bhuñjitvā yāvadatthaṃ supitvā yāvadatthaṃ nhāyitvā yadā me anabhirati uppajjati rāgo cittaṃ anuddhaṃseti tadā hatthena upakkamitvā asuciṃ mocemī’’ti. ‘‘Kiṃ pana tvaṃ, āvuso seyyasaka, yeneva hatthena saddhādeyyaṃ bhuñjasi teneva hatthena upakkamitvā asuciṃ mocesī’’ti? ‘‘Evamāvuso’’ti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā seyyasako hatthena upakkamitvā asuciṃ mocessatī’’ti!

Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ seyyasakaṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āyasmantaṃ seyyasakaṃ paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, seyyasaka, hatthena upakkamitvā asuciṃ mocesī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti . Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisa, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ. Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, hatthena upakkamitvā asuciṃ mocessasi! Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena virāgāya dhammo desito no sarāgāya, visaññogāya dhammo desito no saññogāya, anupādānāya dhammo desito no saupādānāya! Tattha nāma tvaṃ, moghapurisa, mayā virāgāya dhamme desite sarāgāya cetessasi, visaññogāya dhamme desite saññogāya cetessasi, anupādānāya dhamme desite saupādānāya cetessasi! Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena rāgavirāgāya dhammo desito, madanimmadanāya pipāsavinayāya ālayasamugghātāya vaṭṭupacchedāya taṇhakkhayāya virāgāya nirodhāya nibbānāya dhammo desito? Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena kāmānaṃ pahānaṃ akkhātaṃ, kāmasaññānaṃ pariññā akkhātā, kāmapipāsānaṃ paṭivinayo akkhāto, kāmavitakkānaṃ samugghāto akkhāto, kāmapariḷāhānaṃ vūpasamo akkhāto? Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya, pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya. Atha khvetaṃ, moghapurisa, appasannānañceva appasādāya, pasannānañca ekaccānaṃ aññathattāyā’’ti. Atha kho bhagavā āyasmantaṃ seyyasakaṃ anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya…pe… ‘‘evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –

‘‘Sañcetanikā sukkavissaṭṭhi[visaṭṭhi (sī. syā.)]saṅghādiseso’’ti.

Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.



那时，佛陀世尊住在舍卫城（现今印度北方邦斯拉瓦斯蒂）祇树给孤独园。当时，尊者施叶娑迦不喜欢修习梵行。因此，他变得消瘦、憔悴、面色不好、身体发黄、血管显露。尊者优陀夷看到尊者施叶娑迦消瘦、憔悴、面色不好、身体发黄、血管显露。看到后，对尊者施叶娑迦说："朋友施叶娑迦，你为什么消瘦、憔悴、面色不好、身体发黄、血管显露？朋友施叶娑迦，你是不是不喜欢修习梵行？""是的，朋友。""那么，朋友施叶娑迦，你应该尽情地吃，尽情地睡，尽情地洗澡。尽情地吃完，尽情地睡完，尽情地洗完澡后，当你感到不喜欢修行，欲望扰乱你的心时，就用手来释放不净。""朋友，这样做可以吗？""可以的，朋友。我也是这样做的。"
于是尊者施叶娑迦尽情地吃，尽情地睡，尽情地洗澡。尽情地吃完，尽情地睡完，尽情地洗完澡后，当他感到不喜欢修行，欲望扰乱他的心时，就用手来释放不净。过了一段时间，尊者施叶娑迦变得面色红润、感官愉悦、面容清澈、肤色光亮。然后，尊者施叶娑迦的同伴比丘们对他说："朋友施叶娑迦，你以前消瘦、憔悴、面色不好、身体发黄、血管显露。而现在你面色红润、感官愉悦、面容清澈、肤色光亮。朋友施叶娑迦，你是不是在服用什么药？""朋友们，我没有服用任何药。但是我尽情地吃，尽情地睡，尽情地洗澡。尽情地吃完，尽情地睡完，尽情地洗完澡后，当我感到不喜欢修行，欲望扰乱我的心时，我就用手来释放不净。""朋友施叶娑迦，你用同一只手接受信众的供养食物，又用同一只手释放不净吗？""是的，朋友。"那些少欲的比丘们...他们抱怨、批评、指责说："尊者施叶娑迦怎么能用手释放不净呢？"
然后，那些比丘以各种方式责备尊者施叶娑迦后，向世尊报告了此事。于是世尊因此事召集比丘僧团，询问尊者施叶娑迦："施叶娑迦，据说你用手释放不净，是真的吗？""是真的，世尊。"佛陀世尊呵责道："愚人，这是不适当的，不相称的，不恰当的，不像沙门的行为，是不允许的，是不该做的。愚人，你怎么能用手释放不净呢？愚人，我不是以多种方式宣说法义是为了离欲，而不是为了贪欲；是为了解脱，而不是为了束缚；是为了不执取，而不是为了执取吗？愚人，当我宣说离欲之法时，你却想着贪欲；当我宣说解脱之法时，你却想着束缚；当我宣说不执取之法时，你却想着执取。愚人，我不是以多种方式宣说法义是为了消除贪欲，平息骄慢，去除渴爱，断除执著，终止轮回，灭尽渴爱，离欲，止息，达到涅槃吗？愚人，我不是以多种方式宣说应当断除欲望，应当了知欲想，应当克服对欲望的渴求，应当根除欲望的思维，应当平息欲望的燃烧吗？愚人，这不能使不信者生起信心，也不能增加已信者的信心。相反，愚人，这会使不信者更加不信，也会使一些已信者改变想法。"然后，世尊以各种方式呵责尊者施叶娑迦，说他难以养育...（中略）..."比丘们，你们应当如此诵出这条学处：
"故意出精者，犯僧残罪。"
这就是世尊为比丘们制定的学处。

235. Tena kho pana samayena bhikkhū paṇītabhojanāni bhuñjitvā muṭṭhassatī asampajānā niddaṃ okkamanti. Tesaṃ muṭṭhassatīnaṃ asampajānānaṃ niddaṃ okkamantānaṃ supinantena asuci muccati. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ – ‘sañcetanikā sukkavissaṭṭhi saṅghādiseso’ti. Amhākañca supinantena asuci muccati. Atthi cettha cetanā labbhati. Kacci nu kho mayaṃ saṅghādisesaṃ āpattiṃ āpannā’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Atthesā, bhikkhave, cetanā; sā ca kho abbohārikāti. Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –

236.‘‘Sañcetanikā sukkavissaṭṭhi aññatra supinantā saṅghādiseso’’ti.

237.Sañcetanikāti jānanto sañjānanto cecca abhivitaritvā vītikkamo.

Sukkanti dasa sukkāni – nīlaṃ pītakaṃ lohitakaṃ odātaṃ takkavaṇṇaṃ dakavaṇṇaṃ telavaṇṇaṃ khīravaṇṇaṃ dadhivaṇṇaṃ sappivaṇṇaṃ.

Vissaṭṭhīti ṭhānato cāvanā vuccati vissaṭṭhīti.

Aññatra supinantāti ṭhapetvā supinantaṃ.

Saṅghādisesoti saṅghova tassā āpattiyā parivāsaṃ deti, mūlāya paṭikassati, mānattaṃ deti , abbheti; na sambahulā, na ekapuggalo. Tena vuccati – ‘‘saṅghādiseso’’ti. Tasseva āpattinikāyassa nāmakammaṃ adhivacanaṃ. Tenapi vuccati – ‘‘saṅghādiseso’’ti.

Ajjhattarūpe moceti, bahiddhārūpe moceti, ajjhattabahiddhārūpe moceti, ākāse kaṭiṃ kampento moceti; rāgūpatthambhe moceti, vaccūpatthambhe moceti, passāvūpatthambhe moceti, vātūpatthambhe moceti , uccāliṅgapāṇakadaṭṭhūpatthambhe moceti; ārogyatthāya moceti, sukhatthāya moceti, bhesajjatthāya moceti, dānatthāya moceti, puññatthāya moceti, yaññatthāya moceti, saggatthāya moceti, bījatthāya moceti, vīmaṃsatthāya moceti, davatthāya moceti; nīlaṃ moceti, pītakaṃ moceti, lohitakaṃ moceti, odātaṃ moceti, takkavaṇṇaṃ moceti, dakavaṇṇaṃ moceti, telavaṇṇaṃ moceti, khīravaṇṇaṃ moceti, dadhivaṇṇaṃ moceti, sappivaṇṇaṃ moceti.

238.Ajjhattarūpeti ajjhattaṃ upādinne [upādiṇṇe (sī. ka.)] rūpe.

Bahiddhārūpeti bahiddhā upādinne vā anupādinne vā.

Ajjhattabahiddhārūpeti tadubhaye.

Ākāse kaṭiṃ kampentoti ākāse vāyamantassa aṅgajātaṃ kammaniyaṃ hoti.

Rāgūpatthambheti rāgena pīḷitassa aṅgajātaṃ kammaniyaṃ hoti.

Vaccūpatthambheti vaccena pīḷitassa aṅgajātaṃ kammaniyaṃ hoti.

Passāvūpatthambheti passāvena pīḷitassa aṅgajātaṃ kammaniyaṃ hoti.

Vātūpatthambheti vātena pīḷitassa aṅgajātaṃ kammaniyaṃ hoti.

Uccāliṅgapāṇakadaṭṭhūpatthambheti uccāliṅgapāṇakadaṭṭhena aṅgajātaṃ kammaniyaṃ hoti.

239.Ārogyatthāyāti arogo bhavissāmi.

Sukhatthāyāti sukhaṃ vedanaṃ uppādessāmi.

Bhesajjatthāyāti bhesajjaṃ bhavissati.

Dānatthāyāti dānaṃ dassāmi.

Puññatthāyāti puññaṃ bhavissati.

Yaññatthāyāti yaññaṃ yajissāmi.

Saggatthāyāti saggaṃ gamissāmi.

Bījatthāyāti bījaṃ bhavissati.

Vīmaṃsatthāyāti nīlaṃ bhavissati, pītakaṃ bhavissati, lohitakaṃ bhavissati, odātaṃ bhavissati, takkavaṇṇaṃ bhavissati, dakavaṇṇaṃ bhavissati, telavaṇṇaṃ bhavissati, khīravaṇṇaṃ bhavissati, dadhivaṇṇaṃ bhavissati, sappivaṇṇaṃ bhavissatīti.

Davatthāyāti khiḍḍādhippāyo.



那时，有些比丘吃了精美的食物后，失念不正知地入睡。他们在失念不正知入睡时，梦中遗精。他们感到忧虑："世尊制定了学处：'故意出精者，犯僧残罪。'而我们在梦中遗精。这其中有意图。我们是否犯了僧残罪？"他们向世尊报告了此事。"比丘们，这里确实有意图，但那是无关紧要的。比丘们，你们应当如此诵出这条学处：
"除了梦中以外，故意出精者，犯僧残罪。"
故意：即知道、了解、有意、深思熟虑后的违犯。
精：有十种精：蓝色的、黄色的、红色的、白色的、酪色的、水色的、油色的、奶色的、酸奶色的、酥油色的。
出：指从原处移动，称为出。
除了梦中以外：除去梦中的情况。
僧残：只有僧团才能为此罪给予别住、发露、摩那埵、出罪，不是多人，也不是一人。因此称为"僧残"。这也是该罪类的名称和代称。因此也称为"僧残"。
在内部形象中出精，在外部形象中出精，在内外部形象中出精，在空中摇动腰部出精；因欲望而出精，因大便而出精，因小便而出精，因风而出精，因被虫咬而出精；为了健康而出精，为了快乐而出精，为了药物而出精，为了布施而出精，为了功德而出精，为了祭祀而出精，为了生天而出精，为了种子而出精，为了试验而出精，为了玩乐而出精；出蓝色精，出黄色精，出红色精，出白色精，出酪色精，出水色精，出油色精，出奶色精，出酸奶色精，出酥油色精。
内部形象：指内在的有执取的形象。
外部形象：指外在的有执取或无执取的形象。
内外部形象：指两者兼有。
在空中摇动腰部：指在空中努力时生殖器变得适合工作。
因欲望：指被欲望压迫时生殖器变得适合工作。
因大便：指被大便压迫时生殖器变得适合工作。
因小便：指被小便压迫时生殖器变得适合工作。
因风：指被风压迫时生殖器变得适合工作。
因被虫咬：指被虫咬时生殖器变得适合工作。
为了健康：想"我会健康"。
为了快乐：想"我会产生快乐的感受"。
为了药物：想"这将成为药物"。
为了布施：想"我将布施"。
为了功德：想"这将成为功德"。
为了祭祀：想"我将进行祭祀"。
为了生天：想"我将往生天界"。
为了种子：想"这将成为种子"。
为了试验：想"这将是蓝色的、黄色的、红色的、白色的、酪色的、水色的、油色的、奶色的、酸奶色的、酥油色的"。
为了玩乐：意图玩耍。

240. Ajjhattarūpe ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Bahiddhārūpe ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Ajjhattabahiddhārūpe ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Ākāse kaṭiṃ kampento ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Rāgūpatthambhe ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Vaccūpatthambhe ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Passāvūpatthambhe ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Vātūpatthambhe ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Uccāliṅgapāṇakadaṭṭhūpatthambhe ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Ārogyatthāya ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Sukhatthāya…pe… bhesajjatthāya… dānatthāya… puññatthāya… yaññatthāya… saggatthāya… bījatthāya… vīmaṃsatthāya… davatthāya ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Nīlaṃ ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa .

Pītakaṃ… lohitakaṃ… odātaṃ… takkavaṇṇaṃ… dakavaṇṇaṃ… telavaṇṇaṃ… khīravaṇṇaṃ… dadhivaṇṇaṃ… sappivaṇṇaṃ ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Suddhikaṃ niṭṭhitaṃ.

Ārogyatthañca sukhatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Ārogyatthañca bhesajjatthañca…pe… ārogyatthañca dānatthañca… ārogyatthañca puññatthañca… ārogyatthañca yaññatthañca… ārogyatthañca saggatthañca… ārogyatthañca bījatthañca… ārogyatthañca vīmaṃsatthañca… ārogyatthañca davatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Ekamūlakassa khaṇḍacakkaṃ niṭṭhitaṃ.

241. Sukhatthañca bhesajjatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Sukhatthañca dānatthañca…pe… sukhatthañca puññatthañca… sukhatthañca yaññatthañca… sukhatthañca saggatthañca… sukhatthañca bījatthañca… sukhatthañca vīmaṃsatthañca… sukhatthañca davatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Sukhatthañca ārogyatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.



在内部形象中意图、努力、出精，犯僧残罪。
在外部形象中意图、努力、出精，犯僧残罪。
在内外部形象中意图、努力、出精，犯僧残罪。
在空中摇动腰部意图、努力、出精，犯僧残罪。
因欲望意图、努力、出精，犯僧残罪。
因大便意图、努力、出精，犯僧残罪。
因小便意图、努力、出精，犯僧残罪。
因风意图、努力、出精，犯僧残罪。
因被虫咬意图、努力、出精，犯僧残罪。
为了健康意图、努力、出精，犯僧残罪。
为了快乐...为了药物...为了布施...为了功德...为了祭祀...为了生天...为了种子...为了试验...为了玩乐意图、努力、出精，犯僧残罪。
意图出蓝色精、努力、出精，犯僧残罪。
意图出黄色...红色...白色...酪色...水色...油色...奶色...酸奶色...酥油色精、努力、出精，犯僧残罪。
纯净部分结束。
为了健康和快乐意图、努力、出精，犯僧残罪。
为了健康和药物...为了健康和布施...为了健康和功德...为了健康和祭祀...为了健康和生天...为了健康和种子...为了健康和试验...为了健康和玩乐意图、努力、出精，犯僧残罪。
单一根源的部分圆环结束。
为了快乐和药物意图、努力、出精，犯僧残罪。
为了快乐和布施...为了快乐和功德...为了快乐和祭祀...为了快乐和生天...为了快乐和种子...为了快乐和试验...为了快乐和玩乐意图、努力、出精，犯僧残罪。
为了快乐和健康意图、努力、出精，犯僧残罪。

242. Bhesajjatthañca dānatthañca…pe… bhesajjatthañca puññatthañca… bhesajjatthañca yaññatthañca… bhesajjatthañca saggatthañca… bhesajjatthañca bījatthañca… bhesajjatthañca vīmaṃsatthañca… bhesajjatthañca davatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Bhesajjatthañca ārogyatthañca…pe… bhesajjatthañca sukhatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Dānatthañca puññatthañca…pe… dānatthañca yaññatthañca… dānatthañca saggatthañca… dānatthañca bījatthañca… dānatthañca vīmaṃsatthañca… dānatthañca davatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Dānatthañca ārogyatthañca…pe… dānatthañca sukhatthañca… dānatthañca bhesajjatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Puññatthañca yaññatthañca…pe… puññatthañca saggatthañca… puññatthañca bījatthañca… puññatthañca vīmaṃsatthañca… puññatthañca davatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Puññatthañca ārogyatthañca…pe… puññatthañca sukhatthañca… puññatthañca bhesajjatthañca… puññatthañca dānatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Yaññatthañca saggatthañca…pe… yaññatthañca bījatthañca… yaññatthañca vīmaṃsatthañca … yaññatthañca davatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Yaññatthañca ārogyatthañca…pe… yaññatthañca sukhatthañca… yaññatthañca bhesajjatthañca… yaññatthañca dānatthañca… yaññatthañca puññatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Saggatthañca bījatthañca…pe… saggatthañca vīmaṃsatthañca… saggatthañca davatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Saggatthañca ārogyatthañca…pe… saggatthañca sukhatthañca… saggatthañca bhesajjatthañca… saggatthañca dānatthañca… saggatthañca puññatthañca… saggatthañca yaññatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Bījatthañca vīmaṃsatthañca…pe… bījatthañca davatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Bījatthañca ārogyatthañca…pe… bījatthañca sukhatthañca… bījatthañca bhesajjatthañca… bījatthañca dānatthañca… bījatthañca puññatthañca… bījatthañca yaññatthañca… bījatthañca saggatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Vīmaṃsatthañca davatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Vīmaṃsatthañca ārogyatthañca…pe… vīmaṃsatthañca sukhatthañca… vīmaṃsatthañca bhesajjatthañca… vīmaṃsatthañca dānatthañca… vīmaṃsatthañca puññatthañca… vīmaṃsatthañca yaññatthañca… vīmaṃsatthañca saggatthañca… vīmaṃsatthañca bījatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Davatthañca ārogyatthañca…pe… davatthañca sukhatthañca… davatthañca bhesajjatthañca… davatthañca dānatthañca… davatthañca puññatthañca… davatthañca yaññatthañca… davatthañca saggatthañca… davatthañca bījatthañca… davatthañca vīmaṃsatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Ekamūlakassa baddhacakkaṃ niṭṭhitaṃ.

Ārogyatthañca sukhatthañca bhesajjatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa…pe… ārogyatthañca sukhatthañca davatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Dumūlakassa khaṇḍacakkaṃ.

Sukhatthañca bhesajjatthañca dānatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa…pe… sukhatthañca bhesajjatthañca davatthañca…pe… sukhatthañca bhesajjatthañca ārogyatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Dumūlakassa baddhacakkaṃ saṃkhittaṃ.

Vīmaṃsatthañca davatthañca ārogyatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa. Vīmaṃsatthañca davatthañca bījatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Dumūlakaṃ niṭṭhitaṃ.

Timūlakampi catumūlakampi pañcamūlakampi chamūlakampi sattamūlakampi aṭṭhamūlakampi navamūlakampi evameva vitthāretabbaṃ.

Idaṃ sabbamūlakaṃ.



为了药物和布施...为了药物和功德...为了药物和祭祀...为了药物和生天...为了药物和种子...为了药物和试验...为了药物和玩乐意图、努力、出精，犯僧残罪。
为了药物和健康...为了药物和快乐意图、努力、出精，犯僧残罪。
为了布施和功德...为了布施和祭祀...为了布施和生天...为了布施和种子...为了布施和试验...为了布施和玩乐意图、努力、出精，犯僧残罪。
为了布施和健康...为了布施和快乐...为了布施和药物意图、努力、出精，犯僧残罪。
为了功德和祭祀...为了功德和生天...为了功德和种子...为了功德和试验...为了功德和玩乐意图、努力、出精，犯僧残罪。
为了功德和健康...为了功德和快乐...为了功德和药物...为了功德和布施意图、努力、出精，犯僧残罪。
为了祭祀和生天...为了祭祀和种子...为了祭祀和试验...为了祭祀和玩乐意图、努力、出精，犯僧残罪。
为了祭祀和健康...为了祭祀和快乐...为了祭祀和药物...为了祭祀和布施...为了祭祀和功德意图、努力、出精，犯僧残罪。
为了生天和种子...为了生天和试验...为了生天和玩乐意图、努力、出精，犯僧残罪。
为了生天和健康...为了生天和快乐...为了生天和药物...为了生天和布施...为了生天和功德...为了生天和祭祀意图、努力、出精，犯僧残罪。
为了种子和试验...为了种子和玩乐意图、努力、出精，犯僧残罪。
为了种子和健康...为了种子和快乐...为了种子和药物...为了种子和布施...为了种子和功德...为了种子和祭祀...为了种子和生天意图、努力、出精，犯僧残罪。
为了试验和玩乐意图、努力、出精，犯僧残罪。
为了试验和健康...为了试验和快乐...为了试验和药物...为了试验和布施...为了试验和功德...为了试验和祭祀...为了试验和生天...为了试验和种子意图、努力、出精，犯僧残罪。
为了玩乐和健康...为了玩乐和快乐...为了玩乐和药物...为了玩乐和布施...为了玩乐和功德...为了玩乐和祭祀...为了玩乐和生天...为了玩乐和种子...为了玩乐和试验意图、努力、出精，犯僧残罪。
单一根源的完整圆环结束。
为了健康、快乐和药物意图、努力、出精，犯僧残罪...为了健康、快乐和玩乐意图、努力、出精，犯僧残罪。
双根源的部分圆环。
为了快乐、药物和布施意图、努力、出精，犯僧残罪...为了快乐、药物和玩乐...为了快乐、药物和健康意图、努力、出精，犯僧残罪。
双根源的完整圆环简略。
为了试验、玩乐和健康意图、努力、出精，犯僧残罪。为了试验、玩乐和种子意图、努力、出精，犯僧残罪。
双根源结束。
三根源、四根源、五根源、六根源、七根源、八根源、九根源也应当同样详细说明。
这是所有根源。

243. Ārogyatthañca sukhatthañca bhesajjatthañca dānatthañca puññatthañca yaññatthañca saggatthañca bījatthañca vīmaṃsatthañca davatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Sabbamūlakaṃ niṭṭhitaṃ.

244. Nīlañca pītakañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Nīlañca lohitakañca…pe… nīlañca odātañca… nīlañca takkavaṇṇañca… nīlañca dakavaṇṇañca… nīlañca telavaṇṇañca… nīlañca khīravaṇṇañca… nīlañca dadhivaṇṇañca… nīlañca sappivaṇṇañca ceteti upakkamati muccatti, āpatti saṅghādisesassa.

Ekamūlakassa khaṇḍacakkaṃ niṭṭhitaṃ.

245. Pītakañca lohitakañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Pītakañca odātañca…pe… pītakañca takkavaṇṇañca… pītakañca dakavaṇṇañca… pītakañca telavaṇṇañca… pītakañca khīravaṇṇañca… pītakañca dadhivaṇṇañca… pītakañca sappivaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Pītakañca nīlañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Ekamūlakassa baddhacakkaṃ.



为了健康、为了快乐、为了药物、为了布施、为了功德、为了祭祀、为了天界、为了种子、为了探究、为了游戏而思考、尝试、释放，犯僧残罪。
全根本已完成。
思考蓝色和黄色，尝试，释放，犯僧残罪。
思考蓝色和红色...乃至...思考蓝色和白色...思考蓝色和酪色...思考蓝色和水色...思考蓝色和油色...思考蓝色和乳色...思考蓝色和酸奶色...思考蓝色和酥油色，尝试，释放，犯僧残罪。
一根本的断轮已完成。
思考黄色和红色，尝试，释放，犯僧残罪。
思考黄色和白色...乃至...思考黄色和酪色...思考黄色和水色...思考黄色和油色...思考黄色和乳色...思考黄色和酸奶色...思考黄色和酥油色，尝试，释放，犯僧残罪。
思考黄色和蓝色，尝试，释放，犯僧残罪。
一根本的结轮。

246. Lohitakañca odātañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Lohitakañca takkavaṇṇañca…pe… lohitakañca dakavaṇṇañca… lohitakañca telavaṇṇañca… lohitakañca khīravaṇṇañca… lohitakañca dadhivaṇṇañca… lohitakañca sappivaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Lohitakañca nīlañca…pe… lohitakañca pītakañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Odātañca takkavaṇṇañca…pe… odātañca dakavaṇṇañca… odātañca telavaṇṇañca… odātañca khīravaṇṇañca… odātañca dadhivaṇṇañca… odātañca sappivaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Odātañca nīlañca…pe… odātañca pītakañca… odātañca lohitakañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Takkavaṇṇañca dakavaṇṇañca…pe… takkavaṇṇañca telavaṇṇañca… takkavaṇṇañca khīravaṇṇañca… takkavaṇṇañca dadhivaṇṇañca… takkavaṇṇañca sappivaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Takkavaṇṇañca nīlañca…pe… takkavaṇṇañca pītakañca… takkavaṇṇañca lohitakañca… takkavaṇṇañca odātañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Dakavaṇṇañca telavaṇṇañca…pe… dakavaṇṇañca khīravaṇṇañca… dakavaṇṇañca dadhivaṇṇañca… dakavaṇṇañca sappivaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Dakavaṇṇañca nīlañca…pe… dakavaṇṇañca pītakañca… dakavaṇṇañca lohitakañca… dakavaṇṇañca odātañca… dakavaṇṇañca takkavaṇṇañca ceteti upakkamati muccati , āpatti saṅghādisesassa.

Telavaṇṇañca khīravaṇṇañca…pe… telavaṇṇañca dadhivaṇṇañca… telavaṇṇañca sappivaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Telavaṇṇañca nīlañca…pe… telavaṇṇañca pītakañca… telavaṇṇañca lohitakañca… telavaṇṇañca odātañca… telavaṇṇañca takkavaṇṇañca… telavaṇṇañca dakavaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Khīravaṇṇañca dadhivaṇṇañca…pe… khīravaṇṇañca sappivaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Khīravaṇṇañca nīlañca…pe… khīravaṇṇañca pītakañca… khīravaṇṇañca lohitakañca… khīravaṇṇañca odātañca… khīravaṇṇañca takkavaṇṇañca… khīravaṇṇañca dakavaṇṇañca… khīravaṇṇañca telavaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Dadhivaṇṇañca sappivaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Dadhivaṇṇañca nīlañca…pe… dadhivaṇṇañca pītakañca… dadhivaṇṇañca lohitakañca… dadhivaṇṇañca odātañca… dadhivaṇṇañca takkavaṇṇañca… dadhivaṇṇañca dakavaṇṇañca… dadhivaṇṇañca telavaṇṇañca… dadhivaṇṇañca khīravaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Sappivaṇṇañca nīlañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Sappivaṇṇañca pītakañca…pe… sappivaṇṇañca lohitakañca… sappivaṇṇañca odātañca… sappivaṇṇañca takkavaṇṇañca… sappivaṇṇañca dakavaṇṇañca… sappivaṇṇañca telavaṇṇañca… sappivaṇṇañca khīravaṇṇañca … sappivaṇṇañca dadhivaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Ekamūlakassa baddhacakkaṃ niṭṭhitaṃ.

Nīlañca pītakañca lohitakañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa…pe… nīlañca pītakañca sappivaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Dumūlakassa khaṇḍacakkaṃ.

Pītakañca lohitakañca odātañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa…pe… pītakañca lohitakañca sappivaṇṇañca…pe… pītakañca lohitakañca nīlañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Dumūlakassa baddhacakkaṃ saṃkhittaṃ.

Dadhivaṇṇañca sappivaṇṇañca nīlañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa…pe… dadhivaṇṇañca sappivaṇṇañca khīravaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Dumūlakaṃ niṭṭhitaṃ.

Timūlakampi catumūlakampi pañcamūlakampi chamūlakampi sattamūlakampi aṭṭhamūlakampi navamūlakampi evameva vitthāretabbaṃ.

Idaṃ sabbamūlakaṃ.



思考红色和白色，尝试，释放，犯僧残罪。
思考红色和酪色...乃至...思考红色和水色...思考红色和油色...思考红色和乳色...思考红色和酸奶色...思考红色和酥油色，尝试，释放，犯僧残罪。
思考红色和蓝色...乃至...思考红色和黄色，尝试，释放，犯僧残罪。
思考白色和酪色...乃至...思考白色和水色...思考白色和油色...思考白色和乳色...思考白色和酸奶色...思考白色和酥油色，尝试，释放，犯僧残罪。
思考白色和蓝色...乃至...思考白色和黄色...思考白色和红色，尝试，释放，犯僧残罪。
思考酪色和水色...乃至...思考酪色和油色...思考酪色和乳色...思考酪色和酸奶色...思考酪色和酥油色，尝试，释放，犯僧残罪。
思考酪色和蓝色...乃至...思考酪色和黄色...思考酪色和红色...思考酪色和白色，尝试，释放，犯僧残罪。
思考水色和油色...乃至...思考水色和乳色...思考水色和酸奶色...思考水色和酥油色，尝试，释放，犯僧残罪。
思考水色和蓝色...乃至...思考水色和黄色...思考水色和红色...思考水色和白色...思考水色和酪色，尝试，释放，犯僧残罪。
思考油色和乳色...乃至...思考油色和酸奶色...思考油色和酥油色，尝试，释放，犯僧残罪。
思考油色和蓝色...乃至...思考油色和黄色...思考油色和红色...思考油色和白色...思考油色和酪色...思考油色和水色，尝试，释放，犯僧残罪。
思考乳色和酸奶色...乃至...思考乳色和酥油色，尝试，释放，犯僧残罪。
思考乳色和蓝色...乃至...思考乳色和黄色...思考乳色和红色...思考乳色和白色...思考乳色和酪色...思考乳色和水色...思考乳色和油色，尝试，释放，犯僧残罪。
思考酸奶色和酥油色，尝试，释放，犯僧残罪。
思考酸奶色和蓝色...乃至...思考酸奶色和黄色...思考酸奶色和红色...思考酸奶色和白色...思考酸奶色和酪色...思考酸奶色和水色...思考酸奶色和油色...思考酸奶色和乳色，尝试，释放，犯僧残罪。
思考酥油色和蓝色，尝试，释放，犯僧残罪。
思考酥油色和黄色...乃至...思考酥油色和红色...思考酥油色和白色...思考酥油色和酪色...思考酥油色和水色...思考酥油色和油色...思考酥油色和乳色...思考酥油色和酸奶色，尝试，释放，犯僧残罪。
一根本的结轮已完成。
思考蓝色和黄色和红色，尝试，释放，犯僧残罪...乃至...思考蓝色和黄色和酥油色，尝试，释放，犯僧残罪。
二根本的断轮。
思考黄色和红色和白色，尝试，释放，犯僧残罪...乃至...思考黄色和红色和酥油色...乃至...思考黄色和红色和蓝色，尝试，释放，犯僧残罪。
二根本的结轮简略。
思考酸奶色和酥油色和蓝色，尝试，释放，犯僧残罪...乃至...思考酸奶色和酥油色和乳色，尝试，释放，犯僧残罪。
二根本已完成。
三根本、四根本、五根本、六根本、七根本、八根本、九根本也应当如是详述。
这是全根本。

247. Nīlañca pītakañca lohitakañca odātañca takkavaṇṇañca dakavaṇṇañca telavaṇṇañca khīravaṇṇañca dadhivaṇṇañca sappivaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Sabbamūlakaṃ niṭṭhitaṃ.

248. Ārogyatthañca nīlañca [ārogyatthaṃ nīlaṃ (?)] ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Ārogyatthañca sukhatthañca nīlañca pītakañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Ārogyatthañca sukhatthañca bhesajjatthañca nīlañca pītakañca lohitakañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Ubhato vaḍḍhakaṃ evameva vaḍḍhetabbaṃ.

Ārogyatthañca sukhatthañca bhesajjatthañca dānatthañca puññatthañca yaññatthañca saggatthañca bījatthañca vīmaṃsatthañca davatthañca nīlañca pītakañca lohitakañca odātañca takkavaṇṇañca dakavaṇṇañca telavaṇṇañca khīravaṇṇañca dadhivaṇṇañca sappivaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Missakacakkaṃ niṭṭhitaṃ.

249. Nīlaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati pītakaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Nīlaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati lohitakaṃ…pe… odātaṃ … takkavaṇṇaṃ… dakavaṇṇaṃ… telavaṇṇaṃ… khīravaṇṇaṃ… dadhivaṇṇaṃ… sappivaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Khaṇḍacakkaṃ niṭṭhitaṃ.

250. Pītakaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati lohitakaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Pītakaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati odātaṃ…pe… takkavaṇṇaṃ… dakavaṇṇaṃ… telavaṇṇaṃ… khīravaṇṇaṃ… dadhivaṇṇaṃ… sappivaṇṇaṃ… nīlaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Baddhacakkamūlaṃ saṃkhittaṃ.

251. Sappivaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati nīlaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Sappivaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati pītakaṃ…pe… lohitakaṃ… odātaṃ … takkavaṇṇaṃ… dakavaṇṇaṃ… telavaṇṇaṃ… khīravaṇṇaṃ… dadhivaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Kucchicakkaṃ niṭṭhitaṃ.

252. Pītakaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati nīlaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Lohitakaṃ…pe… odātaṃ… takkavaṇṇaṃ… dakavaṇṇaṃ… telavaṇṇaṃ… khīravaṇṇaṃ… dadhivaṇṇaṃ… sappivaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati nīlaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Piṭṭhicakkassa paṭhamaṃ gamanaṃ niṭṭhitaṃ.

253. Lohitakaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati pītakaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Odātaṃ…pe… takkavaṇṇaṃ… dakavaṇṇaṃ… telavaṇṇaṃ… khīravaṇṇaṃ

… Dadhivaṇṇaṃ… sappivaṇṇaṃ… nīlaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati pītakaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Piṭṭhicakkassa dutiyaṃ gamanaṃ niṭṭhitaṃ.

254. Odātaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati lohitakaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Takkavaṇṇaṃ…pe… dakavaṇṇaṃ… telavaṇṇaṃ… khīravaṇṇaṃ… dadhivaṇṇaṃ…

Sappivaṇṇaṃ… nīlaṃ … pītakaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati lohitakaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Piṭṭhicakkassa tatiyaṃ gamanaṃ niṭṭhitaṃ.

255. Takkavaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati odātaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Dakavaṇṇaṃ…pe… telavaṇṇaṃ… khīravaṇṇaṃ… dadhivaṇṇaṃ… sappivaṇṇaṃ… nīlaṃ… pītakaṃ… lohitakaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati odātaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Piṭṭhicakkassa catutthaṃ gamanaṃ niṭṭhitaṃ.

256. Dakavaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati takkavaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Telavaṇṇaṃ …pe… khīravaṇṇaṃ… dadhivaṇṇaṃ… sappivaṇṇaṃ… nīla…

Pītakaṃ… lohitakaṃ… odātaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati takkavaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Piṭṭhicakkassa pañcamaṃ gamanaṃ niṭṭhitaṃ.

257. Telavaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati dakavaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Khīravaṇṇaṃ…pe… dadhivaṇṇaṃ… sappivaṇṇaṃ… nīlaṃ … pītakaṃ… lohitakaṃ…

Odātaṃ… takkavaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati dakavaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Piṭṭhicakkassa chaṭṭhaṃ gamanaṃ niṭṭhitaṃ.



思考蓝色和黄色和红色和白色和酪色和水色和油色和乳色和酸奶色和酥油色，尝试，释放，犯僧残罪。
全根本已完成。
思考为了健康和蓝色，尝试，释放，犯僧残罪。
思考为了健康和为了快乐和蓝色和黄色，尝试，释放，犯僧残罪。
思考为了健康和为了快乐和为了药物和蓝色和黄色和红色，尝试，释放，犯僧残罪。
两边增长应当如是增长。
思考为了健康和为了快乐和为了药物和为了布施和为了功德和为了祭祀和为了天界和为了种子和为了探究和为了游戏和蓝色和黄色和红色和白色和酪色和水色和油色和乳色和酸奶色和酥油色，尝试，释放，犯僧残罪。
混合轮已完成。
思考"我将释放蓝色"，尝试，释放黄色，犯僧残罪。
思考"我将释放蓝色"，尝试，释放红色...乃至...白色...酪色...水色...油色...乳色...酸奶色...酥油色，犯僧残罪。
断轮已完成。
思考"我将释放黄色"，尝试，释放红色，犯僧残罪。
思考"我将释放黄色"，尝试，释放白色...乃至...酪色...水色...油色...乳色...酸奶色...酥油色...蓝色，犯僧残罪。
结轮根本简略。
思考"我将释放酥油色"，尝试，释放蓝色，犯僧残罪。
思考"我将释放酥油色"，尝试，释放黄色...乃至...红色...白色...酪色...水色...油色...乳色...酸奶色，犯僧残罪。
腹轮已完成。
思考"我将释放黄色"，尝试，释放蓝色，犯僧残罪。
思考"我将释放红色"...乃至..."我将释放白色"..."我将释放酪色"..."我将释放水色"..."我将释放油色"..."我将释放乳色"..."我将释放酸奶色"..."我将释放酥油色"，尝试，释放蓝色，犯僧残罪。
背轮第一行已完成。
思考"我将释放红色"，尝试，释放黄色，犯僧残罪。
思考"我将释放白色"...乃至..."我将释放酪色"..."我将释放水色"..."我将释放油色"..."我将释放乳色"..."我将释放酸奶色"..."我将释放酥油色"..."我将释放蓝色"，尝试，释放黄色，犯僧残罪。
背轮第二行已完成。
思考"我将释放白色"，尝试，释放红色，犯僧残罪。
思考"我将释放酪色"...乃至..."我将释放水色"..."我将释放油色"..."我将释放乳色"..."我将释放酸奶色"..."我将释放酥油色"..."我将释放蓝色"..."我将释放黄色"，尝试，释放红色，犯僧残罪。
背轮第三行已完成。
思考"我将释放酪色"，尝试，释放白色，犯僧残罪。
思考"我将释放水色"...乃至..."我将释放油色"..."我将释放乳色"..."我将释放酸奶色"..."我将释放酥油色"..."我将释放蓝色"..."我将释放黄色"..."我将释放红色"，尝试，释放白色，犯僧残罪。
背轮第四行已完成。
思考"我将释放水色"，尝试，释放酪色，犯僧残罪。
思考"我将释放油色"...乃至..."我将释放乳色"..."我将释放酸奶色"..."我将释放酥油色"..."我将释放蓝色"..."我将释放黄色"..."我将释放红色"..."我将释放白色"，尝试，释放酪色，犯僧残罪。
背轮第五行已完成。
思考"我将释放油色"，尝试，释放水色，犯僧残罪。
思考"我将释放乳色"...乃至..."我将释放酸奶色"..."我将释放酥油色"..."我将释放蓝色"..."我将释放黄色"..."我将释放红色"..."我将释放白色"..."我将释放酪色"，尝试，释放水色，犯僧残罪。
背轮第六行已完成。

258. Khīravaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati telavaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Dadhivaṇṇaṃ…pe… sappivaṇṇaṃ… nīlaṃ… pītakaṃ… lohitakaṃ… odātaṃ… takkavaṇṇaṃ… dakavaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati telavaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Piṭṭhicakkassa sattamaṃ gamanaṃ niṭṭhitaṃ.

259. Dadhivaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati khīravaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Sappivaṇṇaṃ…pe… nīlaṃ… pītakaṃ… lohitakaṃ… odātaṃ… takkavaṇṇaṃ… dakavaṇṇaṃ… telavaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati khīravaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Piṭṭhicakkassa aṭṭhamaṃ gamanaṃ niṭṭhitaṃ.

260. Sappivaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati dadhivaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Nīlaṃ…pe… pītakaṃ… lohitakaṃ… odātaṃ… takkavaṇṇaṃ… dakavaṇṇaṃ… telavaṇṇaṃ… khīravaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati dadhivaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Piṭṭhicakkassa navamaṃ gamanaṃ niṭṭhitaṃ.

261. Nīlaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati sappivaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Pītakaṃ …pe… lohitakaṃ… odātaṃ… takkavaṇṇaṃ… dakavaṇṇaṃ … telavaṇṇaṃ… khīravaṇṇaṃ… dadhivaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati sappivaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Piṭṭhicakkassa dasamaṃ gamanaṃ niṭṭhitaṃ.

Piṭṭhicakkaṃ niṭṭhitaṃ.

262. Ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.

Ceteti upakkamati na muccati, āpatti thullaccayassa.

Ceteti na upakkamati muccati, anāpatti.

Ceteti na upakkamati na muccati, anāpatti.

Na ceteti upakkamati muccati, anāpatti.

Na ceteti upakkamati na muccati, anāpatti.

Na ceteti na upakkamati muccati, anāpatti.

Na ceteti na upakkamati na muccati, anāpatti.

Anāpatti supinantena, namocanādhippāyassa, ummattakassa, khittacittassa, vedanāṭṭassa, ādikammikassāti.

Vinītavatthuuddānagāthā

Supinoccārapassāvo , vitakkuṇhodakena ca;

Bhesajjaṃ kaṇḍuvaṃ maggo, vatthi jantāgharupakkamo [jantaggupakkamo (sī.), jantāgharaṃ ūru (syā.)].

Sāmaṇero ca sutto ca, ūru muṭṭhinā pīḷayi;

Ākāse thambhaṃ nijjhāyi, chiddaṃ kaṭṭhena ghaṭṭayi.

Soto udañjalaṃ dhāvaṃ, pupphāvaliyaṃ pokkharaṃ;

Vālikā kaddamusseko [kaddamoseko (?)], sayanaṅguṭṭhakena cāti.

Vinītavatthu



思考"我将释放乳色"，尝试，释放油色，犯僧残罪。
思考"我将释放酸奶色"...乃至..."我将释放酥油色"..."我将释放蓝色"..."我将释放黄色"..."我将释放红色"..."我将释放白色"..."我将释放酪色"..."我将释放水色"，尝试，释放油色，犯僧残罪。
背轮第七行已完成。
思考"我将释放酸奶色"，尝试，释放乳色，犯僧残罪。
思考"我将释放酥油色"...乃至..."我将释放蓝色"..."我将释放黄色"..."我将释放红色"..."我将释放白色"..."我将释放酪色"..."我将释放水色"..."我将释放油色"，尝试，释放乳色，犯僧残罪。
背轮第八行已完成。
思考"我将释放酥油色"，尝试，释放酸奶色，犯僧残罪。
思考"我将释放蓝色"...乃至..."我将释放黄色"..."我将释放红色"..."我将释放白色"..."我将释放酪色"..."我将释放水色"..."我将释放油色"..."我将释放乳色"，尝试，释放酸奶色，犯僧残罪。
背轮第九行已完成。
思考"我将释放蓝色"，尝试，释放酥油色，犯僧残罪。
思考"我将释放黄色"...乃至..."我将释放红色"..."我将释放白色"..."我将释放酪色"..."我将释放水色"..."我将释放油色"..."我将释放乳色"..."我将释放酸奶色"，尝试，释放酥油色，犯僧残罪。
背轮第十行已完成。
背轮已完成。
思考，尝试，释放，犯僧残罪。
思考，尝试，不释放，犯偷兰遮。
思考，不尝试，释放，无罪。
思考，不尝试，不释放，无罪。
不思考，尝试，释放，无罪。
不思考，尝试，不释放，无罪。
不思考，不尝试，释放，无罪。
不思考，不尝试，不释放，无罪。
在梦中、无释放意图、疯狂者、心乱者、受痛苦折磨者、初犯者，无罪。
已决案事摄颂：
梦中、大便、小便，思维、热、水，
药物、痒、道路，浴室、蒸汽浴室、尝试。
沙弥和睡眠，大腿用拳压，
凝视空中柱，用木棒敲击孔。
流水、溅水、奔跑，花环和莲池，
沙子、泥浆、喷溅，以及床上的脚趾。
已决案事

263. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno supinantena asuci mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ, kacci nu kho ahaṃ saṅghādisesaṃ āpattiṃ āpanno’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesi. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, supinantenā’’ti.

Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno uccāraṃ karontassa asuci mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Nāhaṃ, bhagavā, mocanādhippāyo’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno passāvaṃ karontassa asuci mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno kāmavitakkaṃ vitakkentassa asuci mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, vitakkentassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno uṇhodakena nhāyantassa asuci mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Nāhaṃ, bhagavā, mocanādhippāyo’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa uṇhodakena nhāyantassa asuci mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.

Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa uṇhodakena nhāyantassa asuci na mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno aṅgajāte vaṇo hoti. Bhesajjena [tassa bhesajjena (?)] ālimpentassa asuci mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno aṅgajāte vaṇo hoti. Mocanādhippāyassa [tassa mocanāmippāyassa (syā.)] bhesajjena ālimpentassa asuci mucci…pe… asuci na mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno aṇḍaṃ kaṇḍuvantassa asuci mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti , bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa aṇḍaṃ kaṇḍuvantassa [kaṇḍūvantassa (sī.)] asuci mucci…pe… asuci na mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.

264. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno maggaṃ gacchantassa asuci mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa maggaṃ gacchantassa asuci mucci…pe… asuci na mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno vatthiṃ gahetvā passāvaṃ karontassa asuci mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa vatthiṃ gahetvā passāvaṃ karontassa asuci mucci…pe… asuci na mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno jantāghare udaravaṭṭiṃ tāpentassa asuci mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa jantāghare udaravaṭṭiṃ tāpentassa asuci mucci…pe… asuci na mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno jantāghare upajjhāyassa piṭṭhiparikammaṃ karontassa asuci mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa jantāghare upajjhāyassa piṭṭhiparikammaṃ karontassa asuci mucci…pe… asuci na mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.



当时，有一位比丘在梦中遗精。他感到疑虑："世尊已制定学处，我是否犯了僧残罪？"他向世尊报告此事。"比丘，在梦中无罪。"
当时，有一位比丘在大便时遗精。他感到疑虑...乃至..."比丘，你当时是什么想法？""世尊，我没有释放的意图。""比丘，无释放意图则无罪。"
当时，有一位比丘在小便时遗精。他感到疑虑...乃至..."比丘，无释放意图则无罪。"
当时，有一位比丘在思维欲念时遗精。他感到疑虑...乃至..."比丘，思维时无罪。"
当时，有一位比丘在用热水洗澡时遗精。他感到疑虑...乃至..."比丘，你当时是什么想法？""世尊，我没有释放的意图。""比丘，无释放意图则无罪。"
当时，有一位比丘有释放意图，在用热水洗澡时遗精。他感到疑虑...乃至..."比丘，你犯了僧残罪。"
当时，有一位比丘有释放意图，在用热水洗澡时没有遗精。他感到疑虑...乃至..."比丘，无僧残罪；犯偷兰遮。"
当时，有一位比丘生殖器上有伤口。在涂药时遗精。他感到疑虑...乃至..."比丘，无释放意图则无罪。"
当时，有一位比丘生殖器上有伤口。有释放意图，在涂药时遗精...乃至...没有遗精。他感到疑虑...乃至..."比丘，无僧残罪；犯偷兰遮。"
当时，有一位比丘在挠睾丸时遗精。他感到疑虑...乃至..."比丘，无释放意图则无罪。"
当时，有一位比丘有释放意图，在挠睾丸时遗精...乃至...没有遗精。他感到疑虑...乃至..."比丘，无僧残罪；犯偷兰遮。"
当时，有一位比丘在行走时遗精。他感到疑虑...乃至..."比丘，无释放意图则无罪。"
当时，有一位比丘有释放意图，在行走时遗精...乃至...没有遗精。他感到疑虑...乃至..."比丘，无僧残罪；犯偷兰遮。"
当时，有一位比丘抓着膀胱小便时遗精。他感到疑虑...乃至..."比丘，无释放意图则无罪。"
当时，有一位比丘有释放意图，抓着膀胱小便时遗精...乃至...没有遗精。他感到疑虑...乃至..."比丘，无僧残罪；犯偷兰遮。"
当时，有一位比丘在蒸汽浴室里加热腹部时遗精。他感到疑虑...乃至..."比丘，无释放意图则无罪。"
当时，有一位比丘有释放意图，在蒸汽浴室里加热腹部时遗精...乃至...没有遗精。他感到疑虑...乃至..."比丘，无僧残罪；犯偷兰遮。"
当时，有一位比丘在蒸汽浴室里为戒师按摩背部时遗精。他感到疑虑...乃至..."比丘，无释放意图则无罪。"
当时，有一位比丘有释放意图，在蒸汽浴室里为戒师按摩背部时遗精...乃至...没有遗精。他感到疑虑...乃至..."比丘，无僧残罪；犯偷兰遮。"

265. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno ūruṃ ghaṭṭāpentassa asuci mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa ūruṃ ghaṭṭāpentassa asuci mucci…pe… asuci na mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu mocanādhippāyo aññataraṃ sāmaṇeraṃ etadavoca – ‘‘ehi me tvaṃ, āvuso sāmaṇera, aṅgajātaṃ gaṇhāhī’’ti. So tassa aṅgajātaṃ aggahesi. Tasseva asuci mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu suttassa sāmaṇerassa aṅgajātaṃ aggahesi. Tasseva asuci mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi …pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.

266. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa ūrūhi aṅgajātaṃ pīḷentassa asuci mucci…pe… asuci na mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa muṭṭhinā aṅgajātaṃ pīḷentassa asuci mucci…pe… asuci na mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa ākāse kaṭiṃ kampentassa asuci mucci…pe… asuci na mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno kāyaṃ thambhentassa asuci mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa kāyaṃ thambhentassa asuci mucci…pe… asuci na mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāratto mātugāmassa aṅgajātaṃ upanijjhāyi. Tassa asuci mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa. Na ca, bhikkhave, sārattena mātugāmassa aṅgajātaṃ upanijjhāyitabbaṃ. Yo upanijjhāyeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.



当时，有一位比丘在摩擦大腿时遗精。他感到疑虑...乃至..."比丘，无释放意图则无罪。"
当时，有一位比丘有释放意图，在摩擦大腿时遗精...乃至...没有遗精。他感到疑虑...乃至..."比丘，无僧残罪；犯偷兰遮。"
当时，有一位比丘有释放意图，对一位沙弥说："来吧，朋友沙弥，抓住我的生殖器。"他抓住了他的生殖器。那位比丘遗精了。他感到疑虑...乃至..."比丘，你犯了僧残罪。"
当时，有一位比丘抓住了一位睡着的沙弥的生殖器。那位比丘遗精了。他感到疑虑...乃至..."比丘，无僧残罪；犯突吉罗。"
当时，有一位比丘有释放意图，用大腿夹紧生殖器时遗精...乃至...没有遗精。他感到疑虑...乃至..."比丘，无僧残罪；犯偷兰遮。"
当时，有一位比丘有释放意图，用拳头挤压生殖器时遗精...乃至...没有遗精。他感到疑虑...乃至..."比丘，无僧残罪；犯偷兰遮。"
当时，有一位比丘有释放意图，在空中摇动臀部时遗精...乃至...没有遗精。他感到疑虑...乃至..."比丘，无僧残罪；犯偷兰遮。"
当时，有一位比丘在绷紧身体时遗精。他感到疑虑...乃至..."比丘，无释放意图则无罪。"
当时，有一位比丘有释放意图，在绷紧身体时遗精...乃至...没有遗精。他感到疑虑...乃至..."比丘，无僧残罪；犯偷兰遮。"
当时，有一位比丘贪恋地凝视女人的生殖器。他遗精了。他感到疑虑...乃至..."比丘，无僧残罪。但是，诸比丘，不应贪恋地凝视女人的生殖器。凡凝视者，犯突吉罗。"

267. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa tāḷacchiddaṃ aṅgajātaṃ pavesentassa asuci mucci…pe… asuci na mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa kaṭṭhena aṅgajātaṃ ghaṭṭentassa asuci mucci…pe… asuci na mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa ; āpatti thullaccayassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno paṭisote nhāyantassa asuci mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa paṭisote nhāyantassa asuci mucci…pe… asuci na mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno udañjalaṃ kīḷantassa asuci mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa udañjalaṃ kīḷantassa asuci mucci…pe… asuci na mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno udake dhāvantassa asuci mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa udake dhāvantassa asuci mucci…pe… asuci na mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno pupphāvaliyaṃ [pupphāvaḷiyaṃ (syā. ka.)] kīḷantassa asuci mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa pupphāvaliyaṃ kīḷantassa asuci mucci…pe… asuci na mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.

268. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno pokkharavane dhāvantassa asuci mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa pokkharavane dhāvantassa asuci mucci…pe… asuci na mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa vālikaṃ aṅgajātaṃ pavesentassa asuci mucci…pe… asuci na mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa kaddamaṃ aṅgajātaṃ pavesentassa asuci mucci…pe… asuci na mucci . Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno udakena aṅgajātaṃ osiñcantassa asuci mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa udakena aṅgajātaṃ osiñcantassa asuci mucci…pe… asuci na mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa sayane aṅgajātaṃ ghaṭṭentassa asuci mucci…pe… asuci na mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa aṅguṭṭhena aṅgajātaṃ ghaṭṭentassa asuci mucci…pe… asuci na mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ, kacci nu kho ahaṃ saṅghādisesaṃ āpattiṃ āpanno’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesi. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.

Sukkavissaṭṭhisikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ paṭhamaṃ.

2. Kāyasaṃsaggasikkhāpadaṃ



当时，有一位比丘有释放意图，将生殖器插入钥匙孔时遗精...乃至...没有遗精。他感到疑虑...乃至..."比丘，无僧残罪；犯偷兰遮。"
当时，有一位比丘有释放意图，用木棒摩擦生殖器时遗精...乃至...没有遗精。他感到疑虑...乃至..."比丘，无僧残罪；犯偷兰遮。"
当时，有一位比丘在逆流洗澡时遗精。他感到疑虑...乃至..."比丘，无释放意图则无罪。"
当时，有一位比丘有释放意图，在逆流洗澡时遗精...乃至...没有遗精。他感到疑虑...乃至..."比丘，无僧残罪；犯偷兰遮。"
当时，有一位比丘在玩水时遗精。他感到疑虑...乃至..."比丘，无释放意图则无罪。"
当时，有一位比丘有释放意图，在玩水时遗精...乃至...没有遗精。他感到疑虑...乃至..."比丘，无僧残罪；犯偷兰遮。"
当时，有一位比丘在水中奔跑时遗精。他感到疑虑...乃至..."比丘，无释放意图则无罪。"
当时，有一位比丘有释放意图，在水中奔跑时遗精...乃至...没有遗精。他感到疑虑...乃至..."比丘，无僧残罪；犯偷兰遮。"
当时，有一位比丘在玩花环时遗精。他感到疑虑...乃至..."比丘，无释放意图则无罪。"
当时，有一位比丘有释放意图，在玩花环时遗精...乃至...没有遗精。他感到疑虑...乃至..."比丘，无僧残罪；犯偷兰遮。"
当时，有一位比丘在莲池中奔跑时遗精。他感到疑虑...乃至..."比丘，无释放意图则无罪。"
当时，有一位比丘有释放意图，在莲池中奔跑时遗精...乃至...没有遗精。他感到疑虑...乃至..."比丘，无僧残罪；犯偷兰遮。"
当时，有一位比丘有释放意图，将生殖器插入沙中时遗精...乃至...没有遗精。他感到疑虑...乃至..."比丘，无僧残罪；犯偷兰遮。"
当时，有一位比丘有释放意图，将生殖器插入泥中时遗精...乃至...没有遗精。他感到疑虑...乃至..."比丘，无僧残罪；犯偷兰遮。"
当时，有一位比丘用水冲洗生殖器时遗精。他感到疑虑...乃至..."比丘，无释放意图则无罪。"
当时，有一位比丘有释放意图，用水冲洗生殖器时遗精...乃至...没有遗精。他感到疑虑...乃至..."比丘，无僧残罪；犯偷兰遮。"
当时，有一位比丘有释放意图，在床上摩擦生殖器时遗精...乃至...没有遗精。他感到疑虑...乃至..."比丘，无   残罪；犯偷兰遮。"
当时，有一位比丘有释放意图，用拇指摩擦生殖器时遗精...乃至...没有遗精。他感到疑虑："世尊已制定学处，我是否犯了僧残罪？"他向世尊报告此事。"比丘，无僧残罪；犯偷兰遮。"
故意出精学处已结束，第一。
身体接触学处

269. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā udāyī araññe viharati. Tassāyasmato vihāro abhirūpo hoti dassanīyo pāsādiko, majjhegabbho, samantāpariyāgāro, supaññattaṃ mañcapīṭhaṃ bhisibimbohanaṃ, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ supaṭṭhitaṃ, pariveṇaṃ susammaṭṭhaṃ. Bahū manussā āyasmato udāyissa vihārapekkhakā āgacchanti. Aññataropi brāhmaṇo sapajāpatiko yenāyasmā udāyī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca – ‘‘icchāma mayaṃ bhoto udāyissa vihāraṃ pekkhitu’’nti. ‘‘Tena hi, brāhmaṇa, pekkhassū’’ti, avāpuraṇaṃ [apāpuraṇaṃ (syā.)] ādāya ghaṭikaṃ ugghāṭetvā kavāṭaṃ paṇāmetvā vihāraṃ pāvisi. Sopi kho brāhmaṇo āyasmato udāyissa piṭṭhito pāvisi. Sāpi kho brāhmaṇī tassa brāhmaṇassa piṭṭhito pāvisi. Atha kho āyasmā udāyī ekacce vātapāne vivaranto ekacce vātapāne thakento gabbhaṃ anuparigantvā piṭṭhito āgantvā tassā brāhmaṇiyā aṅgamaṅgāni parāmasi. Atha kho so brāhmaṇo āyasmatā udāyinā saddhiṃ paṭisammoditvā agamāsi. Atha kho so brāhmaṇo attamano attamanavācaṃ nicchāresi – ‘‘uḷārā ime samaṇā sakyaputtiyā ye ime evarūpe araññe viharanti. Bhavampi udāyī uḷāro yo evarūpe araññe viharatī’’ti.

Evaṃ vutte sā brāhmaṇī taṃ brāhmaṇaṃ etadavoca – ‘‘kuto tassa uḷārattatā! Yatheva me tvaṃ aṅgamaṅgāni parāmasi evameva me samaṇo udāyī aṅgamaṅgāni parāmasī’’ti. Atha kho so brāhmaṇo ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘alajjino ime samaṇā sakyaputtiyā dussīlā musāvādino. Ime hi nāma dhammacārino samacārino brahmacārino saccavādino sīlavanto kalyāṇadhammā paṭijānissanti! Natthi imesaṃ sāmaññaṃ natthi imesaṃ brahmaññaṃ, naṭṭhaṃ imesaṃ sāmaññaṃ naṭṭhaṃ imesaṃ brahmaññaṃ, kuto imesaṃ sāmaññaṃ kuto imesaṃ brahmaññaṃ, apagatā ime sāmaññā apagatā ime brahmaññā. Kathañhi nāma samaṇo udāyī mama bhariyāya aṅgamaṅgāni parāmasissati! Na hi sakkā kulitthīhi kuladhītāhi kulakumārīhi kulasuṇhāhi kuladāsīhi ārāmaṃ vā vihāraṃ vā gantuṃ. Sace [sace hi (syā.)] kulitthiyo kuladhītaro [kuladhītāyo (sī. syā.)] kulakumāriyo kulasuṇhāyo kuladāsiyo ārāmaṃ vā vihāraṃ vā gaccheyyuṃ, tāpi samaṇā sakyaputtiyā dūseyyu’’nti!

Assosuṃ kho bhikkhu tassa brāhmaṇassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā udāyī mātugāmena saddhiṃ kāyasaṃsaggaṃ samāpajjissatī’’ti! Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ udāyiṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āyasmantaṃ udāyiṃ paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, udāyi, mātugāmena saddhiṃ kāyasaṃsaggaṃ samāpajjasī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisa, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ. Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, mātugāmena saddhiṃ kāyasaṃsaggaṃ samāpajjissasi! Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena virāgāya dhammo desito no sarāgāya…pe… kāmapariḷāhānaṃ vūpasamo akkhāto. Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –

270.‘‘Yo pana bhikkhu otiṇṇo vipariṇatena cittena mātugāmena saddhiṃ kāyasaṃsaggaṃ samāpajjeyya hatthaggāhaṃ vā veṇiggāhaṃ vā aññatarassa vā aññatarassa vā aṅgassa parāmasanaṃ, saṅghādiseso’’ti.



当时，佛陀住在舍卫城（现今印度北方邦斯拉瓦斯蒂）祇树给孤独园。那时，尊者优陀夷住在森林中。那位尊者的住处美丽动人,令人愉悦,房间在中央,四周环绕着走廊,床椅垫枕摆放整齐,饮用水和洗漱用水准备充足,庭院打扫得很干净。许多人来参观尊者优陀夷的住处。有一位婆罗门带着妻子来到尊者优陀夷处,对尊者优陀夷说:"我们想参观尊者优陀夷的住处。""那么,婆罗门,请看吧。"他拿起钥匙,打开门闩,推开门,进入住处。那位婆罗门跟在尊者优陀夷后面进去。那位婆罗门妻子又跟在婆罗门后面进去。这时,尊者优陀夷打开一些窗户,关上一些窗户,绕房间走了一圈,从后面过来摸那位婆罗门妻子的身体各处。然后那位婆罗门与尊者优陀夷寒暄后离开了。那位婆罗门满意地说:"这些释迦族的沙门真了不起,他们能住在这样的森林里。尊者优陀夷也很了不起,能住在这样的森林里。"
听到这话,那位婆罗门妻子对婆罗门说:"他哪里了不起!就像你摸我身体各处一样,那位沙门优陀夷也摸我身体各处。"这时,那位婆罗门抱怨、批评、指责说:"这些释迦族的沙门无耻,破戒,说谎。他们自称是如法行者、正直行者、梵行者、诚实者、有戒行者、善法者!他们没有沙门性,没有婆罗门性,他们的沙门性已失,婆罗门性已失,他们哪里有什么沙门性、婆罗门性,他们已远离沙门性、婆罗门性。沙门优陀夷怎么能摸我妻子的身体各处呢!良家妇女、良家少女、良家少年、良家新媳、良家女仆是不能去寺院或精舍的。如果良家妇女、良家少女、良家少年、良家新媳、良家女仆去寺院或精舍,这些释迦族的沙门也会玷污她们!"
比丘们听到那位婆罗门的抱怨、批评、指责。那些少欲...乃至...的比丘们抱怨、批评、指责说:"尊者优陀夷怎么能与女人发生身体接触呢!"然后那些比丘以种种方式呵责尊者优陀夷后,向世尊报告此事。于是世尊因此事召集比丘僧团,询问尊者优陀夷:"优陀夷,你真的与女人发生身体接触吗?""是的,世尊。"佛陀呵责道:"愚人,这是不适当的,不相应的,不恰当的,非沙门所为的,不允许的,不应做的。愚人,你怎么能与女人发生身体接触呢!愚人,我不是以种种方式说法以离贪欲,而非增长贪欲...乃至...宣说息灭欲火吗?愚人,这不能令不信者生信...乃至...诸比丘,你们应当如此宣说学处:
"若比丘内心被欲念所缠,与女人发生身体接触,握手或抓头发,或触摸身体任何部位,犯僧残。"

271.Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.

Otiṇṇo nāma sāratto apekkhavā paṭibaddhacitto.

Vipariṇatanti rattampi cittaṃ vipariṇataṃ. Duṭṭhampi cittaṃ vipariṇataṃ. Mūḷhampi cittaṃ vipariṇataṃ. Apica, rattaṃ cittaṃ imasmiṃ atthe adhippetaṃ vipariṇatanti.

Mātugāmo nāma manussitthī, na yakkhī na petī, na tiracchānagatā. Antamaso tadahujātāpi dārikā, pageva mahattarī.

Saddhinti ekato.

Kāyasaṃsaggaṃsamāpajjeyyāti ajjhācāro vuccati.

Hattho nāma kapparaṃ upādāyaṃ yāva agganakhā.

Veṇī nāma suddhakesā vā, suttamissā vā, mālāmissā vā, hiraññamissā vā, suvaṇṇamissā vā, muttāmissā vā, maṇimissā vā.

Aṅgaṃ nāma hatthañca veṇiñca ṭhapetvā avasesaṃ aṅgaṃ nāma.

272. Āmasanā , parāmasanā, omasanā, ummasanā, olaṅghanā, ullaṅghanā, ākaḍḍhanā, patikaḍḍhanā, abhiniggaṇhanā, abhinippīḷanā, gahaṇaṃ, chupanaṃ.

Āmasanā nāma āmaṭṭhamattā.

Parāmasanā nāma itocito ca saṃcopanā.

Omasanā nāma heṭṭhā oropanā.

Ummasanā nāma uddhaṃ uccāraṇā.

Olaṅghanā nāma heṭṭhā onamanā.

Ullaṅghanā nāma uddhaṃ uccāraṇā.

Ākaḍḍhanā nāma āviñchanā [āviñjanā (sī. syā.)].

Patikaḍḍhanā nāma patippaṇāmanā.

Abhiniggaṇhanā nāma aṅgaṃ gahetvā nippīḷanā.

Abhinippīḷanā nāma kenaci saha nippīḷanā.

Gahaṇaṃ nāma gahitamattaṃ.

Chupanaṃ nāma phuṭṭhamattaṃ.

Saṅghādisesoti…pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti.

273. Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca bhikkhu ca. Naṃ itthiyā kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati omasati ummasati olaṅgheti ullaṅgheti ākaḍḍhati patikaḍḍhati abhiniggaṇhāti abhinippīḷeti gaṇhāti chupati, āpatti saṅghādisesassa.

Itthī ca hoti vematiko sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ itthiyā kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayassa.

Itthī ca hoti paṇḍakasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ itthiyā kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayassa.

Itthī ca hoti purisasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ itthiyā kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayassa.

Itthī ca hoti tiracchānagatasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ itthiyā kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayassa.

Paṇḍako ca hoti paṇḍakasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ paṇḍakassa kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayassa.

Paṇḍako ca hoti vematiko sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ paṇḍakassa kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dukkaṭassa.

Paṇḍako ca hoti purisasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ paṇḍakassa kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dukkaṭassa.

Paṇḍako ca hoti tiracchānagatasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ paṇḍakassa kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati , āpatti dukkaṭassa.

Paṇḍako ca hoti itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ paṇḍakassa kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dukkaṭassa.

Puriso ca hoti purisasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ purisassa kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dukkaṭassa.

Puriso ca hoti vematiko…pe… puriso ca hoti tiracchānagatasaññī… puriso ca hoti itthisaññī… puriso ca hoti paṇḍakasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ purisassa kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dukkaṭassa.

Tiracchānagato ca hoti tiracchānagatasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ tiracchānagatassa kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dukkaṭassa.

Tiracchānagato ca hoti vematiko…pe… tiracchānagato ca hoti itthisaññī… tiracchānagato ca hoti paṇḍakasaññī… tiracchānagato ca hoti. Purisasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ tiracchānagatassa kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dukkaṭassa.

Ekamūlakaṃ niṭṭhitaṃ.



"若"是指任何...乃至..."比丘"...乃至...在此处"比丘"是指此义。
"内心被缠"是指贪恋、渴望、心系。
"被改变"是指贪心被改变、嗔心被改变、痴心被改变。但在此处,"被改变"主要是指贪心。
"女人"是指人类女性,不是女夜叉、女饿鬼、女畜生。即使是刚出生的女婴,更不用说年长的。
"与"是指一起。
"发生身体接触"是指犯过失。
"手"是指从肘部到指甲尖。
"头发"是指纯粹的头发,或掺有线、花、金、银、珍珠、宝石的头发。
"身体"是指除了手和头发以外的其余身体部位。
触摸、抚摸、下摸、上摸、下弯、上举、拉近、推开、紧抓、挤压、抓住、碰触。
"触摸"是指仅仅触碰。
"抚摸"是指来回抚摸。
"下摸"是指向下摸。
"上摸"是指向上摸。
"下弯"是指向下弯。
"上举"是指向上举。
"拉近"是指拉向自己。
"推开"是指推离自己。
"紧抓"是指抓住身体并挤压。
"挤压"是指与某物一起挤压。
"抓住"是指仅仅抓住。
"碰触"是指仅仅碰到。
"僧残"...乃至...因此称为僧残。
如果是女人,比丘认为是女人,内心贪恋,比丘用身体触摸、抚摸、下摸、上摸、下弯、上举、拉近、推开、紧抓、挤压、抓住、碰触女人的身体,犯僧残罪。
如果是女人,比丘怀疑,内心贪恋,比丘用身体触摸、抚摸...乃至...抓住、碰触女人的身体,犯偷兰遮。
如果是女人,比丘认为是黄门,内心贪恋,比丘用身体触摸、抚摸...乃至...抓住、碰触女人的身体,犯偷兰遮。
如果是女人,比丘认为是男人,内心贪恋,比丘用身体触摸、抚摸...乃至...抓住、碰触女人的身体,犯偷兰遮。
如果是女人,比丘认为是畜生,内心贪恋,比丘用身体触摸、抚摸...乃至...抓住、碰触女人的身体,犯偷兰遮。
如果是黄门,比丘认为是黄门,内心贪恋,比丘用身体触摸、抚摸...乃至...抓住、碰触黄门的身体,犯偷兰遮。
如果是黄门,比丘怀疑,内心贪恋,比丘用身体触摸、抚摸...乃至...抓住、碰触黄门的身体,犯突吉罗。
如果是黄门,比丘认为是男人,内心贪恋,比丘用身体触摸、抚摸...乃至...抓住、碰触黄门的身体,犯突吉罗。
如果是黄门,比丘认为是畜生,内心贪恋,比丘用身体触摸、抚摸...乃至...抓住、碰触黄门的身体,犯突吉罗。
如果是黄门,比丘认为是女人,内心贪恋,比丘用身体触摸、抚摸...乃至...抓住、碰触黄门的身体,犯突吉罗。
如果是男人,比丘认为是男人,内心贪恋,比丘用身体触摸、抚摸...乃至...抓住、碰触男人的身体,犯突吉罗。
如果是男人,比丘怀疑...乃至...如果是男人,比丘认为是畜生...如果是男人,比丘认为是女人...如果是男人,比丘认为是黄门,内心贪恋,比丘用身体触摸、抚摸...乃至...抓住、碰触男人的身体,犯突吉罗。
如果是畜生,比丘认为是畜生,内心贪恋,比丘用身体触摸、抚摸...乃至...抓住、碰触畜生的身体,犯突吉罗。
如果是畜生,比丘怀疑...乃至...如果是畜生,比丘认为是女人...如果是畜生,比丘认为是黄门...如果是畜生,比丘认为是男人,内心贪恋,比丘用身体触摸、抚摸...乃至...抓住、碰触畜生的身体,犯突吉罗。
单根已结束。

274. Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ itthīnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesānaṃ.

Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ vematiko sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ itthīnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ thullaccayānaṃ.

Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ paṇḍakasaññī…pe… purisasaññī… tiracchānagatasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca dvinnaṃ itthīnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ thullaccayānaṃ.

Dve paṇḍakā dvinnaṃ paṇḍakānaṃ paṇḍakasaññī sāratto ca bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ paṇḍakānaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ thullaccayānaṃ.

Dve paṇḍakā dvinnaṃ paṇḍakānaṃ vematiko…pe… purisasaññī… tiracchānagatasaññī… itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ paṇḍakānaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.

Dve purisā dvinnaṃ purisānaṃ purisasaññī sāratto ca bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ purisānaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.

Dve purisā dvinnaṃ purisānaṃ vematiko…pe… tiracchānagatasaññī… itthisaññī… paṇḍakasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ purisānaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.

Dve tiracchānagatā dvinnaṃ tiracchānagatānaṃ tiracchānagatasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ tiracchānagatānaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.

Dve tiracchānagatā dvinnaṃ tiracchānagatānaṃ vematiko…pe… itthisaññī… paṇḍakasaññī … purisasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ tiracchānagatānaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.



两个女人,认为是两个女人,内心贪恋,比丘用身体触摸、抚摸...乃至...抓住、碰触两个女人的身体,犯两个僧残罪。
两个女人,对两个女人怀疑,内心贪恋,比丘用身体触摸、抚摸...乃至...抓住、碰触两个女人的身体,犯两个偷兰遮。
两个女人,认为是两个黄门...乃至...认为是两个男人...认为是两个畜生,内心贪恋,比丘用身体触摸、抚摸...乃至...抓住、碰触两个女人的身体,犯两个偷兰遮。
两个黄门,认为是两个黄门,内心贪恋,比丘用身体触摸、抚摸...乃至...抓住、碰触两个黄门的身体,犯两个偷兰遮。
两个黄门,对两个黄门怀疑...乃至...认为是两个男人...认为是两个畜生...认为是两个女人,内心贪恋,比丘用身体触摸、抚摸...乃至...抓住、碰触两个黄门的身体,犯两个突吉罗。
两个男人,认为是两个男人,内心贪恋,比丘用身体触摸、抚摸...乃至...抓住、碰触两个男人的身体,犯两个突吉罗。
两个男人,对两个男人怀疑...乃至...认为是两个畜生...认为是两个女人...认为是两个黄门,内心贪恋,比丘用身体触摸、抚摸...乃至...抓住、碰触两个男人的身体,犯两个突吉罗。
两个畜生,认为是两个畜生,内心贪恋,比丘用身体触摸、抚摸...乃至...抓住、碰触两个畜生的身体,犯两个突吉罗。
两个畜生,对两个畜生怀疑...乃至...认为是两个女人...认为是两个黄门...认为是两个男人,内心贪恋,比丘用身体触摸、抚摸...乃至...抓住、碰触两个畜生的身体,犯两个突吉罗。

275. Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa.

Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ vematiko sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayena dukkaṭassa.

Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ paṇḍakasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ thullaccayānaṃ.

Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ purisasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayena dukkaṭassa.

Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ tiracchānagatasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayena dukkaṭassa.

Itthī ca puriso ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa.

Itthī ca puriso ca ubhinnaṃ vematiko…pe… paṇḍakasaññī… purisasaññī… tiracchānagatasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayena dukkaṭassa.

Itthī ca tiracchānagato ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa.

Itthī ca tiracchānagato ca ubhinnaṃ vematiko…pe… paṇḍakasaññī… purisasaññī … tiracchānagatasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayena dukkaṭassa.

Paṇḍako ca puriso ca ubhinnaṃ paṇḍakasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayena dukkaṭassa.

Paṇḍako ca puriso ca ubhinnaṃ vematiko…pe… purisasaññī… tiracchānagatasaññī… itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.

Paṇḍako ca tiracchānagato ca ubhinnaṃ paṇḍakasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayena dukkaṭassa.

Paṇḍako ca tiracchānagato ca ubhinnaṃ vematiko…pe… purisasaññī… tiracchānagatasaññī… itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.

Puriso ca tiracchānagato ca ubhinnaṃ purisasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.

Puriso ca tiracchānagato ca ubhinnaṃ vematiko…pe… tiracchānagatasaññī… itthisaññī… paṇḍakasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.

Dumūlakaṃ niṭṭhitaṃ.



一个女人和一个黄门,认为两者都是女人,内心贪恋,比丘用身体触摸、抚摸...乃至...抓住、碰触两者的身体,犯僧残和突吉罗。
一个女人和一个黄门,对两者怀疑,内心贪恋,比丘用身体触摸、抚摸...乃至...抓住、碰触两者的身体,犯偷兰遮和突吉罗。
一个女人和一个黄门,认为两者都是黄门,内心贪恋,比丘用身体触摸、抚摸...乃至...抓住、碰触两者的身体,犯两个偷兰遮。
一个女人和一个黄门,认为两者都是男人,内心贪恋,比丘用身体触摸、抚摸...乃至...抓住、碰触两者的身体,犯偷兰遮和突吉罗。
一个女人和一个黄门,认为两者都是畜生,内心贪恋,比丘用身体触摸、抚摸...乃至...抓住、碰触两者的身体,犯偷兰遮和突吉罗。
一个女人和一个男人,认为两者都是女人,内心贪恋,比丘用身体触摸、抚摸...乃至...抓住、碰触两者的身体,犯僧残和突吉罗。
一个女人和一个男人,对两者怀疑...乃至...认为是黄门...认为是男人...认为是畜生,内心贪恋,比丘用身体触摸、抚摸...乃至...抓住、碰触两者的身体,犯偷兰遮和突吉罗。
一个女人和一个畜生,认为两者都是女人,内心贪恋,比丘用身体触摸、抚摸...乃至...抓住、碰触两者的身体,犯僧残和突吉罗。
一个女人和一个畜生,对两者怀疑...乃至...认为是黄门...认为是男人...认为是畜生,内心贪恋,比丘用身体触摸、抚摸...乃至...抓住、碰触两者的身体,犯偷兰遮和突吉罗。
一个黄门和一个男人,认为两者都是黄门,内心贪恋,比丘用身体触摸、抚摸...乃至...抓住、碰触两者的身体,犯偷兰遮和突吉罗。
一个黄门和一个男人,对两者怀疑...乃至...认为是男人...认为是畜生...认为是女人,内心贪恋,比丘用身体触摸、抚摸...乃至...抓住、碰触两者的身体,犯两个突吉罗。
一个黄门和一个畜生,认为两者都是黄门,内心贪恋,比丘用身体触摸、抚摸...乃至...抓住、碰触两者的身体,犯偷兰遮和突吉罗。
一个黄门和一个畜生,对两者怀疑...乃至...认为是男人...认为是畜生...认为是女人,内心贪恋,比丘用身体触摸、抚摸...乃至...抓住、碰触两者的身体,犯两个突吉罗。
一个男人和一个畜生,认为两者都是男人,内心贪恋,比丘用身体触摸、抚摸...乃至...抓住、碰触两者的身体,犯两个突吉罗。
一个男人和一个畜生,对两者怀疑...乃至...认为是畜生...认为是女人...认为是黄门,内心贪恋,比丘用身体触摸、抚摸...乃至...抓住、碰触两者的身体,犯两个突吉罗。
双根已结束。

276. Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ itthiyā kāyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayassa…pe….

Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ itthīnaṃ kāyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ thullaccayānaṃ …pe….

Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayena dukkaṭassa…pe….

Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ itthiyā kāyapaṭibaddhena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayassa…pe….

Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ itthīnaṃ kāyapaṭibaddhena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ thullaccayānaṃ…pe….

Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyapaṭibaddhena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayena dukkaṭassa…pe….

Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ itthiyā kāyapaṭibaddhena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dukkaṭassa…pe….

Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ itthīnaṃ kāyapaṭibaddhena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….

Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyapaṭibaddhena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….

Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ itthiyā nissaggiyena kāyaṃ āmasati āpatti dukkaṭassa…pe….

Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ itthīnaṃ nissaggiyena kāyaṃ āmasati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….

Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ nissaggiyena kāyaṃ āmasati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….

Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ itthiyā nissaggiyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa…pe….

Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ itthīnaṃ nissaggiyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….

Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ nissaggiyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….

Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ itthiyā nissaggiyena nissaggiyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa…pe….

Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ itthīnaṃ nissaggiyena nissaggiyaṃ āmasati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….

Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ nissaggiyena nissaggiyaṃ āmasati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….

Bhikkhupeyyālo niṭṭhito.



如果是女人,认为是女人,内心贪恋,比丘用身体触摸、抚摸...乃至...抓住、碰触女人的身体相连之物,犯偷兰遮...乃至...。
两个女人,认为是两个女人,内心贪恋,比丘用身体触摸、抚摸...乃至...抓住、碰触两个女人的身体相连之物,犯两个偷兰遮...乃至...。
一个女人和一个黄门,认为两者都是女人,内心贪恋,比丘用身体触摸、抚摸...乃至...抓住、碰触两者的身体相连之物,犯偷兰遮和突吉罗...乃至...。
如果是女人,认为是女人,内心贪恋,比丘用女人的身体相连之物触摸、抚摸...乃至...抓住、碰触身体,犯偷兰遮...乃至...。
两个女人,认为是两个女人,内心贪恋,比丘用两个女人的身体相连之物触摸、抚摸...乃至...抓住、碰触身体,犯两个偷兰遮...乃至...。
一个女人和一个黄门,认为两者都是女人,内心贪恋,比丘用两者的身体相连之物触摸、抚摸...乃至...抓住、碰触身体,犯偷兰遮和突吉罗...乃至...。
如果是女人,认为是女人,内心贪恋,比丘用女人的身体相连之物触摸、抚摸...乃至...抓住、碰触身体相连之物,犯突吉罗...乃至...。
两个女人,认为是两个女人,内心贪恋,比丘用两个女人的身体相连之物触摸、抚摸...乃至...抓住、碰触身体相连之物,犯两个突吉罗...乃至...。
一个女人和一个黄门,认为两者都是女人,内心贪恋,比丘用两者的身体相连之物触摸、抚摸...乃至...抓住、碰触身体相连之物,犯两个突吉罗...乃至...。
如果是女人,认为是女人,内心贪恋,比丘用可抛掷物触摸女人的身体,犯突吉罗...乃至...。
两个女人,认为是两个女人,内心贪恋,比丘用可抛掷物触摸两个女人的身体,犯两个突吉罗...乃至...。
一个女人和一个黄门,认为两者都是女人,内心贪恋,比丘用可抛掷物触摸两者的身体,犯两个突吉罗...乃至...。
如果是女人,认为是女人,内心贪恋,比丘用可抛掷物触摸女人的身体相连之物,犯突吉罗...乃至...。
两个女人,认为是两个女人,内心贪恋,比丘用可抛掷物触摸两个女人的身体相连之物,犯两个突吉罗...乃至...。
一个女人和一个黄门,认为两者都是女人,内心贪恋,比丘用可抛掷物触摸两者的身体相连之物,犯两个突吉罗...乃至...。
如果是女人,认为是女人,内心贪恋,比丘用可抛掷物触摸女人的可抛掷物,犯突吉罗...乃至...。
两个女人,认为是两个女人,内心贪恋,比丘用可抛掷物触摸两个女人的可抛掷物,犯两个突吉罗...乃至...。
一个女人和一个黄门,认为两者都是女人,内心贪恋,比丘用可抛掷物触摸两者的可抛掷物,犯两个突吉罗...乃至...。
比丘重复句已结束。

277. Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca. Itthī ca naṃ bhikkhussa kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati omasati ummasati olaṅgheti ullaṅgheti ākaḍḍhati patikaḍḍhati abhiniggaṇhāti abhinippīḷeti gaṇhāti chupati, sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti saṅghādisesassa…pe….

Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca. Itthiyo ca naṃ bhikkhussa kāyena kāyaṃ āmasanti parāmasanti omasanti ummasanti olaṅghenti ullaṅghenti ākaḍḍhanti patikaḍḍhanti abhiniggaṇhanti abhinippīḷenti gaṇhanti chupanti, sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesānaṃ…pe….

Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca. Ubho ca naṃ bhikkhussa kāyena kāyaṃ āmasanti parāmasanti…pe… gaṇhanti chupanti, sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe….

Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca. Itthī ca naṃ bhikkhussa kāyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti thullaccayassa…pe….

Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca. Itthiyo ca naṃ bhikkhussa kāyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasanti parāmasanti…pe… gaṇhanti chupanti, sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dvinnaṃ thullaccayānaṃ…pe….

Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca. Ubho ca naṃ bhikkhussa kāyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasanti parāmasanti…pe… gaṇhanti chupanti, sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti thullaccayena dukkaṭassa…pe….

Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca. Itthī ca naṃ bhikkhussa kāyapaṭibaddhena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti thullaccayassa…pe….

Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca. Itthiyo ca naṃ bhikkhussa kāyapaṭibaddhena kāyaṃ āmasanti parāmasanti…pe… gaṇhanti chupanti, sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dvinnaṃ thullaccayānaṃ…pe….

Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca. Ubho ca naṃ bhikkhussa kāyapaṭibaddhena kāyaṃ āmasanti parāmasanti…pe… gaṇhanti chupanti, sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti thullaccayena dukkaṭassa…pe….



如果是女人,认为是女人,内心贪恋,女人用身体触摸、抚摸、下摸、上摸、下弯、上举、拉近、推开、紧抓、挤压、抓住、碰触比丘的身体,比丘有交合意图,身体努力,感受到触摸,犯僧残...乃至...。
两个女人,认为是两个女人,内心贪恋,两个女人用身体触摸、抚摸、下摸、上摸、下弯、上举、拉近、推开、紧抓、挤压、抓住、碰触比丘的身体,比丘有交合意图,身体努力,感受到触摸,犯两个僧残...乃至...。
一个女人和一个黄门,认为两者都是女人,内心贪恋,两者用身体触摸、抚摸...乃至...抓住、碰触比丘的身体,比丘有交合意图,身体努力,感受到触摸,犯僧残和突吉罗...乃至...。
如果是女人,认为是女人,内心贪恋,女人用身体触摸、抚摸...乃至...抓住、碰触比丘的身体相连之物,比丘有交合意图,身体努力,感受到触摸,犯偷兰遮...乃至...。
两个女人,认为是两个女人,内心贪恋,两个女人用身体触摸、抚摸...乃至...抓住、碰触比丘的身体相连之物,比丘有交合意图,身体努力,感受到触摸,犯两个偷兰遮...乃至...。
一个女人和一个黄门,认为两者都是女人,内心贪恋,两者用身体触摸、抚摸...乃至...抓住、碰触比丘的身体相连之物,比丘有交合意图,身体努力,感受到触摸,犯偷兰遮和突吉罗...乃至...。
如果是女人,认为是女人,内心贪恋,女人用身体相连之物触摸、抚摸...乃至...抓住、碰触比丘的身体,比丘有交合意图,身体努力,感受到触摸,犯偷兰遮...乃至...。
两个女人,认为是两个女人,内心贪恋,两个女人用身体相连之物触摸、抚摸...乃至...抓住、碰触比丘的身体,比丘有交合意图,身体努力,感受到触摸,犯两个偷兰遮...乃至...。
一个女人和一个黄门,认为两者都是女人,内心贪恋,两者用身体相连之物触摸、抚摸...乃至...抓住、碰触比丘的身体,比丘有交合意图,身体努力,感受到触摸,犯偷兰遮和突吉罗...乃至...。

278. Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca. Itthī ca naṃ bhikkhussa kāyapaṭibaddhena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dukkaṭassa…pe….

Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca. Itthiyo ca naṃ bhikkhussa kāyapaṭibaddhena kāyapaṭibaddhaṃ āmasanti parāmasanti…pe… gaṇhanti chupanti, sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….

Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca. Ubho ca naṃ bhikkhussa kāyapaṭibaddhena kāyapaṭibaddhaṃ āmasanti parāmasanti…pe… gaṇhanti chupanti, sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….

Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca. Itthī ca naṃ bhikkhussa nissaggiyena kāyaṃ āmasati. Sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dukkaṭassa…pe….

Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca. Itthiyo ca naṃ bhikkhussa nissaggiyena kāyaṃ āmasanti. Sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….

Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca. Ubho ca naṃ bhikkhussa nissaggiyena kāyaṃ āmasanti. Sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….

Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca. Itthī ca naṃ bhikkhussa nissaggiyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati. Sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dukkaṭassa…pe….

Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca. Itthiyo ca naṃ bhikkhussa nissaggiyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasanti. Sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….

Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca. Ubho ca naṃ bhikkhussa nissaggiyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasanti. Sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….

Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca. Itthī ca naṃ bhikkhussa nissaggiyena nissaggiyaṃ āmasati. Sevanādhippāyo kāyena vāyamati, na ca phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dukkaṭassa…pe….

Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca. Itthiyo ca naṃ bhikkhussa nissaggiyena nissaggiyaṃ āmasanti. Sevanādhippāyo kāyena vāyamati, na ca phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….

Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca. Ubho ca naṃ bhikkhussa nissaggiyena nissaggiyaṃ āmasanti. Sevanādhippāyo kāyena vāyamati, na ca phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….

279. Sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti saṅghādisesassa.

Sevanādhippāyo kāyena vāyamati, na ca phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dukkaṭassa.

Sevanādhippāyo na ca kāyena vāyamati, phassaṃ paṭivijānāti, anāpatti.

Sevanādhippāyo na ca kāyena vāyamati, na ca phassaṃ paṭivijānāti, anāpatti.

Mokkhādhippāyo kāyena vāyamati, phassaṃ paṭivijānāti, anāpatti.

Mokkhādhippāyo kāyena vāyamati, na ca phassaṃ paṭivijānāti , anāpatti.

Mokkhādhippāyo na ca kāyena vāyamati, phassaṃ paṭivijānāti, anāpatti.

Mokkhādhippāyo na ca kāyena vāyamati, na ca phassaṃ paṭivijānāti, anāpatti.

280. Anāpatti asañcicca, asatiyā, ajānantassa, asādiyantassa, ummattakassa, khittacittassa, vedanāṭṭassa, ādikammikassāti.

Vinītavatthuuddānagāthā

Mātā dhītā bhaginī ca, jāyā yakkhī ca paṇḍako;

Suttā matā tiracchānā, dārudhitalikāya ca.

Sampīḷe saṅkamo maggo, rukkho nāvā ca rajju ca;

Daṇḍo pattaṃ paṇāmesi, vande vāyami nacchupeti.

Vinītavatthu



如果是女人,认为是女人,内心贪恋,女人用身体相连之物触摸、抚摸...乃至...抓住、碰触比丘的身体相连之物,比丘有交合意图,身体努力,感受到触摸,犯突吉罗...乃至...。
两个女人,认为是两个女人,内心贪恋,两个女人用身体相连之物触摸、抚摸...乃至...抓住、碰触比丘的身体相连之物,比丘有交合意图,身体努力,感受到触摸,犯两个突吉罗...乃至...。
一个女人和一个黄门,认为两者都是女人,内心贪恋,两者用身体相连之物触摸、抚摸...乃至...抓住、碰触比丘的身体相连之物,比丘有交合意图,身体努力,感受到触摸,犯两个突吉罗...乃至...。
如果是女人,认为是女人,内心贪恋,女人用可抛掷物触摸比丘的身体,比丘有交合意图,身体努力,感受到触摸,犯突吉罗...乃至...。
两个女人,认为是两个女人,内心贪恋,两个女人用可抛掷物触摸比丘的身体,比丘有交合意图,身体努力,感受到触摸,犯两个突吉罗...乃至...。
一个女人和一个黄门,认为两者都是女人,内心贪恋,两者用可抛掷物触摸比丘的身体,比丘有交合意图,身体努力,感受到触摸,犯两个突吉罗...乃至...。
如果是女人,认为是女人,内心贪恋,女人用可抛掷物触摸比丘的身体相连之物,比丘有交合意图,身体努力,感受到触摸,犯突吉罗...乃至...。
两个女人,认为是两个女人,内心贪恋,两个女人用可抛掷物触摸比丘的身体相连之物,比丘有交合意图,身体努力,感受到触摸,犯两个突吉罗...乃至...。
一个女人和一个黄门,认为两者都是女人,内心贪恋,两者用可抛掷物触摸比丘的身体相连之物,比丘有交合意图,身体努力,感受到触摸,犯两个突吉罗...乃至...。
如果是女人,认为是女人,内心贪恋,女人用可抛掷物触摸比丘的可抛掷物,比丘有交合意图,身体努力,但没有感受到触摸,犯突吉罗...乃至...。
两个女人,认为是两个女人,内心贪恋,两个女人用可抛掷物触摸比丘的可抛掷物,比丘有交合意图,身体努力,但没有感受到触摸,犯两个突吉罗...乃至...。
一个女人和一个黄门,认为两者都是女人,内心贪恋,两者用可抛掷物触摸比丘的可抛掷物,比丘有交合意图,身体努力,但没有感受到触摸,犯两个突吉罗...乃至...。
有交合意图,身体努力,感受到触摸,犯僧残。
有交合意图,身体努力,但没有感受到触摸,犯突吉罗。
有交合意图,但身体不努力,感受到触摸,无罪。
有交合意图,但身体不努力,也没有感受到触摸,无罪。
有解脱意图,身体努力,感受到触摸,无罪。
有解脱意图,身体努力,但没有感受到触摸,无罪。
有解脱意图,但身体不努力,感受到触摸,无罪。
有解脱意图,但身体不努力,也没有感受到触摸,无罪。
无意中、不注意时、不知道时、不同意时、精神错乱者、心神恍惚者、极度痛苦者、初犯者,无罪。
调伏事总颂:
母亲、女儿和姐妹,妻子、女夜叉和黄门;
睡着、死亡和畜生,木制女像和画像。
挤压、桥梁和道路,树木、船只和绳索;
棍棒、钵和弯腰礼,顶礼、努力和不触。
调伏事

281. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu mātuyā mātupemena āmasi. Tassa kukkuccaṃ ahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ, kacci nu kho ahaṃ saṅghādisesaṃ āpattiṃ āpanno’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesi. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu dhītuyā dhītupemena āmasi…pe… bhaginiyā bhaginipemena āmasi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu purāṇadutiyikāya kāyasaṃsaggaṃ samāpajji. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu yakkhiniyā kāyasaṃsaggaṃ samāpajji. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu paṇḍakassa kāyasaṃsaggaṃ samāpajji. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti , bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu suttitthiyā kāyasaṃsaggaṃ samāpajji. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu matitthiyā kāyasaṃsaggaṃ samāpajji. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu tiracchānagatitthiyā kāyasaṃsaggaṃ samāpajji. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu dārudhītalikāya kāyasaṃsaggaṃ samāpajji. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.

282. Tena kho pana samayena sambahulā itthiyo aññataraṃ bhikkhuṃ sampīḷetvā bāhāparamparāya ānesuṃ. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘sādiyi tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Nāhaṃ, bhagavā, sādiyi’’nti. ‘‘Anāpatti, bhikkhū, asādiyantassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu itthiyā abhirūḷhaṃ saṅkamaṃ sāratto sañcālesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu itthiṃ paṭipathe passitvā sāratto aṃsakūṭena pahāraṃ adāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu itthiyā abhirūḷhaṃ rukkhaṃ sāratto sañcālesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu itthiyā abhirūḷhaṃ nāvaṃ sāratto sañcālesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu itthiyā gahitaṃ rajjuṃ sāratto āviñchi [āviñji (sī. syā.)]. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu itthiyā gahitaṃ daṇḍaṃ sāratto āviñchi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāratto itthiṃ pattena paṇāmesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu itthiyā vandantiyā sāratto pādaṃ uccāresi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu itthiṃ gahessāmīti vāyamitvā na chupi.

Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.

Kāyasaṃsaggasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dutiyaṃ.

3. Duṭṭhullavācāsikkhāpadaṃ



当时,有一位比丘出于对母亲的爱抚摸了母亲。他感到忧虑:"世尊制定了学处,我是否犯了僧残罪?"他向世尊报告此事。"比丘,不犯僧残;犯突吉罗。"
当时,有一位比丘出于对女儿的爱抚摸了女儿...乃至...出于对姐妹的爱抚摸了姐妹。他感到忧虑...乃至..."比丘,不犯僧残;犯突吉罗。"
当时,有一位比丘与前妻发生了身体接触。他感到忧虑...乃至..."比丘,你犯了僧残罪。"
当时,有一位比丘与女夜叉发生了身体接触。他感到忧虑...乃至..."比丘,不犯僧残;犯偷兰遮。"
当时,有一位比丘与黄门发生了身体接触。他感到忧虑...乃至..."比丘,不犯僧残;犯偷兰遮。"
当时,有一位比丘与睡着的女人发生了身体接触。他感到忧虑...乃至..."比丘,你犯了僧残罪。"
当时,有一位比丘与死去的女人发生了身体接触。他感到忧虑...乃至..."比丘,不犯僧残;犯偷兰遮。"
当时,有一位比丘与雌性动物发生了身体接触。他感到忧虑...乃至..."比丘,不犯僧残;犯突吉罗。"
当时,有一位比丘与木制女像发生了身体接触。他感到忧虑...乃至..."比丘,不犯僧残;犯突吉罗。"
当时,许多女人挤压着一位比丘,手臂相互交叉带着他走。他感到忧虑...乃至..."比丘,你是否同意?" "世尊,我不同意。" "比丘,不同意则无罪。"
当时,有一位比丘贪恋地摇晃了一个女人站着的桥。他感到忧虑...乃至..."比丘,不犯僧残;犯突吉罗。"
当时,有一位比丘在路上看到一个女人,贪恋地用肩膀撞了她一下。他感到忧虑...乃至..."比丘,你犯了僧残罪。"
当时,有一位比丘贪恋地摇晃了一个女人站着的树。他感到忧虑...乃至..."比丘,不犯僧残;犯突吉罗。"
当时,有一位比丘贪恋地摇晃了一个女人站着的船。他感到忧虑...乃至..."比丘,不犯僧残;犯突吉罗。"
当时,有一位比丘贪恋地拉了一个女人拿着的绳子。他感到忧虑...乃至..."比丘,不犯僧残;犯偷兰遮。"
当时,有一位比丘贪恋地拉了一个女人拿着的棍子。他感到忧虑...乃至..."比丘,不犯僧残;犯偷兰遮。"
当时,有一位比丘贪恋地用钵推了一个女人。他感到忧虑...乃至..."比丘,不犯僧残;犯偷兰遮。"
当时,有一位比丘在一个女人顶礼时贪恋地抬起脚。他感到忧虑...乃至..."比丘,你犯了僧残罪。"
当时,有一位比丘想要抓住一个女人而努力,但没有碰到。他感到忧虑...乃至..."比丘,不犯僧残;犯突吉罗。"
身体接触学处第二结束。
粗语

283. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā udāyī araññe viharati. Tassāyasmato vihāro abhirūpo hoti dassanīyo pāsādiko. Tena kho pana samayena sambahulā itthiyo ārāmaṃ āgamaṃsu vihārapekkhikāyo. Atha kho tā itthiyo yenāyasmā udāyī tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ udāyiṃ etadavocuṃ – ‘‘icchāma mayaṃ, bhante, ayyassa vihāraṃ pekkhitu’’nti. Atha kho āyasmā udāyī tā itthiyo vihāraṃ pekkhāpetvā tāsaṃ itthīnaṃ vaccamaggaṃ passāvamaggaṃ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati yācatipi āyācatipi pucchatipi paṭipucchatipi ācikkhatipi anusāsatipi akkosatipi. Yā tā itthiyo chinnikā dhuttikā ahirikāyo tā āyasmatā udāyinā saddhiṃ uhasantipi ullapantipi ujjagghantipi uppaṇḍentipi. Yā pana tā itthiyo hirimanā tā nikkhamitvā bhikkhū ujjhāpenti – ‘‘idaṃ, bhante, nacchannaṃ nappatirūpaṃ. Sāmikenapi mayaṃ evaṃ vuttā na iccheyyāma, kiṃ panāyyena udāyinā’’ti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā udāyī mātugāmaṃ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsissatī’’ti! Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ udāyiṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āyasmantaṃ udāyiṃ paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, udāyi, mātugāmaṃ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsasī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisa, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ. Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, mātugāmaṃ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsissasi! Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena virāgāya dhammo desito no sarāgāya…pe… kāmapariḷāhānaṃ vūpasamo akkhāto. Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –

284.‘‘Yo pana bhikkhu otiṇṇo vipariṇatena cittena mātugāmaṃ duṭṭhullāhi vācāhi obhāseyya yathā taṃ yuvā yuvatiṃ methunupasaṃhitāhi, saṅghādiseso’’ti.

285.Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.

Otiṇṇo nāma sāratto apekkhavā paṭibaddhacitto.

Vipariṇatanti rattampi cittaṃ vipariṇataṃ, duṭṭhampi cittaṃ vipariṇataṃ mūḷhampi cittaṃ vipariṇataṃ. Apica, rattaṃ cittaṃ imasmiṃ atthe adhippetaṃ vipariṇatanti.

Mātugāmo nāma manussitthī, na yakkhī, na petī, na tiracchānagatā. Viññū paṭibalā subhāsitadubbhāsitaṃ duṭṭhullāduṭṭhullaṃ ājānituṃ.

Duṭṭhullā nāma vācā vaccamaggapassāvamaggamethunadhammappaṭisaṃyuttā vācā.

Obhāseyyāti ajjhācāro vuccati.

Yathā taṃ yuvā yuvatinti daharo dahariṃ, taruṇo taruṇiṃ, kāmabhogī kāmabhoginiṃ.

Methunupasaṃhitāhīti methunadhammappaṭisaṃyuttāhi.

Saṅghādisesoti …pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti.

Dve magge ādissa vaṇṇampi bhaṇati, avaṇṇampi bhaṇati, yācatipi, āyācatipi, pucchatipi, paṭipucchatipi, ācikkhatipi, anusāsatipi, akkosatipi.

Vaṇṇaṃ bhaṇati nāma dve magge thometi vaṇṇeti pasaṃsati.

Avaṇṇaṃ bhaṇati nāma dve magge khuṃseti vambheti garahati.

Yācati nāma dehi me, arahasi me dātunti.

Āyācati nāma kadā te mātā pasīdissati, kadā te pitā pasīdissati, kadā te devatāyo pasīdissanti, kadā [kadā te (syā.)] sukhaṇo sulayo sumuhutto bhavissati, kadā te methunaṃ dhammaṃ labhissāmīti.

Pucchati nāma kathaṃ tvaṃ sāmikassa desi, kathaṃ jārassa desīti?

Paṭipucchati nāma evaṃ kira tvaṃ sāmikassa desi, evaṃ jārassa desīti.

Ācikkhati nāma puṭṭho bhaṇati – ‘‘evaṃ dehi. Evaṃ dentā sāmikassa piyā bhavissasi manāpā cā’’ti.

Anusāsati nāma apuṭṭho bhaṇati – ‘‘evaṃ dehi. Evaṃ dentā sāmikassa piyā bhavissati manāpā cā’’ti.

Akkosati nāma animittāsi, nimittamattāsi, alohitāsi, dhuvalohitāsi , dhuvacoḷāsi, paggharantīsi, sikharaṇīsi, itthipaṇḍakāsi, vepurisikāsi, sambhinnāsi, ubhatobyañjanāsīti.



那时,佛陀住在舍卫城祇树给孤独园。当时,尊者优陀夷住在森林里。这位尊者的住处非常美丽,令人赏心悦目。那时,许多女人来到寺院参观住处。那些女人走近尊者优陀夷,说道:"尊者,我们想参观您的住处。"于是尊者优陀夷让那些女人参观了住处,然后对那些女人指着大小便道,说好说坏,请求、恳求、询问、反问、解释、教导、辱骂。那些放荡、轻浮、无耻的女人就与尊者优陀夷一起大笑、交谈、哈哈大笑、嘲弄。而那些有羞耻心的女人离开后向比丘们抱怨:"尊者们,这是不适当的,不合适的。即使我们的丈夫这样对我们说话,我们也不愿意,更何况是尊者优陀夷呢?"那些少欲的比丘...乃至...他们抱怨、批评、指责:"为什么尊者优陀夷要对女人说粗俗的话呢?"那些比丘以各种方式责备尊者优陀夷后,向佛陀报告此事。于是佛陀因此召集比丘僧团,询问尊者优陀夷:"优陀夷,你真的对女人说粗俗的话吗?" "是的,世尊。"佛陀呵责道:"愚人,这是不适当的,不合法的,不合适的,不是沙门所为,是不允许的,是不应该做的。愚人,你怎么能对女人说粗俗的话呢?愚人,我不是以各种方式教导远离贪欲的法,而不是增长贪欲...乃至...宣说平息欲火吗?愚人,这不能令不信者生信...乃至...诸比丘,你们应当如此宣说学处:
"若比丘内心被贪欲改变,对女人说粗俗的话,如同年轻男子对年轻女子说与性交有关的话,犯僧残。"
若比丘:即无论是什么...乃至...这里的意思是指比丘。
内心被贪欲改变:即贪恋、渴望、心系着。
改变:即被贪欲改变的心,被嗔恨改变的心,被愚痴改变的心。但在这里,改变是指被贪欲改变的心。
女人:指人类女性,不是女夜叉、女饿鬼、雌性动物。有理解能力,能分辨好话坏话、粗俗不粗俗。
粗俗的话:指与大小便道、性交有关的话。
说:指做不适当的行为。
如同年轻男子对年轻女子:如同年轻人对年轻女子,青年对青年女子,享受欲乐者对享受欲乐的女子。
与性交有关的:指与性行为有关的。
僧残:...乃至...因此称为僧残。
指着两个通道说好话、说坏话、请求、恳求、询问、反问、解释、教导、辱骂。
说好话:指赞美、称赞、赞扬两个通道。
说坏话:指贬低、轻视、责备两个通道。
请求:指"给我吧,你应该给我"。
恳求:指"你母亲何时会同意?你父亲何时会同意?你的神灵何时会同意?什么时候会是好时机、好时刻、好时候?我什么时候能与你行淫?"
询问:指"你怎么给你丈夫?你怎么给你情人?"
反问:指"据说你是这样给你丈夫的,这样给你情人的?"
解释:指被问到时说:"这样给吧。这样给的话你会成为丈夫所爱、所喜欢的。"
教导:指没被问到就说:"这样给吧。这样给的话你会成为丈夫所爱、所喜欢的。"
辱骂:指"你没有性特征,你只有一点点性特征,你没有月经,你总是来月经,你总是穿卫生巾,你经常流血,你阴道分泌物多,你是半男半女,你是阴阳人,你的阴道破裂了,你有两种性器官。"

286. Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ itthiyā vaccamaggaṃ passāvamaggaṃ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati yācatipi āyācatipi pucchatipi paṭipucchatipi ācikkhatipi anusāsatipi akkosatipi, āpatti saṅghādisesassa…pe… .

Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ itthīnaṃ vaccamaggaṃ passāvamaggaṃ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇaṃpi bhaṇati…pe… akkosatipi, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesānaṃ…pe… .

Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ vaccamaggaṃ passāvamaggaṃ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati…pe… akkosatipi, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… .

Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ itthiyā vaccamaggaṃ passāvamaggaṃ ṭhapetvā adhakkhakaṃ ubbhajāṇumaṇḍalaṃ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati…pe… akkosatipi , āpatti thullaccayassa…pe….

Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ itthīnaṃ vaccamaggaṃ passāvamaggaṃ ṭhapetvā adhakkhakaṃ ubbhajāṇumaṇḍalaṃ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati…pe… akkosatipi, āpatti dvinnaṃ thullaccayānaṃ…pe….

Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ vaccamaggaṃ passāvamaggaṃ ṭhapetvā adhakkhakaṃ ubbhajāṇumaṇḍalaṃ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati…pe… akkosatipi, āpatti thullaccayena dukkaṭassa…pe….

Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ itthiyā ubbhakkhakaṃ adhojāṇumaṇḍalaṃ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati…pe… akkosatipi, āpatti dukkaṭassa…pe….

Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ itthīnaṃ ubbhakkhakaṃ adhojāṇumaṇḍalaṃ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati…pe… akkosatipi, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….

Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ ubbhakkhakaṃ adhojāṇumaṇḍalaṃ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati…pe… akkosatipi, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….

Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ itthiyā kāyapaṭibaddhaṃ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati…pe… akkosatipi, āpatti dukkaṭassa…pe….

Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ itthīnaṃ kāyapaṭibaddhaṃ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati…pe… akkosatipi, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….

Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyapaṭibaddhaṃ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati…pe… akkosatipi, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….

287. Anāpatti atthapurekkhārassa, dhammapurekkhārassa, anusāsanipurekkhārassa, ummattakassa, ādikammikassāti.

Vinītavatthuuddānagāthā

Lohitaṃ kakkasākiṇṇaṃ, kharaṃ dīghañca vāpitaṃ;

Kacci saṃsīdati maggo, saddhā dānena kammunāti.

Vinītavatthu



如果是女人,认为是女人,内心贪恋,比丘指着女人的大小便道,说好说坏,请求、恳求、询问、反问、解释、教导、辱骂,犯僧残...乃至...。
两个女人,认为是两个女人,内心贪恋,比丘指着两个女人的大小便道,说好说坏...乃至...辱骂,犯两个僧残...乃至...。
一个女人和一个黄门,认为两者都是女人,内心贪恋,比丘指着两者的大小便道,说好说坏...乃至...辱骂,犯僧残和突吉罗...乃至...。
如果是女人,认为是女人,内心贪恋,比丘除了女人的大小便道,指着锁骨以下膝盖以上,说好说坏...乃至...辱骂,犯偷兰遮...乃至...。
两个女人,认为是两个女人,内心贪恋,比丘除了两个女人的大小便道,指着锁骨以下膝盖以上,说好说坏...乃至...辱骂,犯两个偷兰遮...乃至...。
一个女人和一个黄门,认为两者都是女人,内心贪恋,比丘除了两者的大小便道,指着锁骨以下膝盖以上,说好说坏...乃至...辱骂,犯偷兰遮和突吉罗...乃至...。
如果是女人,认为是女人,内心贪恋,比丘指着女人锁骨以上膝盖以下,说好说坏...乃至...辱骂,犯突吉罗...乃至...。
两个女人,认为是两个女人,内心贪恋,比丘指着两个女人锁骨以上膝盖以下,说好说坏...乃至...辱骂,犯两个突吉罗...乃至...。
一个女人和一个黄门,认为两者都是女人,内心贪恋,比丘指着两者锁骨以上膝盖以下,说好说坏...乃至...辱骂,犯两个突吉罗...乃至...。
如果是女人,认为是女人,内心贪恋,比丘指着女人身体相连之物,说好说坏...乃至...辱骂,犯突吉罗...乃至...。
两个女人,认为是两个女人,内心贪恋,比丘指着两个女人身体相连之物,说好说坏...乃至...辱骂,犯两个突吉罗...乃至...。
一个女人和一个黄门,认为两者都是女人,内心贪恋,比丘指着两者身体相连之物,说好说坏...乃至...辱骂,犯两个突吉罗...乃至...。
为了义利而说,为了法而说,为了教导而说,精神错乱者,初犯者,无罪。
调伏事总颂:
血、粗糙、杂乱、坚硬、长、剃;
道路是否下陷,信仰、布施、业。
调伏事

288. Tena kho pana samayena aññatarā itthī navarattaṃ kambalaṃ pārutā hoti. Aññataro bhikkhu sāratto taṃ itthiṃ etadavoca – ‘‘lohitaṃ kho te, bhaginī’’ti. Sā na paṭivijāni. ‘‘Āmāyya, navaratto kambalo’’ti. Tassa kukkuccaṃ ahosi ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ, kacci nu kho ahaṃ saṅghādisesaṃ āpattiṃ āpanno’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesi. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññatarā itthī kharakambalaṃ pārutā hoti. Aññataro bhikkhu sāratto taṃ itthiṃ etadavoca – ‘‘kakkasalomaṃ kho te, bhaginī’’ti. Sā na paṭivijāni. ‘‘Āmāyya, kharakambalako’’ti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññatarā itthī navāvutaṃ kambalaṃ pārutā hoti. Aññataro bhikkhu sāratto taṃ itthiṃ etadavoca – ‘‘ākiṇṇalomaṃ kho te, bhaginī’’ti. Sā na paṭivijāni. ‘‘Āmāyya, navāvuto kambalo’’ti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññatarā itthī kharakambalaṃ pārutā hoti. Aññataro bhikkhu sāratto taṃ itthiṃ etadavoca – ‘‘kharalomaṃ kho te, bhaginī’’ti. Sā na paṭivijāni. ‘‘Āmāyya, kharakambalako’’ti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññatarā itthī pāvāraṃ [dīghapāvāraṃ (syā.)] pārutā hoti. Aññataro bhikkhu sāratto taṃ itthiṃ etadavoca – ‘‘dīghalomaṃ kho te, bhaginī’’ti. Sā na paṭivijāni. ‘‘Āmāyya, pāvāro’’ [dīghapāvāro (syā.)] ti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.

289. Tena kho pana samayena aññatarā itthī khettaṃ vapāpetvā āgacchati. Aññataro bhikkhu sāratto taṃ itthiṃ etadavoca – ‘‘vāpitaṃ kho te, bhaginī’’ti? Sā na paṭivijāni. ‘‘Āmāyya, no ca kho paṭivutta’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu paribbājikaṃ paṭipathe passitvā sāratto taṃ paribbājikaṃ etadavoca – ‘‘kacci, bhagini, maggo saṃsīdatī’’ti? Sā na paṭivijāni. ‘‘Āma bhikkhu, paṭipajjissasī’’ti . Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāratto aññataraṃ itthiṃ etadavoca – ‘‘saddhāsi tvaṃ, bhagini. Apica, yaṃ sāmikassa desi taṃ nāmhākaṃ desī’’ti . ‘‘Kiṃ, bhante’’ti? ‘‘Methunadhamma’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāratto aññataraṃ itthiṃ etadavoca – ‘‘saddhāsi tvaṃ, bhagini. Apica, yaṃ aggadānaṃ taṃ nāmhākaṃ desī’’ti. ‘‘Kiṃ, bhante, aggadāna’’nti? ‘‘Methunadhamma’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.

Tena kho pana samayena aññatarā itthī kammaṃ karoti. Aññataro bhikkhu sāratto taṃ itthiṃ etadavoca – ‘‘tiṭṭha, bhagini, ahaṃ karissāmīti…pe… nisīda, bhagini, ahaṃ karissāmīti…pe… nipajja, bhagini, ahaṃ karissāmī’’ti. Sā na paṭivijāni. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.

Duṭṭhullavācāsikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ tatiyaṃ.

4. Attakāmapāricariyasikkhāpadaṃ



当时,有一位女人披着新染红的毛毯。一位贪恋的比丘对那女人说:"姐妹,你流血了。"她没有理解。"是的,尊者,这是新染红的毛毯。"他感到忧虑:"世尊制定了学处,我是否犯了僧残罪?"他向世尊报告此事。"比丘,不犯僧残;犯突吉罗。"
当时,有一位女人披着粗糙的毛毯。一位贪恋的比丘对那女人说:"姐妹,你的毛很粗糙。"她没有理解。"是的,尊者,这是粗糙的毛毯。"他感到忧虑...乃至..."比丘,不犯僧残;犯突吉罗。"
当时,有一位女人披着新织的毛毯。一位贪恋的比丘对那女人说:"姐妹,你的毛很杂乱。"她没有理解。"是的,尊者,这是新织的毛毯。"他感到忧虑...乃至..."比丘,不犯僧残;犯突吉罗。"
当时,有一位女人披着粗糙的毛毯。一位贪恋的比丘对那女人说:"姐妹,你的毛很硬。"她没有理解。"是的,尊者,这是粗糙的毛毯。"他感到忧虑...乃至..."比丘,不犯僧残;犯突吉罗。"
当时,有一位女人披着长毛外套。一位贪恋的比丘对那女人说:"姐妹,你的毛很长。"她没有理解。"是的,尊者,这是长毛外套。"他感到忧虑...乃至..."比丘,不犯僧残;犯突吉罗。"
当时,有一位女人让人播种田地后回来。一位贪恋的比丘对那女人说:"姐妹,你已经播种了。"她没有理解。"是的,尊者,但还没有收获。"他感到忧虑...乃至..."比丘,不犯僧残;犯突吉罗。"
当时,有一位比丘在路上看到一位女游行者,贪恋地对她说:"姐妹,道路是否下陷?"她没有理解。"是的,比丘,你会通过的。"他感到忧虑...乃至..."比丘,不犯僧残;犯偷兰遮。"
当时,有一位贪恋的比丘对一位女人说:"姐妹,你很有信仰。但是,你给丈夫的东西却不给我们。" "什么东西,尊者?" "性交。"他感到忧虑...乃至..."比丘,你犯了僧残罪。"
当时,有一位贪恋的比丘对一位女人说:"姐妹,你很有信仰。但是,你不给我们最好的布施。" "什么是最好的布施,尊者?" "性交。"他感到忧虑...乃至..."比丘,你犯了僧残罪。"
当时,有一位女人在工作。一位贪恋的比丘对那女人说:"姐妹,站着,我来做...乃至...姐妹,坐着,我来做...乃至...姐妹,躺下,我来做。"她没有理解。他感到忧虑...乃至..."比丘,不犯僧残;犯突吉罗。"
粗语学处第三结束。
为自己说媒

290. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā udāyī sāvatthiyaṃ kulūpako hoti, bahukāni kulāni upasaṅkamati. Tena kho pana samayena aññatarā itthī matapatikā abhirūpā hoti dassanīyā pāsādikā. Atha kho āyasmā udāyī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena tassā itthiyā nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho sā itthī yenāyasmā udāyī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ udāyiṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho taṃ itthiṃ āyasmā udāyī dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. Atha kho sā itthī āyasmatā udāyinā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca – ‘‘vadeyyātha, bhante, yena attho. Paṭibalā mayaṃ ayyassa dātuṃ yadidaṃ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāra’’nti.

‘‘Na kho te, bhagini, amhākaṃ dullabhā yadidaṃ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā. Apica, yo amhākaṃ dullabho taṃ dehī’’ti. ‘‘Kiṃ, bhante’’ti? ‘‘Methunadhamma’’nti. ‘‘Attho , bhante’’ti? ‘‘Attho, bhaginī’’ti. ‘‘Ehi, bhante’’ti, ovarakaṃ pavisitvā sāṭakaṃ nikkhipitvā mañcake uttānā nipajji. Atha kho āyasmā udāyī yena sā itthī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā – ‘‘ko imaṃ vasalaṃ duggandhaṃ āmasissatī’’ti, niṭṭhuhitvā pakkāmi. Atha kho sā itthī ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘alajjino ime samaṇā sakyaputtiyā dussīlā musāvādino. Ime hi nāma dhammacārino samacārino brahmacārino saccavādino sīlavanto kalyāṇadhammā paṭijānissanti! Natthi imesaṃ sāmaññaṃ natthi imesaṃ brahmaññaṃ, naṭṭhaṃ imesaṃ sāmaññaṃ naṭṭhaṃ imesaṃ brahmaññaṃ, kuto imesaṃ sāmaññaṃ kuto imesaṃ brahmaññaṃ, apagatā ime sāmaññā apagatā ime brahmaññā. Kathañhi nāma samaṇo udāyī maṃ sāmaṃ methunadhammaṃ yācitvā, ‘ko imaṃ vasalaṃ duggandhaṃ āmasissatī’’ti niṭṭhuhitvā pakkamissati! Kiṃ me pāpakaṃ kiṃ me duggandhaṃ, kassāhaṃ kena hāyāmī’’ti? Aññāpi itthiyo ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘alajjino ime samaṇā sakyaputtiyā dussīlā musāvādino…pe… kathañhi nāma samaṇo udāyī imissā sāmaṃ methunadhammaṃ yācitvā, ‘ko imaṃ vasalaṃ duggandhaṃ āmasissatī’ti niṭṭhuhitvā pakkamissati! Kiṃ imissā pāpakaṃ kiṃ imissā duggandhaṃ, kassāyaṃ kena hāyatī’’ti? Assosuṃ kho bhikkhū tāsaṃ itthīnaṃ ujjhāyantīnaṃ khiyyantīnaṃ vipācentīnaṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā udāyī mātugāmassa santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāsissatī’’ti!

Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ udāyiṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āyasmantaṃ udāyiṃ paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, udāyi, mātugāmassa santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāsasī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisa, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ. Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, mātugāmassa santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāsissasi! Nanu mayā , moghapurisa, anekapariyāyena virāgāya dhammo desito no sarāgāya…pe… kāmapariḷāhānaṃ vūpasamo akkhāto? Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –

291.‘‘Yo pana bhikkhu otiṇṇo vipariṇatena cittena mātugāmassa santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāseyya – ‘etadaggaṃ, bhagini, pāricariyānaṃ yā mādisaṃ sīlavantaṃ kalyāṇadhammaṃ brahmacāriṃ etena dhammena paricareyyāti methunupasaṃhitena’, saṅghādiseso’’ti.



那时,佛陀住在舍卫城祇树给孤独园。当时,尊者优陀夷是舍卫城的常客,经常拜访许多家庭。那时,有一位寡妇,容貌美丽,令人赏心悦目。于是尊者优陀夷在上午穿好衣服,拿着钵和衣,走向那位女人的住处;到达后,坐在准备好的座位上。那位女人走近尊者优陀夷,向他问候后坐在一旁。尊者优陀夷以法语开示、劝导、鼓励、令那位坐在一旁的女人欢喜。那位女人被尊者优陀夷以法语开示、劝导、鼓励、令欢喜后,对尊者优陀夷说:"尊者,请说出您需要什么。我   有能力给尊者提供衣服、饮食、住处、病人所需的医药。"
"姐妹,衣服、饮食、住处、病人所需的医药对我们来说并不难得。但是,请给我们难得的东西。" "是什么,尊者?" "性交。" "尊者,您需要吗?" "是的,姐妹。" "来吧,尊者。"她进入内室,脱下外衣,仰面躺在床上。这时,尊者优陀夷走近那位女人;走近后说:"谁会碰这个恶臭的贱人!"吐了口唾沫就离开了。于是那位女人抱怨、批评、指责:"这些沙门释子子无耻、破戒、说谎。他们自称是如法行者、正直行者、梵行者、诚实者、有戒行者、善法者。他们没有沙门法,没有婆罗门法,他们的沙门法已失,他们的婆罗门法已失,他们哪里有沙门法,哪里有婆罗门法,他们已远离沙门法,已远离婆罗门法。沙门优陀夷怎么能亲自向我要求性交,然后说'谁会碰这个恶臭的贱人!'吐口唾沫就离开呢?我有什么过错,我有什么恶臭,我比谁差在哪里?"其他女人也抱怨、批评、指责:"这些沙门释子子无耻、破戒、说谎...乃至...沙门优陀夷怎么能亲自向她要求性交,然后说'谁会碰这个恶臭的贱人!'吐口唾沫就离开呢?她有什么过错,她有什么恶臭,她比谁差在哪里?"比丘们听到那些女人抱怨、批评、指责。那些少欲的比丘...乃至...他们抱怨、批评、指责:"为什么尊者优陀夷要在女人面前赞美为自己服务呢?"
于是那些比丘以各种方式责备尊者优陀夷后,向佛陀报告此事。于是佛陀因此召集比丘僧团,询问尊者优陀夷:"优陀夷,你真的在女人面前赞美为自己服务吗?" "是的,世尊。"佛陀呵责道:"愚人,这是不适当的,不合法的,不合适的,不是沙门所为,是不允许的,是不应该做的。愚人,你怎么能在女人面前赞美为自己服务呢?愚人,我不是以各种方式教导远离贪欲的法,而不是增长贪欲...乃至...宣说平息欲火吗?愚人,这不能令不信者生信...乃至...诸比丘,你们应当如此宣说学处:
"若比丘内心被贪欲改变,在女人面前赞美为自己服务,说:'姐妹,这是最高的服务,就是以这种方式服侍像我这样有戒行、善法、梵行的人',指的是与性交有关的事,犯僧残。"

292.Yopanāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.

Otiṇṇo nāma sāratto apekkhavā paṭibaddhacitto.

Vipariṇatanti rattampi cittaṃ vipariṇattaṃ, duṭṭhampi cittaṃ vipariṇataṃ, mūḷhampi cittaṃ vipariṇataṃ. Apica, rattaṃ cittaṃ imasmiṃ atthe adhippetaṃ vipariṇatanti.

Mātugāmo nāma manussitthī, na yakkhī, na petī, na tiracchānagatā. Viññū paṭibalā subhāsitadubbhāsitaṃ duṭṭhallāduṭṭhullaṃ ājānituṃ.

Mātugāmassa santiketi mātugāmassa sāmantā, mātugāmassa avidūre.

Attakāmanti attano kāmaṃ attano hetuṃ attano adhippāyaṃ attano pāricariyaṃ.

Etadagganti etaṃ aggaṃ etaṃ seṭṭhaṃ etaṃ mokkhaṃ etaṃ uttamaṃ etaṃ pavaraṃ.

Yāti khattiyī [khattiyā (syā.)] vā brāhmaṇī vā vessī vā suddī vā.

Mādisanti khattiyaṃ vā brāhmaṇaṃ vā vessaṃ vā suddaṃ vā.

Sīlavantanti pāṇātipātā paṭivirataṃ, adinnādānā paṭivirataṃ, musāvādā paṭivirataṃ.

Brahmacārinti methunadhammā paṭivirataṃ.

Kalyāṇadhammo nāma tena ca sīlena tena ca brahmacariyena kalyāṇadhammo hoti.

Etenadhammenāti methunadhammena.

Paricareyyāti abhirameyya.

Methunupasaṃhitenāti methunadhammappaṭisaṃyuttena.

Saṅghādisesoti…pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti.

293. Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ itthiyā santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāsati, āpatti saṅghādisesassa .

Itthī ca hoti vematiko…pe… paṇḍakasaññī… purisasaññī… tiracchānagatasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ itthiyā santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāsati, āpatti thullaccayassa.

Paṇḍako ca hoti paṇḍakasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ paṇḍakassa santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāsati, āpatti thullaccayassa.

Paṇḍako ca hoti vematiko…pe… purisasaññī… tiracchānagatasaññī… itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ paṇḍakassa santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāsati, āpatti dukkaṭassa.

Puriso ca hoti…pe… tiracchānagato ca hoti tiracchānagatasaññī…pe… vematiko itthisaññī… paṇḍakasaññī… purisasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ tiracchānagatassa santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāsati, āpatti dukkaṭassa.

Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ itthīnaṃ santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāsati, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesānaṃ…pe… .

Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāsati, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… .

294. Anāpatti ‘‘cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena upaṭṭhahā’’ti bhaṇati, ummattakassa ādikammikassāti.

Vinītavatthuuddānagāthā

Kathaṃ vañjhā labhe puttaṃ, piyā ca subhagā siyaṃ;

Kiṃ dajjaṃ kenupaṭṭheyyaṃ, kathaṃ gaccheyyaṃ suggatinti.

Vinītavatthu



若比丘:即无论是什么...乃至...这里的意思是指比丘。
内心被贪欲改变:即贪恋、渴望、心系着。
改变:即被贪欲改变的心,被嗔恨改变的心,被愚痴改变的心。但在这里,改变是指被贪欲改变的心。
女人:指人类女性,不是女夜叉、女饿鬼、雌性动物。有理解能力,能分辨好话坏话、粗俗不粗俗。
在女人面前:   在女人附近,在女人不远处。
为自己服务:即为自己的欲望,为自己的目的,为自己的意图,为自己的服侍。
最高的:即这是最高的,这是最好的,这是最解脱的,这是最上的,这是最殊胜的。
她:即刹帝利女、婆罗门女、吠舍女、首陀罗女。
像我这样的:即刹帝利、婆罗门、吠舍、首陀罗。
有戒行的:即远离杀生、不与取、妄语。
梵行的:即远离性行为。
善法:即因那戒行和梵行而成为善法者。
以这种方式:即以性行为。
服侍:即取悦。
与性交有关的:即与性行为相关的。
僧残:...乃至...因此称为僧残。
如果是女人,认为是女人,内心贪恋,比丘在女人面前赞美为自己服务,犯僧残。
如果是女人,怀疑...乃至...认为是黄门...认为是男人...认为是动物,内心贪恋,比丘在女人面前赞美为自己服务,犯偷兰遮。
如果是黄门,认为是黄门,内心贪恋,比丘在黄门面前赞美为自己服务,犯偷兰遮。
如果是黄门,怀疑...乃至...认为是男人...认为是动物...认为是女人,内心贪恋,比丘在黄门面前赞美为自己服务,犯突吉罗。
如果是男人...乃至...如果是动物,认为是动物...乃至...怀疑,认为是女人...认为是黄门...认为是男人,内心贪恋,比丘在动物面前赞美为自己服务,犯突吉罗。
两个女人,认为是两个女人,内心贪恋,比丘在两个女人面前赞美为自己服务,犯两个僧残...乃至...。
一个女人和一个黄门,认为两者都是女人,内心贪恋,比丘在两者面前赞美为自己服务,犯僧残和突吉罗...乃至...。
如果说"请以衣服、饮食、住处、病人所需的医药来服侍",精神错乱者,初犯者,无罪。
调伏事总颂:
不孕如何得子,如何成为可爱的幸运者;
应给什么,以什么服侍,如何得善趣。
调伏事

295. Tena kho pana samayena aññatarā vañjhā itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘kathāhaṃ, bhante, vijāyeyya’’nti? ‘‘Tena hi, bhagini, aggadānaṃ dehī’’ti. ‘‘Kiṃ, bhante, aggadāna’’nti? ‘‘Methunadhamma’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.

Tena kho pana samayena aññatarā vijāyinī itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘kathāhaṃ, bhante, puttaṃ labheyya’’nti? ‘‘Tena hi, bhagini, aggadānaṃ dehī’’ti. ‘‘Kiṃ, bhante, aggadāna’’nti? ‘‘Methunadhamma’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.

Tena kho pana samayena aññatarā itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘kathāhaṃ, bhante, sāmikassa piyā assa’’nti? ‘‘Tena hi, bhagini, aggadānaṃ dehī’’ti. ‘‘Kiṃ, bhante, aggadāna’’nti? ‘‘Methunadhamma’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.

Tena kho pana samayena aññatarā itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘kathāhaṃ, bhante, subhagā assa’’nti? ‘‘Tena hi , bhagini, aggadānaṃ dehī’’ti. ‘‘Kiṃ, bhante, aggadāna’’nti? ‘‘Methunadhamma’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.

Tena kho pana samayena aññatarā itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘kyāhaṃ, bhante, ayyassa dajjāmī’’ti? ‘‘Aggadānaṃ, bhaginī’’ti. ‘‘Kiṃ, bhante, aggadāna’’nti? ‘‘Methunadhamma’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.

Tena kho pana samayena aññatarā itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘kenāhaṃ, bhante, ayyaṃ upaṭṭhemī’’ti? ‘‘Aggadānena, bhaginī’’ti. ‘‘Kiṃ, bhante, aggadāna’’nti? ‘‘Methunadhamma’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.

Tena kho pana samayena aññatarā itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘kathāhaṃ,

Bhante, sugatiṃ gaccheyya’’nti? ‘‘Tena hi, bhagini, aggadānaṃ dehī’’ti. ‘‘Kiṃ, bhante, aggadāna’’nti? ‘‘Methunadhamma’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.

Attakāmapāricariyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ catutthaṃ.

5. Sañcarittasikkhāpadaṃ

296. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā udāyī sāvatthiyaṃ kulūpako hoti. Bahukāni kulāni upasaṅkamati. Yattha passati kumārakaṃ vā apajāpatikaṃ, kumārikaṃ vā apatikaṃ, kumārakassa mātāpitūnaṃ santike kumārikāya vaṇṇaṃ bhaṇati – ‘‘amukassa kulassa kumārikā abhirūpā dassanīyā pāsādikā paṇḍitā byattā medhāvinī dakkhā analasā. Channā sā kumārikā imassa kumārakassā’’ti. Te evaṃ vadanti – ‘‘ete kho, bhante, amhe na jānanti – ‘ke vā ime kassa vā’ti. Sace, bhante, ayyo dāpeyya āneyyāma mayaṃ taṃ kumārikaṃ imassa kumārakassā’’ti. Kumārikāya mātāpitūnaṃ santike kumārakassa vaṇṇaṃ bhaṇati – ‘‘amukassa kulassa kumārako abhirūpo dassanīyo pāsādiko paṇḍito byatto medhāvī dakkho analaso. Channāyaṃ kumārikā tassa kumārakassā’’ti [channo so kumārako imissā kumārikāyāti (syā.)]. Te evaṃ vadanti – ‘‘ete kho, bhante, amhe na jānanti – ‘ke vā ime kassa vā’ti, kismiṃ viya kumārikāya vattuṃ. Sace, bhante, ayyo yācāpeyya dajjeyyāma mayaṃ imaṃ kumārikaṃ tassa kumārakassā’’ti. Eteneva upāyena āvāhānipi kārāpeti , vivāhānipi kārāpeti, vāreyyānipi kārāpeti.



当时,有一位不孕的女人对常来家中的比丘说:"尊者,我该如何生育?" "那么,姐妹,你应该给最好的布施。" "什么是最好的布施,尊者?" "性交。"他感到忧虑...乃至..."比丘,你犯了僧残罪。"
当时,有一位已生育的女人对常来家中的比丘说:"尊者,我该如何得到儿子?" "那么,姐妹,你应该给最好的布施。" "什么是最好的布施,尊者?" "性交。"他感到忧虑...乃至..."比丘,你犯了僧残罪。"
当时,有一位女人对常来家中的比丘说:"尊者,我该如何让丈夫喜爱我?" "那么,姐妹,你应该给最好的布施。" "什么是最好的布施,尊者?" "性交。"他感到忧虑...乃至..."比丘,你犯了僧残罪。"
当时,有一位女人对常来家中的比丘说:"尊者,我该如何成为幸运者?" "那么,姐妹,你应该给最好的布施。" "什么是最好的布施,尊者?" "性交。"他感到忧虑...乃至..."比丘,你犯了僧残罪。"
当时,有一位女人对常来家中的比丘说:"尊者,我该给您什么?" "最好的布施,姐妹。" "什么是最好的布施,尊者?" "性交。"他感到忧虑...乃至..."比丘,你犯了僧残罪。"
当时,有一位女人对常来家中的比丘说:"尊者,我该以什么服侍您?" "以最好的布施,姐妹。" "什么是最好的布施,尊者?" "性交。"他感到忧虑...乃至..."比丘,你犯了僧残罪。"
当时,有一位女人对常来家中的比丘说:"尊者,我该如何得善趣?" "那么,姐妹,你应该给最好的布施。" "什么是最好的布施,尊者?" "性交。"他感到忧虑...乃至..."比丘,你犯了僧残罪。"
为自己说媒学处第四结束。
作媒学处
那时,佛陀住在舍卫城祇树给孤独园。当时,尊者优陀夷是舍卫城的常客,经常拜访许多家庭。在他看到没有妻子的男孩或没有丈夫的女孩的地方,他在男孩父母面前赞美女孩:"某家的女孩容貌美丽,令人赏心悦目,聪明、机智、有智慧、能干、勤奋。那女孩适合这个男孩。"他们这样说:"尊者,这些人不认识我们 - '我们是谁,属于谁'。如果尊者能安排,我们会把那个女孩带来给这个男孩。"在女孩父母面前赞美男孩:"某家的男孩容貌英俊,令人赏心悦目,聪明、机智、有智慧、能干、勤奋。这个女孩适合那个男孩。"他们这样说:"尊者,这些人不认识我们 - '我们是谁,属于谁',怎么能说女孩的事。如果尊者能请求,我们会把这个女孩嫁给那个男孩。"他用这种方法安排婚姻,安排嫁娶,安排求婚。

297. Tena kho pana samayena aññatarissā purāṇagaṇakiyā dhītā abhirūpā hoti dassanīyā pāsādikā. Tirogāmakā ājīvakasāvakā āgantvā taṃ gaṇakiṃ etadavocuṃ – ‘‘dehāyye, imaṃ kumārikaṃ amhākaṃ kumārakassā’’ti. Sā evamāha – ‘‘ahaṃ khvayyo [khvayyā (syā.), khvāyyo (ka.)] tumhe na jānāmi – ‘ke vā ime kassa vā’ti. Ayañca me ekadhītikā, tirogāmo ca gantabbo, nāhaṃ dassāmī’’ti. Manussā te ājīvakasāvake etadavocuṃ – ‘‘kissa tumhe, ayyo , āgatatthā’’ti? ‘‘Idha mayaṃ, ayyo, amukaṃ nāma gaṇakiṃ dhītaraṃ yācimhā amhākaṃ kumārakassa. Sā evamāha – ‘ahaṃ, khvayyo tumhe na jānāmi – ke vā ime kassa vā’ti. Ayañca me ekadhītikā, tirogāmo ca gantabbo, nāhaṃ dassāmī’’ti. ‘‘Kissa tumhe, ayyo, taṃ gaṇakiṃ dhītaraṃ yācittha? Nanu ayyo udāyī vattabbo. Ayyo udāyī dāpessatī’’ti.

Atha kho te ājīvakasāvakā yenāyasmā udāyī tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ udāyiṃ etadavocuṃ – ‘‘idha mayaṃ, bhante, amukaṃ nāma gaṇakiṃ dhītaraṃ yācimhā amhākaṃ kumārakassa. Sā evamāha – ‘ahaṃ khvayyo tumhe na jānāmi – ke vā ime kassa vāti. Ayañca me ekadhītikā, tirogāmo ca gantabbo, nāhaṃ dassāmī’ti. Sādhu, bhante, ayyo taṃ gaṇakiṃ dhītaraṃ dāpetu amhākaṃ kumārakassā’’ti. Atha kho āyasmā udāyī yena sā gaṇakī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ gaṇakiṃ etadavoca – ‘‘kissimesaṃ dhītaraṃ na desī’’ti? ‘‘Ahaṃ khvayya, ime na jānāmi – ‘ke vā ime kassa vā’ti. Ayañca me ekadhītikā, tirogāmo ca gantabbo, nāhaṃ dassāmī’’ti. ‘‘Dehimesaṃ. Ahaṃ ime jānāmī’’ti. ‘‘Sace, bhante, ayyo jānāti, dassāmī’’ti. Atha kho sā gaṇakī tesaṃ ājīvakasāvakānaṃ dhītaraṃ adāsi. Atha kho te ājīvakasāvakā taṃ kumārikaṃ netvā māsaṃyeva suṇisabhogena bhuñjiṃsu. Tato aparena dāsibhogena bhuñjanti.

Atha kho sā kumārikā mātuyā santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘ahamhi duggatā dukkhitā, na sukhaṃ labhāmi. Māsaṃyeva maṃ suṇisabhogena bhuñjiṃsu. Tato aparena dāsibhogena bhuñjanti. Āgacchatu me mātā, maṃ nessatū’’ti. Atha kho sā gaṇakī yena te ājīvakasāvakā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te ājīvakasāvake etadavoca – ‘‘māyyo, imaṃ kumārikaṃ dāsibhogena bhuñjittha. Suṇisabhogena imaṃ kumārikaṃ bhuñjathā’’ti. Te evamāhaṃsu – ‘‘natthamhākaṃ tayā saddhiṃ āhārūpahāro, samaṇena saddhiṃ amhākaṃ āhārūpahāro . Gaccha tvaṃ. Na mayaṃ taṃ jānāmā’’ti. Atha kho sā gaṇakī tehi ājīvakasāvakehi apasāditā punadeva sāvatthiṃ paccāgañchi. Dutiyampi kho sā kumārikā mātuyā santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘ahamhi duggatā dukkhitā, na sukhaṃ labhāmi. Māsaṃyeva maṃ suṇisabhogena bhuñjiṃsu. Tato aparena dāsibhogena bhuñjanti. Āgacchatu me mātā, maṃ nessatū’’ti. Atha kho sā gaṇakī yenāyasmā udāyī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca – ‘‘sā kira, bhante, kumārikā duggatā dukkhitā, na sukhaṃ labhati. Māsaṃyeva naṃ suṇisabhogena bhuñjiṃsu. Tato aparena dāsibhogena bhuñjanti. Vadeyyātha, bhante – ‘māyyo, imaṃ kumārikaṃ dāsibhogena bhuñjittha. Suṇisabhogena imaṃ kumārikaṃ bhuñjithā’’’ti.


当时,有一位前算命师的女儿容貌美丽,令人赏心悦目。外村的阿耆毗外道弟子们来对那位算命师说:"夫人,请把这个女孩嫁给我们的男孩。"她这样说:"先生们,我不认识你们 - '你们是谁,属于谁'。这是我唯一的女儿,还要去外村,我不会嫁她。"人们对那些阿耆毗外道弟子说:"先生们,你们来这里做什么?" "我们在这里向某位算命师求婚她的女儿,要娶给我们的男孩。她这样说:'先生们,我不认识你们 - 你们是谁,属于谁。这是我唯一的女儿,还要去外村,我不会嫁她。'" "先生们,你们为什么向那位算命师求婚她的女儿?难道不应该去找尊者优陀夷吗?尊者优陀夷会安排的。"
于是那些阿耆毗外道弟子走近尊者优陀夷;走近后对尊者优陀夷说:"尊者,我们在这里向某位算命师求婚她的女儿,要娶给我们的男孩。她这样说:'先生们,我不认识你们 - 你们是谁,属于谁。这是我唯一的女儿,还要去外村,我不会嫁她。'请尊者安排那位算命师把女儿嫁给我们的男孩。"于是尊者优陀夷走近那位算命师;走近后对那位算命师说:"你为什么不把女儿嫁给他们?" "先生,我不认识他们 - '他们是谁,属于谁'。这是我唯一的女儿,还要去外村,我不会嫁她。" "嫁给他们吧。我认识他们。" "尊者,如果您认识他们,我就嫁。"于是那位算命师把女儿嫁给了那些阿耆毗外道弟子。那些阿耆毗外道弟子把那个女孩带走后,只有一个月把她当儿媳妇对待。此后就把她当奴婢对待。
于是那个女孩派人向母亲传话:"我很贫困痛苦,得不到快乐。他们只有一个月把我当儿媳妇对待。此后就把我当奴婢对待。请母亲来,带我回去。"于是那位算命师走近那些阿耆毗外道弟子;走近后对那些阿耆毗外道弟子说:"先生们,不要把这个女孩当奴婢对待。请把这个女孩当儿媳妇对待。"他们这样说:"我们与你没有往来,我们与沙门有往来。你走吧。我们不认识你。"于是那位算命师被那些阿耆毗外道弟子赶走后,又回到舍卫城。那个女孩第二次派人向母亲传话:"我很贫困痛苦,得不到快乐。他们只有一个月把我当儿媳妇对待。此后就把我当奴婢对待。请母亲来,带我回去。"于是那位算命师走近尊者优陀夷;走近后对尊者优陀夷说:"尊者,据说那个女孩很贫困痛苦,得不到快乐。他们只有一个月把她当儿媳妇对待。此后就把她当奴婢对待。请尊者说:'先生们,不要把这个女孩当奴婢对待。请把这个女孩当儿媳妇对待。'"


Atha kho āyasmā udāyī yena te ājīvakasāvakā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te ājīvakasāvake etadavoca – ‘‘māyyo, imaṃ kumārikaṃ dāsibhogena bhujjittha. Suṇisabhogena imaṃ kumārikaṃ bhuñjathā’’ti. Te evamāhaṃsu – ‘‘natthamhākaṃ tayā saddhiṃ āhārūpahāro, gaṇakiyā saddhiṃ amhākaṃ āhārūpahāro. Samaṇena bhavitabbaṃ abyāvaṭena. Samaṇo assa susamaṇo, gaccha tvaṃ, na mayaṃ taṃ jānāmā’’ti. Atha kho āyasmā udāyī tehi ājīvakasāvakehi apasādito punadeva sāvatthiṃ paccāgañchi. Tatiyampi kho sā kumārikā mātuyā santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘ahamhi duggatā dukkhitā, na sukhaṃ labhāmi. Māsaṃyeva maṃ suṇisabhogena bhuñjiṃsu. Tato aparena dāsibhogena bhuñjanti. Āgacchatu me mātā, maṃ nessatū’’ti. Dutiyampi kho sā gaṇakī yenāyasmā udāyī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca – ‘‘sā kira, bhante, kumārikā duggatā dukkhitā, na sukhaṃ labhati. Māsaṃyeva naṃ suṇisabhogena bhuñjiṃsu. Tato aparena dāsibhogena bhuñjanti. Vadeyyātha, bhante – ‘māyyo, imaṃ kumārikaṃ dāsibhogena bhuñjittha, suṇisabhogena imaṃ kumārikaṃ bhuñjathā’’’ti. ‘‘Paṭhamaṃpāhaṃ tehi ājīvakasāvakehi apasādito. Gaccha tvaṃ. Nāhaṃ gamissāmī’’ti.

298. Atha kho sā gaṇakī ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘evaṃ duggato hotu ayyo udāyī, evaṃ dukkhito hotu ayyo udāyī, evaṃ mā sukhaṃ labhatu ayyo udāyī, yathā me kumārikā duggatā dukkhitā na sukhaṃ labhati pāpikāya sassuyā pāpakena sasurena pāpakena sāmikenā’’ti. Sāpi kho kumārikā ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘evaṃ duggato hotu ayyo udāyī, evaṃ dukkhito hotu ayyo udāyī, evaṃ mā sukhaṃ labhatu ayyo udāyī, yathāhaṃ duggatā dukkhitā na sukhaṃ labhāmi pāpikāya sassuyā pāpakena sasurena pāpakena sāmikenā’’ti. Aññāpi itthiyo asantuṭṭhā sassūhi vā sasurehi vā sāmikehi vā, tā evaṃ oyācanti – ‘‘evaṃ duggato hotu ayyo udāyī, evaṃ dukkhito hotu ayyo udāyī, evaṃ mā sukhaṃ labhatu ayyo udāyī, yathā mayaṃ duggatā dukkhitā na sukhaṃ labhāma pāpikāhi sassūhi pāpakehi sasurehi pāpakehi sāmikehī’’ti. Yā pana tā itthiyo santuṭṭhā sassūhi vā sasurehi vā sāmikehi vā tā evaṃ āyācanti – ‘‘evaṃ sukhito hotu ayyo udāyī, evaṃ sajjito hotu ayyo udāyī, evaṃ sukhamedho [sukhamedhito (sī. ka.)] hotu ayyo udāyī, yathā mayaṃ sukhitā sajjitā sukhamedhā bhaddikāhi sassūhi bhaddakehi sasurehi bhaddakehi sāmikehī’’ti.

Assosuṃ kho bhikkhū ekaccānaṃ itthīnaṃ oyācantīnaṃ ekaccānaṃ itthīnaṃ āyācantīnaṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā udāyī sañcarittaṃ samāpajjissatī’’ti! Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ udāyiṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āyasmantaṃ udāyiṃ paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, udāyi, sañcarittaṃ samāpajjasī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, sañcarittaṃ samāpajjasi! Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –

299.‘‘Yopana bhikkhu sañcarittaṃ samāpajjeyya, itthiyā vā purisamatiṃ purisassa vā itthimatiṃ, jāyattane vā jārattane vā, saṅghādiseso’’ti.

Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.



于是尊者优陀夷走近那些阿耆毗外道**;走近后对那些阿耆毗外道说:"先生们,不要把这个女孩当奴婢对待。请把这个女孩当儿媳妇对待。"他们这样说:"我们与你没有往来,我们与算命师有往来。沙门应该不介入。沙门应该是好沙门,你走吧,我们不认识你。"于是尊者优陀夷被那些阿耆毗外道赶走后,又回到舍卫城。那个女孩第三次派人向母亲传话:"我很贫困痛苦,得不到快乐。他们只有一个月把我当儿媳妇对待。此后就把我当奴婢对待。请母亲来,带我回去。"那位算命师第二次走近尊者优陀夷;走近后对尊者优陀夷说:"尊者,据说那个女孩很贫困痛苦,得不到快乐。他们只有一个月把她当儿媳妇对待。此后就把她当奴婢对待。请尊者说:'先生们,不要把这个女孩当奴婢对待。请把这个女孩当儿媳妇对待。'" "我第一次就被那些阿耆毗外道**赶走了。你走吧。我不去。"
于是那位算命师抱怨、批评、指责:"愿尊者优陀夷如此贫困,愿尊者优陀夷如此痛苦,愿尊者优陀夷不得快乐,就像我的女儿因为恶婆婆、恶公公、恶丈夫而贫困痛苦不得快乐一样。"那个女孩也抱怨、批评、指责:"愿尊者优陀夷如此贫困,愿尊者优陀夷如此痛苦,愿尊者优陀夷不得快乐,就像我因为恶婆婆、恶公公、恶丈夫而贫困痛苦不得快乐一样。"其他对婆婆、公公或丈夫不满意的女人们也这样诅咒:"愿尊者优陀夷如此贫困,愿尊者优陀夷如此痛苦,愿尊者优陀夷不得快乐,就像我们因为恶婆婆、恶公公、恶丈夫而贫困痛苦不得快乐一样。"而那些对婆婆、公公或丈夫满意的女人们则这样祝福:"愿尊者优陀夷如此快乐,愿尊者优陀夷如此富足,愿尊者优陀夷如此幸福,就像我们因为好婆婆、好公公、好丈夫而快乐富足幸福一样。"
比丘们听到一些女人在诅咒,一些女人在祝福。那些少欲的比丘...乃至...他们抱怨、批评、指责:"为什么尊者优陀夷要从事媒介呢?"于是那些比丘以各种方式责备尊者优陀夷后,向佛陀报告此事。于是佛陀因此召集比丘僧团,询问尊者优陀夷:"优陀夷,你真的从事媒介吗?" "是的,世尊。"佛陀呵责道...乃至...愚人,你怎么能从事媒介呢?愚人,这不能令不信者生信...乃至...诸比丘,你们应当如此宣说学处:
"若比丘从事媒介,为女人传达男人的意思,或为男人传达女人的意思,无论是为了婚姻还是为了私通,犯僧残。"
这就是世尊为比丘们制定的学处。

300. Tena kho pana samayena sambahulā dhuttā uyyāne paricārentā aññatarissā vesiyā santike dūtaṃ pāhesuṃ – ‘‘āgacchatu uyyāne, paricāressāmā’’ti. Sā evamāha – ‘‘ahaṃ khvayyo tumhe na jānāmi – ‘ke vā ime kassa vā’ti. Ahañcamhi bahubhaṇḍā bahuparikkhārā, bahinagarañca gantabbaṃ. Nāhaṃ gamissāmī’’ti. Atha kho so dūto tesaṃ dhuttānaṃ etamatthaṃ ārocesi. Evaṃ vutte, aññataro puriso te dhutte etadavoca – ‘‘kissa tumhe ayyo etaṃ vesiṃ yācittha? Nanu ayyo udāyī vattabbo! Ayyo udāyī uyyojessatī’’ti. Evaṃ vutte, aññataro upāsako taṃ purisaṃ etadavoca – ‘‘māyyo evaṃ avaca. Na kappati samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ evarūpaṃ kātuṃ. Nāyyo udāyī evaṃ karissatī’’ti. Evaṃ vutte, ‘‘karissati na karissatī’’ti abbhutamakaṃsu. Atha kho te dhuttā yenāyasmā udāyī tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ udāyiṃ etadavocuṃ – ‘‘idha mayaṃ, bhante, uyyāne paricārentā asukāya nāma vesiyā santike dūtaṃ pahiṇimhā – ‘āgacchatu uyyāne, paricāressāmā’ti. Sā evamāha – ‘ahaṃ khvayyo tumhe na jānāmi – ke vā ime kassa vāti, ahañcamhi bahubhaṇḍā bahuparikkhārā, bahinagarañca gantabbaṃ. Nāhaṃ gamissāmī’ti. Sādhu, bhante, ayyo taṃ vasiṃ uyyojetū’’ti.

Atha kho āyasmā udāyī yena sā vesī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ vesiṃ etadavoca – ‘‘kissimesaṃ na gacchasī’’ti? ‘‘Ahaṃ khvayya ime na jānāmi – ‘ke vā ime kassa vā’ti. Ahañcamhi bahubhaṇḍā bahuparikkhārā, bahinagarañca gantabbaṃ. Nāhaṃ gamissāmī’’ti. ‘‘Gacchimesaṃ. Ahaṃ ime jānāmī’’ti. ‘‘Sace, bhante, ayyo jānāti ahaṃ gamissāmī’’ti. Atha kho te dhuttā taṃ vesiṃ ādāya uyyānaṃ agamaṃsu. Atha kho so upāsako ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma ayyo udāyī taṅkhaṇikaṃ sañcarittaṃ samāpajjissatī’’ti. Assosuṃ kho bhikkhū tassa upāsakassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā udāyī taṅkhaṇikaṃ sañcarittaṃ samāpajjissatī’’ti! Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ udāyiṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, udāyi, taṅkhaṇikaṃ sañcarittaṃ samāpajjasī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… ‘‘kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, taṅkhaṇikaṃ sañcarittaṃ samāpajjissasi? Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –

301.‘‘Yo pana bhikkhu sañcarittaṃ samāpajjeyya, itthiyā vā purisamatiṃ purisassa vā itthimatiṃ, jāyattane vā jārattane vā, antamaso taṅkhaṇikāyapi, saṅghādiseso’’ti.

302.Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.

Sañcarittaṃ samāpajjeyyāti itthiyā vā pahito purisassa santike gacchati, purisena vā pahito itthiyā santike gacchati.

Itthiyāvā purisamatinti purisassa matiṃ itthiyā āroceti.

Purisassa vā itthimatinti itthiyā matiṃ purisassa āroceti.

Jāyattane vāti jāyā bhavissasi.

Jārattane vāti jārī bhavissasi.

Antamaso taṅkhaṇikāyapīti muhuttikā bhavissasi .

Saṅghādisesoti…pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti.

303. Dasa itthiyo – māturakkhitā piturakkhitā mātāpiturakkhitā bhāturakkhitā bhaginirakkhitā ñātirakkhitā gottarakkhitā dhammarakkhitā sārakkhā saparidaṇḍā.

Dasa bhariyāyo – dhanakkītā chandavāsinī bhogavāsinī paṭavāsinī odapattakinī obhaṭacumbaṭā dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā muhuttikā.



当时,许多放荡者在公园游玩,派使者到某位妓女那里说:"请来公园,我们将一起游玩。"她这样说:"先生们,我不认识你们 - '你们是谁,属于谁'。我有很多财物和行李,还要去城外。我不去。"于是那位使者把这件事告诉那些放荡者。有一个人对那些放荡者说:"先生们,你们为什么要请这个妓女?难道不应该去找尊者优陀夷吗?尊者优陀夷会让她来的。"一位优婆塞对那个人说:"先生,不要这样说。沙门释子不应该做这种事。尊者优陀夷不会这样做的。"他们就"他会做""他不会做"打赌。于是那些放荡者走近尊者优陀夷;走近后对尊者优陀夷说:"尊者,我们在公园游玩时,派使者到某位妓女那里说:'请来公园,我们将一起游玩。'她这样说:'先生们,我不认识你们 - 你们是谁,属于谁。我有很多财物和行李,还要去城外。我不去。'请尊者让那位妓女来。"
于是尊者优陀夷走近那位妓女;走近后对那位妓女说:"你为什么不去他们那里?" "先生,我不认识他们 - '他们是谁,属于谁'。我有很多财物和行李,还要去城外。我不去。" "去他们那里吧。我认识他们。" "尊者,如果您认识他们,我就去。"于是那些放荡者带着那位妓女去了公园。那位优婆塞抱怨、批评、指责:"为什么尊者优陀夷要从事即时媒介呢?"比丘们听到那位优婆塞抱怨、批评、指责。那些少欲的比丘...乃至...他们抱怨、批评、指责:"为什么尊者优陀夷要从事即时媒介呢?"于是那些比丘以各种方式责备尊者优陀夷后,向佛陀报告此事...乃至..."优陀夷,你真的从事即时媒介吗?" "是的,世尊。"佛陀呵责道...乃至...愚人,你怎么能从事即时媒介呢?愚人,这不能令不信者生信...乃至...诸比丘,你们应当如此宣说学处:
"若比丘从事媒介,为女人传达男人的意思,或为男人传达女人的意思,无论是为了婚姻还是为了私通,即使只是暂时的,犯僧残。"
若比丘:即无论是什么...乃至...这里的意思是指比丘。
从事媒介:即受女人委托去男人那里,或受男人委托去女人那里。
为女人传达男人的意思:即向女人传达男人的意思。
为男人传达女人的意思:即向男人传达女人的意思。
为了婚姻:即你将成为妻子。
为了私通:即你将成为情人。
即使只是暂时的:即你将成为短暂的伴侣。
僧残:...乃至...因此称为僧残。
十种女人:受母亲保护的、受父亲保护的、受父母保护的、受兄弟保护的、受姐妹保护的、受亲戚保护的、受宗族保护的、受法律保护的、有监护人的、受惩罚的。
十种妻子:用钱买来的、自愿同居的、为财产同居的、为衣服同居的、共用水瓶的、除去头巾的、婢女兼妻子的、工人兼妻子的、俘虏的、暂时的。

304.Māturakkhitā nāma mātā rakkhati gopeti issariyaṃ kāreti vasaṃ vatteti.

Piturakkhitā nāma pitā rakkhati gopeti issariyaṃ kāreti vasaṃ vatteti.

Mātāpiturakkhitā nāma mātāpitaro rakkhanti gopenti issariyaṃ kārenti vasaṃ vattenti.

Bhāturakkhitā nāma bhātā rakkhati gopeti issariyaṃ kāreti vasaṃ vatteti.

Bhaginirakkhitā nāma bhaginī rakkhati gopeti issariyaṃ kāreti vasaṃ vatteti.

Ñātirakkhitā nāma ñātakā rakkhanti gopenti issariyaṃ kārenti vasaṃ vattenti.

Gottarakkhitā nāma sagottā rakkhanti gopenti issariyaṃ kārenti vasaṃ vattenti.

Dhammarakkhitā nāma sahadhammikā rakkhanti gopenti issariyaṃ kārenti vasaṃ vattenti.

Sārakkhā nāma gabbhepi pariggahitā hoti – mayhaṃ esāti. Antamaso mālāguḷaparikkhittāpi.

Saparidaṇḍā nāma kehici daṇḍo ṭhapito hoti – yo itthannāmaṃ itthiṃ gacchati ettako daṇḍoti.

Dhanakkītā nāma dhanena kiṇitvā vāseti.

Chandavāsinī nāma piyo piyaṃ vāseti.

Bhogavāsinī nāma bhogaṃ datvā vāseti.

Paṭavāsinī nāma paṭaṃ datvā vāseti.

Odapattakinī nāma udakapattaṃ āmasitvā vāseti.

Obhaṭacumbaṭā nāma cumbaṭaṃ oropetvā vāseti.

Dāsī nāma dāsī ceva hoti bhariyā ca.

Kammakārī nāma kammakārī ceva hoti bhariyā ca.

Dhajāhaṭā nāma karamarānītā vuccati.

Muhuttikā nāma taṅkhaṇikā vuccati.

305. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ piturakkhitaṃ brūhi…pe… mātāpiturakkhitaṃ brūhi… bhāturakkhitaṃ brūhi… bhaginirakkhitaṃ brūhi… ñātirakkhitaṃ brūhi… gottarakkhitaṃ brūhi… dhammarakkhitaṃ brūhi… sārakkhaṃ brūhi… saparidaṇḍaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

Nikkhepapadāni.

306. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitañca piturakkhitañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitañca mātāpituraakhatañca…pe…

Māturakkhitañca bhāturakkhitañca… māturakkhitañca bhaginirakkhitañca… māturakkhitañca ñātirakkhitañca… māturakkhitañca gottarakkhitañca… māturakkhitañca dhammarakkhitañca… māturakkhitañca sārakkhañca… māturakkhitañca saparidaṇḍañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

Khaṇḍacakkaṃ.

307. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ piturakkhitañca mātāpiturakkhitañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ piturakkhitañca bhāturakkhitañca…pe… piturakkhitañca bhaginirakkhitañca… piturakkhitañca ñātirakkhitañca… piturakkhitañca gottarakkhitañca… piturakkhitañca dhammarakkhitañca… piturakkhitañca sārakkhañca… piturakkhitañca saparidaṇḍañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ piturakkhitañca māturakkhitañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

Baddhacakkaṃ mūlaṃ saṃkhittaṃ.



受母亲保护的:即母亲保护、看管、行使权力、支配。
受父亲保护的:即父亲保护、看管、行使权力、支配。
受父母保护的:即父母保护、看管、行使权力、支配。
受兄弟保护的:即兄弟保护、看管、行使权力、支配。
受姐妹保护的:即姐妹保护、看管、行使权力、支配。
受亲戚保护的:即亲戚保护、看管、行使权力、支配。
受宗族保护的:即同宗族的人保护、看管、行使权力、支配。
受法律保护的:即同法的人保护、看管、行使权力、支配。
有监护人的:即在怀孕时就被占有 - "她是我的"。甚至包括戴花环的。
受惩罚的:即某些人规定了惩罚 - "谁与某某女人发生关系,就要受到这样的惩罚"。
用钱买来的:即用钱买来同居。
自愿同居的:即喜欢的人与喜欢的人同居。
为财产同居的:即给予财产后同居。
为衣服同居的:即给予衣服后同居。
共用水瓶的:即触摸水瓶后同居。
除去头巾的:即除去头巾后同居。
婢女兼妻子的:即既是婢女又是妻子。
工人兼妻子的:即既是工人又是妻子。
俘虏的:即被掳来的。
暂时的:即短暂的。
男人派遣比丘:"尊者,请去告诉某某受母亲保护的女人:'请成为某某的用钱买来的妻子。'"接受、询问、回报,犯僧残。
男人派遣比丘:"尊者,请去告诉某某受父亲保护的女人...乃至...受父母保护的...受兄弟保护的...受姐妹保护的...受亲戚保护的...受宗族保护的...受法律保护的...有监护人的...受惩罚的女人:'请成为某某的用钱买来的妻子。'"接受、询问、回报,犯僧残。
基本条目。
男人派遣比丘:"尊者,请去告诉某某受母亲保护和受父亲保护的女人:'请成为某某的用钱买来的妻子们。'"接受、询问、回报,犯僧残。
男人派遣比丘:"尊者,请去告诉某某受母亲保护和受父母保护的...乃至...
受母亲保护和受兄弟保护的...受母亲保护和受姐妹保护的...受母亲保护和受亲戚保护的...受母亲保护和受宗族保护的...受母亲保护和受法律保护的...受母亲保护和有监护人的...受母亲保护和受惩罚的女人:'请成为某某的用钱买来的妻子们。'"接受、询问、回报,犯僧残。
不完整的组合。
男人派遣比丘:"尊者,请去告诉某某受父亲保护和受父母保护的女人:'请成为某某的用钱买来的妻子们。'"接受、询问、回报,犯僧残。
男人派遣比丘:"尊者,请去告诉某某受父亲保护和受兄弟保护的...乃至...受父亲保护和受姐妹保护的...受父亲保护和受亲戚保护的...受父亲保护和受宗族保护的...受父亲保护和受法律保护的...受父亲保护和有监护人的...受父亲保护和受惩罚的女人:'请成为某某的用钱买来的妻子们。'"接受、询问、回报,犯僧残。
男人派遣比丘:"尊者,请去告诉某某受父亲保护和受母亲保护的女人:'请成为某某的用钱买来的妻子们。'"接受、询问、回报,犯僧残。
完整的组合的根本简略。

308. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ saparidaṇḍañca māturakkhitañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ saparidaṇḍañca pituraakhatañca…pe…

Saparidaṇḍañca mātāpiturakkhitañca… saparidaṇḍañca bhāturakkhitañca… saparidaṇḍañca bhaginirakkhitañca… saparidaṇḍañca ñātirakkhitañca… saparidaṇḍañca gottarakkhitañca… saparidaṇḍañca dhammarakkhitañca… saparidaṇḍañca sārakkhañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

Ekamūlakaṃ niṭṭhitaṃ.

Evaṃ dumūlakampi timūlakampi yāva navamūlakaṃ kātabbaṃ.

Idaṃ dasamūlakaṃ

309. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitañca piturakkhitañca mātāpiturakkhitañca bhāturakkhitañca bhaginirakkhitañca ñātirakkhitañca gottarakkhitañca dhammarakkhitañca sārakkhañca saparidaṇḍañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

Dhanakkītācakkaṃ niṭṭhitaṃ.

310. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā chandavāsinī…pe… bhogavāsinī… paṭavāsinī… odapattakinī… obhaṭacumbaṭā… dāsī ca bhariyā ca… kammakārī ca bhariyā ca… dhajāhaṭā… muhuttikā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ piturakkhitaṃ brūhi…pe… mātāpiturakkhitaṃ brūhi… bhāturakkhitaṃ brūhi… bhaginirakkhitaṃ brūhi… ñātirakkhitaṃ brūhi… gottarakkhitaṃ brūhi… dhammarakkhitaṃ brūhi… sārakkhaṃ brūhi… saparidaṇḍaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā muhuttikā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

Nikkhepapadāni.

311. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitañca piturakkhitañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo muhuttikā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitañca mātāpiturakkhitañca…pe… māturakkhitañca saparidaṇḍañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo muhuttikā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

Khaṇḍacakkaṃ.

312. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ piturakkhitañca mātāpiturakkhitañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo muhuttikā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ piturakkhitañca bhāturakkhitañca…pe… piturakkhitañca saparidaṇḍañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo muhuttikā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ piturakkhitañca māturakkhitañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo muhuttikā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

Baddhacakkaṃ mūlaṃ saṃkhittaṃ.

313. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ saparidaṇḍañca māturakkhitañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo muhuttikā’’’ti . Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ saparidaṇḍañca piturakkhitañca…pe… saparidaṇḍañca sārakkhañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo muhuttikā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

Ekamūlakaṃ niṭṭhitaṃ.

Dumūlakādīnipi evameva kātabbāni.

Idaṃ dasamūlakaṃ



男人派遣比丘:"尊者,请去告诉某某受惩罚和受母亲保护的女人:'请成为某某的用钱买来的妻子们。'"接受、询问、回报,犯僧残。
男人派遣比丘:"尊者,请去告诉某某受惩罚和受父亲保护的...乃至...
受惩罚和受父母保护的...受惩罚和受兄弟保护的...受惩罚和受姐妹保护的...受惩罚和受亲戚保护的...受惩罚和受宗族保护的...受惩罚和受法律保护的...受惩罚和有监护人的女人:'请成为某某的用钱买来的妻子们。'"接受、询问、回报,犯僧残。
一根组合结束。
同样应该做二根组合、三根组合直到九根组合。
这是十根组合
男人派遣比丘:"尊者,请去告诉某某受母亲保护、受父亲保护、受父母保护、受兄弟保护、受姐妹保护、受亲戚保护、受宗族保护、受法律保护、有监护人和受惩罚的女人:'请成为某某的用钱买来的妻子们。'"接受、询问、回报,犯僧残。
用钱买来的组合结束。
男人派遣比丘:"尊者,请去告诉某某受母亲保护的女人:'请成为某某的自愿同居的妻子...乃至...为财产同居的...为衣服同居的...共用水瓶的...除去头巾的...婢女兼妻子...工人兼妻子...俘虏...暂时的妻子。'"接受、询问、回报,犯僧残。
男人派遣比丘:"尊者,请去告诉某某受父亲保护的女人...乃至...受父母保护的...受兄弟保护的...受姐妹保护的...受亲戚保护的...受宗族保护的...受法律保护的...有监护人的...受惩罚的女人:'请成为某某的暂时的妻子。'"接受、询问、回报,犯僧残。
基本条目。
男人派遣比丘:"尊者,请去告诉某某受母亲保护和受父亲保护的女人:'请成为某某的暂时的妻子们。'"接受、询问、回报,犯僧残。
男人派遣比丘:"尊者,请去告诉某某受母亲保护和受父母保护的...乃至...受母亲保护和受惩罚的女人:'请成为某某的暂时的妻子们。'"接受、询问、回报,犯僧残。
不完整的组合。
男人派遣比丘:"尊者,请去告诉某某受父亲保护和受父母保护的女人:'请成为某某的暂时的妻子们。'"接受、询问、回报,犯僧残。
男人派遣比丘:"尊者,请去告诉某某受父亲保护和受兄弟保护的...乃至...受父亲保护和受惩罚的女人:'请成为某某的暂时的妻子们。'"接受、询问、回报,犯僧残。
男人派遣比丘:"尊者,请去告诉某某受父亲保护和受母亲保护的女人:'请成为某某的暂时的妻子们。'"接受、询问、回报,犯僧残。
完整的组合的根本简略。
男人派遣比丘:"尊者,请去告诉某某受惩罚和受母亲保护的女人:'请成为某某的暂时的妻子们。'"接受、询问、回报,犯僧残。
男人派遣比丘:"尊者,请去告诉某某受惩罚和受父亲保护的...乃至...受惩罚和有监护人的女人:'请成为某某的暂时的妻子们。'"接受、询问、回报,犯僧残。
一根组合结束。
二根组合等也应该同样做。
这是十根组合

314. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitañca piturakkhitañca mātāpiturakkhitañca bhāturakkhitañca bhaginirakkhitañca ñātirakkhitañca gottarakkhitañca dhammarakkhitañca sārakkhañca saparidaṇḍañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo muhuttikā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

Muhuttikācakkaṃ niṭṭhitaṃ.

315. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā chandavāsinī…pe… bhogavāsinī… paṭavāsinī… odapattakinī… obhaṭacumbaṭā… dāsī ca bhariyā ca… kammakārī ca bhariyā ca… dhajāhaṭā… muhuttikā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

Nikkhepapadāni.

316. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca bhogavāsinī ca…pe… dhanakkītā ca paṭavāsinī ca… dhanakkītā ca odapattakinī ca… dhanakkītā ca obhaṭacumbaṭā ca… dhanakkītā ca dāsī ca bhariyā ca… dhanakkītā ca kammakārī ca bhariyā ca… dhanakkītā ca dhajāhaṭā ca… dhanakkītā ca muhuttikā cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

Khaṇḍacakkaṃ.

317. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā chandavāsinī ca bhogavāsinī ca…pe… chandavāsinī ca muhuttikā ca… chandavāsinī ca dhanakkītā cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

Baddhacakkaṃ mūlaṃ saṃkhittaṃ.

318. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā muhuttikā ca dhanakkītā ca…pe… muhuttikā ca chandavāsinī ca…pe… muhuttikā ca dhajāhaṭā cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

Ekamūlakaṃ niṭṭhitaṃ.

Dumūlakādīnipi evameva kātabbāni.

Idaṃ dasamūlakaṃ

319. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī ca paṭavāsinī ca odapattakinī ca obhaṭacumbaṭā ca dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā ca muhuttikā cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

Māturakkhitācakkaṃ niṭṭhitaṃ.

Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ piturakkhitaṃ…pe… mātāpiturakkhitaṃ… bhāturakkhitaṃ… bhaginirakkhitaṃ … ñātirakkhitaṃ… gottarakkhitaṃ… dhammarakkhitaṃ … sārakkhaṃ… saparidaṇḍaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ saparidaṇḍaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā chandavāsinī…pe… bhogavāsinī, paṭavāsinī, odapattakinī, obhaṭacumbaṭā, dāsī ca bhariyā ca, kammakārī ca bhariyā ca, dhajāhaṭā, muhuttikā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

Nikkhepapadāni.



男人派遣比丘:"尊者,请去告诉某某受母亲保护、受父亲保护、受父母保护、受兄弟保护、受姐妹保护、受亲戚保护、受宗族保护、受法律保护、有监护人和受惩罚的女人:'请成为某某的暂时的妻子们。'"接受、询问、回报,犯僧残。
暂时的组合结束。
男人派遣比丘:"尊者,请去告诉某某受母亲保护的女人:'请成为某某的用钱买来的妻子。'"接受、询问、回报,犯僧残。
男人派遣比丘:"尊者,请去告诉某某受母亲保护的女人:'请成为某某的自愿同居的妻子...乃至...为财产同居的...为衣服同居的...共用水瓶的...除去头巾的...婢女兼妻子...工人兼妻子...俘虏...暂时的妻子。'"接受、询问、回报,犯僧残。
基本条目。
男人派遣比丘:"尊者,请去告诉某某受母亲保护的女人:'请成为某某的用钱买来的和自愿同居的妻子。'"接受、询问、回报,犯僧残。
男人派遣比丘:"尊者,请去告诉某某受母亲保护的女人:'请成为某某的用钱买来的和为财产同居的妻子...乃至...用钱买来的和为衣服同居的...用钱买来的和共用水瓶的...用钱买来的和除去头巾的...用钱买来的和婢女兼妻子...用钱买来的和工人兼妻子...用钱买来的和俘虏...用钱买来的和暂时的妻子。'"接受、询问、回报,犯僧残。
不完整的组合。
男人派遣比丘:"尊者,请去告诉某某受母亲保护的女人:'请成为某某的自愿同居的和为财产同居的妻子...乃至...自愿同居的和暂时的...自愿同居的和用钱买来的妻子。'"接受、询问、回报,犯僧残。
完整的组合的根本简略。
男人派遣比丘:"尊者,请去告诉某某受母亲保护的女人:'请成为某某的暂时的和用钱买来的妻子...乃至...暂时的和自愿同居的...乃至...暂时的和俘虏的妻子。'"接受、询问、回报,犯僧残。
一根组合结束。
二根组合等也应该同样做。
这是十根组合
男人派遣比丘:"尊者,请去告诉某某受母亲保护的女人:'请成为某某的用钱买来的、自愿同居的、为财产同居的、为衣服同居的、共用水瓶的、除去头巾的、婢女兼妻子、工人兼妻子、俘虏和暂时的妻子。'"接受、询问、回报,犯僧残。
受母亲保护的组合结束。
男人派遣比丘:"尊者,请去告诉某某受父亲保护的...乃至...受父母保护的...受兄弟保护的...受姐妹保护的...受亲戚保护的...受宗族保护的...受法律保护的...有监护人的...受惩罚的女人:'请成为某某的用钱买来的妻子。'"接受、询问、回报,犯僧残。
男人派遣比丘:"尊者,请去告诉某某受惩罚的女人:'请成为某某的自愿同居的妻子...乃至...为财产同居的、为衣服同居的、共用水瓶的、除去头巾的、婢女兼妻子、工人兼妻子、俘虏、暂时的妻子。'"接受、询问、回报,犯僧残。
基本条目。

320. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ saparidaṇḍaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ saparidaṇḍaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca bhogavāsinī ca…pe… dhanakkītā ca muhuttikā cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

Khaṇḍacakkaṃ.

Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ saparidaṇḍaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā chandavāsinī ca bhogavāsinī ca…pe… chandavāsinī ca muhuttikā ca, chandavāsinī ca dhanakkītā cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

Baddhacakkaṃ mūlaṃ saṃkhittaṃ.

Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ saparidaṇḍaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā muhuttikā ca dhanakkītā ca…pe… muhuttikā ca chandavāsinī ca, muhuttikā ca dhajāhaṭā cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

Ekamūlakaṃ niṭṭhitaṃ.

Dumūlakampi timūlakampi yāva navamūlakaṃ evameva kātabbaṃ.

Idaṃ dasamūlakaṃ.

321. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ saparidaṇḍaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī ca paṭavāsinī ca odapattakinī ca obhaṭacumbaṭā ca dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā ca muhuttikā cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

Saparidaṇḍācakkaṃ niṭṭhitaṃ.

Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitañca piturakkhitañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā ca chandavāsinī cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitañca piturakkhitañca mātāpiturakkhitañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

Evaṃ ubhatovaḍḍhakaṃ kātabbaṃ.

Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitañca piturakkhitañca mātāpiturakkhitañca bhāturakkhitañca bhaginirakkhitañca ñātirakkhitañca gottarakkhitañca dhammarakkhitañca sārakkhañca saparidaṇḍañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī ca paṭavāsinī ca odapattakinī ca obhaṭacumbaṭā ca dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā ca muhuttikā cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

Ubhatovaḍḍhakaṃ niṭṭhitaṃ.

Purisassa mātā bhikkhuṃ pahiṇati…pe… purisassa pitā bhikkhuṃ pahiṇati…pe… purisassa mātāpitaro bhikkhuṃ pahiṇanti…pe… purisassa bhātā bhikkhuṃ pahiṇati…pe… purisassa bhaginī bhikkhuṃ pahiṇati…pe… purisassa ñātakā bhikkhuṃ pahiṇanti…pe… purisassa gottā bhikkhuṃ pahiṇanti…pe… purisassa sahadhammikā bhikkhuṃ pahiṇanti…pe….

Purisassa peyyālo vitthāretabbo.

Ubhatovaḍḍhakaṃ yathā purimanayo tatheva vitthāretabbaṃ.

322. Māturakkhitāya mātā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

Māturakkhitāya mātā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā chandavāsinī…pe… bhogavāsinī, paṭavāsinī, odapattakinī, obhaṭacumbaṭā, dāsī ca bhariyā ca, kammakārī ca bhariyā ca, dhajāhaṭā, muhuttikā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

Nikkhepapadāni.



男人派遣比丘:"尊者,请去告诉某某受惩罚的女人:'请成为某某的用钱买来的和自愿同居的妻子。'"接受、询问、回报,犯僧残。
男人派遣比丘:"尊者,请去告诉某某受惩罚的女人:'请成为某某的用钱买来的和为财产同居的妻子...乃至...用钱买来的和暂时的妻子。'"接受、询问、回报,犯僧残。
不完整的组合。
男人派遣比丘:"尊者,请去告诉某某受惩罚的女人:'请成为某某的自愿同居的和为财产同居的妻子...乃至...自愿同居的和暂时的、自愿同居的和用钱买来的妻子。'"接受、询问、回报,犯僧残。
完整的组合的根本简略。
男人派遣比丘:"尊者,请去告诉某某受惩罚的女人:'请成为某某的暂时的和用钱买来的妻子...乃至...暂时的和自愿同居的、暂时的和俘虏的妻子。'"接受、询问、回报,犯僧残。
一根组合结束。
二根组合、三根组合直到九根组合也应该同样做。
这是十根组合。
男人派遣比丘:"尊者,请去告诉某某受惩罚的女人:'请成为某某的用钱买来的、自愿同居的、为财产同居的、为衣服同居的、共用水瓶的、除去头巾的、婢女兼妻子、工人兼妻子、俘虏和暂时的妻子。'"接受、询问、回报,犯僧残。
受惩罚的组合结束。
男人派遣比丘:"尊者,请去告诉某某受母亲保护的女人:'请成为某某的用钱买来的妻子。'"接受、询问、回报,犯僧残。
男人派遣比丘:"尊者,请去告诉某某受母亲保护和受父亲保护的女人:'请成为某某的用钱买来的和自愿同居的妻子们。'"接受、询问、回报,犯僧残。
男人派遣比丘:"尊者,请去告诉某某受母亲保护、受父亲保护和受父母保护的女人:'请成为某某的用钱买来的、自愿同居的和为财产同居的妻子们。'"接受、询问、回报,犯僧残。
应该这样做双方增加的组合。
男人派遣比丘:"尊者,请去告诉某某受母亲保护、受父亲保护、受父母保护、受兄弟保护、受姐妹保护、受亲戚保护、受宗族保护、受法律保护、有监护人和受惩罚的女人:'请成为某某的用钱买来的、自愿同居的、为财产同居的、为衣服同居的、共用水瓶的、除去头巾的、婢女兼妻子、工人兼妻子、俘虏和暂时的妻子们。'"接受、询问、回报,犯僧残。
双方增加的组合结束。
男人的母亲派遣比丘...乃至...男人的父亲派遣比丘...乃至...男人的父母派遣比丘...乃至...男人的兄弟派遣比丘...乃至...男人的姐妹派遣比丘...乃至...男人的亲戚派遣比丘...乃至...男人的宗族派遣比丘...乃至...男人的同修派遣比丘...乃至...
应该详述男人的重复部分。
应该像前面的方法那样详述双方增加的组合。
受母亲保护的女人的母亲派遣比丘:"尊者,请去告诉某某:'请成为某某的用钱买来的妻子。'"接受、询问、回报,犯僧残。
受母亲保护的女人的母亲派遣比丘:"尊者,请去告诉某某:'请成为某某的自愿同居的妻子...乃至...为财产同居的、为衣服同居的、共用水瓶的、除去头巾的、婢女兼妻子、工人兼妻子、俘虏、暂时的妻子。'"接受、询问、回报,犯僧残。
基本条目。

323. Māturakkhitāya mātā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca…pe… dhanakkītā ca bhogavāsinī ca, dhanakkītā ca muhuttikā cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

Khaṇḍacakkaṃ.

324. Māturakkhitāya mātā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā chandavāsinī ca bhogavāsinī ca…pe… chandavāsinī ca muhuttikā ca, chandavāsinī ca dhanakkītā cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

Baddhacakkaṃ mūlaṃ saṃkhittaṃ.

325. Māturakkhitāya mātā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā muhuttikā ca dhanakkītā ca…pe… muhuttikā ca chandavāsinī ca…pe… muhuttikā ca dhajāhaṭā cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

Ekamūlakaṃ niṭṭhitaṃ.

Dumūlakampi timūlakampi yāva navamūlakaṃ evameva kātabbaṃ.

Idaṃ dasamūlakaṃ

326. Māturakkhitāya mātā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī ca paṭavāsinī ca odapattakinī ca obhaṭacumbaṭā ca dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā ca muhuttikā cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

Mātucakkaṃ niṭṭhitaṃ.

Piturakkhitāya pitā bhikkhuṃ pahiṇati…pe… mātāpiturakkhitāya mātāpitaro bhikkhuṃ pahiṇanti… bhāturakkhitāya bhātā bhikkhuṃ pahiṇati… bhaginirakkhitāya bhaginī bhikkhuṃ pahiṇati… ñātirakkhitāya ñātakā bhikkhuṃ pahiṇanti… gottarakkhitāya gottā [sagottā (?)] bhikkhuṃ pahiṇanti… dhammarakkhitāya sahadhammikā bhikkhuṃ pahiṇanti… sārakkhāya yena pariggahitā hoti so bhikkhuṃ pahiṇati… saparidaṇḍāya yena daṇḍo ṭhapito hoti so bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

Saparidaṇḍāya yena daṇḍo ṭhapito hoti so bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā chandavāsinī…pe… bhogavāsinī… paṭavāsinī… odapattakinī… obhaṭacumbaṭā… dāsī ca bhariyā ca… kammakārī ca bhariyā ca… dhajāhaṭā… muhuttikā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

Nikkhepapadāni.

327. Saparidaṇḍāya yena daṇḍo ṭhapito hoti so bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca…pe… dhanakkītā ca bhogavāsinī ca… dhanakkītā ca muhuttikā cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

Khaṇḍacakkaṃ.

328. Saparidaṇḍāya yena daṇḍo ṭhapito hoti so bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā chandavāsinī ca bhogavāsinī ca…pe… chandavāsinī ca muhuttikā ca… chandavāsinī ca dhanakkītā cā’’’ ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati āpatti saṅghādisesassa.

Baddhacakkaṃ mūlaṃ saṃkhittaṃ.

329. Saparidaṇḍāya yena daṇḍo, ṭhapito hoti so bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā muhuttikā ca dhanakkītā ca…pe… muhuttikā ca chandavāsinī ca…pe… muhuttikā ca dhajāhaṭā cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

Ekamūlakaṃ niṭṭhitaṃ.

Dumūlakampi timūlakampi yāva navamūlakaṃ evameva kātabbaṃ.

Idaṃ dasamūlakaṃ



受母亲保护的女人的母亲派遣比丘:"尊者,请去告诉某某:'请成为某某的用钱买来的和自愿同居的妻子...乃至...用钱买来的和为财产同居的、用钱买来的和暂时的妻子。'"接受、询问、回报,犯僧残。
不完整的组合。
受母亲保护的女人的母亲派遣比丘:"尊者,请去告诉某某:'请成为某某的自愿同居的和为财产同居的妻子...乃至...自愿同居的和暂时的、自愿同居的和用钱买来的妻子。'"接受、询问、回报,犯僧残。
完整的组合的根本简略。
受母亲保护的女人的母亲派遣比丘:"尊者,请去告诉某某:'请成为某某的暂时的和用钱买来的妻子...乃至...暂时的和自愿同居的...乃至...暂时的和俘虏的妻子。'"接受、询问、回报,犯僧残。
一根组合结束。
二根组合、三根组合直到九根组合也应该同样做。
这是十根组合
受母亲保护的女人的母亲派遣比丘:"尊者,请去告诉某某:'请成为某某的用钱买来的、自愿同居的、为财产同居的、为衣服同居的、共用水瓶的、除去头巾的、婢女兼妻子、工人兼妻子、俘虏和暂时的妻子。'"接受、询问、回报,犯僧残。
母亲的组合结束。
受父亲保护的女人的父亲派遣比丘...乃至...受父母保护的女人的父母派遣比丘...受兄弟保护的女人的兄弟派遣比丘...受姐妹保护的女人的姐妹派遣比丘...受亲戚保护的女人的亲戚派遣比丘...受宗族保护的女人的宗族派遣比丘...受法律保护的女人的同修派遣比丘...有监护人的女人的监护人派遣比丘...受惩罚的女人的惩罚制定者派遣比丘:"尊者,请去告诉某某:'请成为某某的用钱买来的妻子。'"接受、询问、回报,犯僧残。
受惩罚的女人的惩罚制定者派遣比丘:"尊者,请去告诉某某:'请成为某某的自愿同居的妻子...乃至...为财产同居的...为衣服同居的...共用水瓶的...除去头巾的...婢女兼妻子...工人兼妻子...俘虏...暂时的妻子。'"接受、询问、回报,犯僧残。
基本条目。
受惩罚的女人的惩罚制定者派遣比丘:"尊者,请去告诉某某:'请成为某某的用钱买来的和自愿同居的妻子...乃至...用钱买来的和为财产同居的...用钱买来的和暂时的妻子。'"接受、询问、回报,犯僧残。
这是循环的根本简要。

若有人设立惩罚，他派比丘去说：'尊者，去告诉某人：让某女成为他的妻子，作为临时妻和买得的妻子...作为临时妻和自愿居住者...作为临时妻和战利品妻...' 如果（比丘）接受此事，调查并回报，犯僧残罪。

单一根本结束。

330. Saparidaṇḍāya yena daṇḍo ṭhapito hoti so bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī ca paṭavāsinī ca odapattakinī ca obhaṭacumbaṭā ca dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā ca muhuttikā cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

Daṇḍaṭhapitacakkaṃ niṭṭhitaṃ.

Māturakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

Māturakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā chandavāsinī…pe… bhogavāsinī… paṭavāsinī… odapattakinī… obhaṭacumbaṭā… dāsī ca bhariyā ca… kammakārī ca bhariyā ca… dhajāhaṭā… muhuttikā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

Nikkhepapadāni.

331. Māturakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

Māturakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca bhogavāsinī ca…pe… dhanakkītā ca paṭavāsinī ca…pe… dhanakkītā ca muhuttikā cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

Khaṇḍacakkaṃ.

332. Māturakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā chandavāsinī ca bhogavāsinī ca…pe… chandavāsinī ca muhuttikā ca… chandavāsinī ca dhanakkītā cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

Baddhacakkaṃ mūlaṃ saṃkhittaṃ.

Māturakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā muhuttikā ca dhanakkītā ca…pe… muhuttikā ca chandavāsinī ca…pe… muhuttikā ca dhajāhaṭā cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

Ekamūlakaṃ niṭṭhitaṃ.

Dumūlakādīnipi evameva kātabbāni.

Idaṃ dasamūlakaṃ

333. Māturakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī ca paṭavāsinī ca odapattakinī ca obhaṭacumbaṭā ca dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā ca muhuttikā cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

Aparaṃ māturakkhitācakkaṃ niṭṭhitaṃ.

Piturakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati…pe… mātāpiturakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati… bhāturakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati… bhaginirakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati… ñātirakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati… gottarakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati… dhammarakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati… sārakkhā bhikkhuṃ pahiṇati… saparidaṇḍā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

Saparidaṇḍā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā chandavāsinī…pe… bhogavāsinī… paṭavāsinī… odapattakinī… obhaṭacumbaṭā… dāsī ca bhariyā ca… kammakārī ca bhariyā ca… dhajāhaṭā… muhuttikā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

Nikkhepapadāni.

334. Saparidaṇḍā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca…pe… dhanakkītā ca muhuttikā cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

Khaṇḍacakkaṃ.

335. Saparidaṇḍā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā chandavāsinī ca bhogavāsinī ca…pe… chandavāsinī ca muhuttikā ca… chandavāsinī ca dhanakkītā cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

Baddhacakkaṃ mūlaṃ saṃkhittaṃ.



受惩罚的女人的惩罚制定者派遣比丘:"尊者,请去告诉某某:'请成为某某的用钱买来的、自愿同居的、为财产同居的、为衣服同居的、共用水瓶的、除去头巾的、婢女兼妻子、工人兼妻子、俘虏和暂时的妻子。'"接受、询问、回报,犯僧残。
惩罚制定者的组合结束。
受母亲保护的女人派遣比丘:"尊者,请去告诉某某:'我将成为某某的用钱买来的妻子。'"接受、询问、回报,犯僧残。
受母亲保护的女人派遣比丘:"尊者,请去告诉某某:'我将成为某某的自愿同居的妻子...乃至...为财产同居的...为衣服同居的...共用水瓶的...除去头巾的...婢女兼妻子...工人兼妻子...俘虏...暂时的妻子。'"接受、询问、回报,犯僧残。
基本条目。
受母亲保护的女人派遣比丘:"尊者,请去告诉某某:'我将成为某某的用钱买来的和自愿同居的妻子。'"接受、询问、回报,犯僧残。
受母亲保护的女人派遣比丘:"尊者,请去告诉某某:'我将成为某某的用钱买来的和为财产同居的妻子...乃至...用钱买来的和为衣服同居的...乃至...用钱买来的和暂时的妻子。'"接受、询问、回报,犯僧残。
不完整的组合。
受母亲保护的女人派遣比丘:"尊者,请去告诉某某:'我将成为某某的自愿同居的和为财产同居的妻子...乃至...自愿同居的和暂时的...自愿同居的和用钱买来的妻子。'"接受、询问、回报,犯僧残。
完整的组合的根本简略。
受母亲保护的女人派遣比丘:"尊者,请去告诉某某:'我将成为某某的暂时的和用钱买来的妻子...乃至...暂时的和自愿同居的...乃至...暂时的和俘虏的妻子。'"接受、询问、回报,犯僧残。
一根组合结束。
二根组合等也应该同样做。
这是十根组合
受母亲保护的女人派遣比丘:"尊者,请去告诉某某:'我将成为某某的用钱买来的、自愿同居的、为财产同居的、为衣服同居的、共用水瓶的、除去头巾的、婢女兼妻子、工人兼妻子、俘虏和暂时的妻子。'"接受、询问、回报,犯僧残。
另一个受母亲保护的组合结束。
受父亲保护的女人派遣比丘...乃至...受父母保护的女人派遣比丘...受兄弟保护的女人派遣比丘...受姐妹保护的女人派遣比丘...受亲戚保护的女人派遣比丘...受宗族保护的女人派遣比丘...受法律保护的女人派遣比丘...有监护人的女人派遣比丘...受惩罚的女人派遣比丘:"尊者,请去告诉某某:'我将成为某某的用钱买来的妻子。'"接受、询问、回报,犯僧残。
受惩罚的女人派遣比丘:"尊者,请去告诉某某:'我将成为某某的自愿同居的妻子...乃至...为财产同居的...为衣服同居的...共用水瓶的...除去头巾的...婢女兼妻子...工人兼妻子...俘虏...暂时的妻子。'"接受、询问、回报,犯僧残。
基本条目。
受惩罚的女人派遣比丘:"尊者,请去告诉某某:'我将成为某某的用钱买来的和自愿同居的妻子...乃至...用钱买来的和暂时的妻子。'"接受、询问、回报,犯僧残。
不完整的组合。
受惩罚的女人派遣比丘:"尊者,请去告诉某某:'我将成为某某的自愿同居的和为财产同居的妻子...乃至...自愿同居的和暂时的...自愿同居的和用钱买来的妻子。'"接受、询问、回报,犯僧残。
完整的组合的根本简略。

336. Saparidaṇḍā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā muhuttikā ca dhanakkītā ca…pe… muhuttikā ca chandavāsinī ca…pe… muhuttikā ca dhajāhaṭā cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

Ekamūlakaṃ niṭṭhitaṃ.

Dumūlakādīnipi evameva kātabbāni.

Idaṃ dasamūlakaṃ

337. Saparidaṇḍā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī ca paṭavāsinī ca odapattakinī ca obhaṭacumbaṭā ca dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā ca muhuttikā cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

Aparaṃ saparidaṇḍācakkaṃ niṭṭhitaṃ.

Sabbaṃ cakkapeyyālaṃ niṭṭhitaṃ.

338. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati na paccāharati, āpatti thullaccayassa. Paṭiggaṇhāti na vīmaṃsati paccāharati, āpatti thullaccayassa. Paṭiggaṇhāti na vīmaṃsati na paccāharati, āpatti dukkaṭassa. Na paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti thullaccayassa. Na paṭiggaṇhāti vīmaṃsati na paccāharati, āpatti dukkaṭassa. Na paṭiggaṇhāti na vīmaṃsati paccāharati, āpatti dukkaṭassa. Na paṭiggaṇhāti na vīmaṃsati na paccāharati, anāpatti.

Puriso sambahule bhikkhū āṇāpeti – ‘‘gacchatha, bhante, itthannāmaṃ itthiṃ vīmaṃsathā’’ti. Sabbe paṭiggaṇhanti sabbe vīmaṃsanti sabbe paccāharanti, āpatti sabbesaṃ saṅghādisesassa.

Puriso sambahule bhikkhū āṇāpeti – ‘‘gacchatha, bhante, itthannāmaṃ itthiṃ vīmaṃsathā’’ti. Sabbe paṭiggaṇhanti sabbe vīmaṃsanti ekaṃ paccāharāpenti, āpatti sabbesaṃ saṅghādisesassa.

Puriso sambahule bhikkhū āṇāpeti – ‘‘gacchatha, bhante, itthannāmaṃ itthiṃ vīmaṃsathā’’ti. Sabbe paṭiggaṇhanti, ekaṃ vīmaṃsāpetvā sabbe paccāharanti, āpatti sabbesaṃ saṅghādisesassa.

Puriso sambahule bhikkhū āṇāpeti – ‘‘gacchatha, bhante, itthannāmaṃ itthiṃ vīmaṃsathā’’ti. Sabbe paṭiggaṇhanti, ekaṃ vīmaṃsāpetvā ekaṃ paccāharāpenti, āpatti sabbesaṃ saṅghādisesassa.

Puriso bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ itthiṃ vīmaṃsā’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

Puriso bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ itthiṃ vīmaṃsā’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati antevāsiṃ paccāharāpeti, āpatti saṅghādisesassa.

Puriso bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ itthiṃ vīmaṃsā’’ti. Paṭiggaṇhāti antevāsiṃ vīmaṃsāpetvā attanā paccāharati āpatti saṅghādisesassa.

Puriso bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ itthi vimaṃsā’’ti. Paṭiggaṇhāti antevāsiṃ vīmaṃsāpeti antevāsī vīmaṃsitvā bahiddhā paccāharati, āpatti ubhinnaṃ thullaccayassa.

339. Gacchanto sampādeti, āgacchanto visaṃvādeti, āpatti thullaccayassa.

Gacchanto visaṃvādeti, āgacchanto sampādeti, āpatti thullaccayassa.

Gacchanto sampādeti, āgacchanto sampādeti, āpatti saṅghādisesassa.

Gacchanto visaṃvādeti, āgacchanto visaṃvādeti, anāpatti.

340. Anāpatti saṅghassa vā cetiyassa vā gilānassa vā karaṇīyena gacchati, ummattakassa, ādikammikassāti.

Vinītavatthuuddānagāthā

Suttā matā ca nikkhantā, anitthī itthipaṇḍakā;

Kalahaṃ katvāna sammodi, sañcarittañca paṇḍaketi.

Vinītavatthu



受惩罚的女人派遣比丘:"尊者,请去告诉某某:'我将成为某某的暂时的和用钱买来的妻子...乃至...暂时的和自愿同居的...乃至...暂时的和俘虏的妻子。'"接受、询问、回报,犯僧残。
一根组合结束。
二根组合等也应该同样做。
这是十根组合
受惩罚的女人派遣比丘:"尊者,请去告诉某某:'我将成为某某的用钱买来的、自愿同居的、为财产同居的、为衣服同居的、共用水瓶的、除去头巾的、婢女兼妻子、工人兼妻子、俘虏和暂时的妻子。'"接受、询问、回报,犯僧残。
另一个受惩罚的组合结束。
所有组合的重复部分结束。
接受、询问、回报,犯僧残。接受、询问、不回报,犯偷兰遮。接受、不询问、回报,犯偷兰遮。接受、不询问、不回报,犯突吉罗。不接受、询问、回报,犯偷兰遮。不接受、询问、不回报,犯突吉罗。不接受、不询问、回报,犯突吉罗。不接受、不询问、不回报,无罪。
男人命令多位比丘:"尊者们,请去询问某某女人。"所有人都接受,所有人都询问,所有人都回报,所有人都犯僧残。
男人命令多位比丘:"尊者们,请去询问某某女人。"所有人都接受,所有人都询问,让一人回报,所有人都犯僧残。
男人命令多位比丘:"尊者们,请去询问某某女人。"所有人都接受,让一人询问,所有人都回报,所有人都犯僧残。
男人命令多位比丘:"尊者们,请去询问某某女人。"所有人都接受,让一人询问,让一人回报,所有人都犯僧残。
男人命令比丘:"尊者,请去询问某某女人。"接受、询问、回报,犯僧残。
男人命令比丘:"尊者,请去询问某某女人。"接受、询问、让弟子回报,犯僧残。
男人命令比丘:"尊者,请去询问某某女人。"接受、让弟子询问、自己回报,犯僧残。
男人命令比丘:"尊者,请去询问某某女人。"接受、让弟子询问,弟子询问后向外人回报,两人都犯偷兰遮。
去时成功,来时失败,犯偷兰遮。
去时失败,来时成功,犯偷兰遮。
去时成功,来时成功,犯僧残。
去时失败,来时失败,无罪。
为僧团或塔庙或病人的事务而去,无罪。精神错乱者,最初犯戒者,无罪。
已决案例总结偈颂:
已死、母亲、离开、非女人、女人黄门、
争吵后和解、媒介和黄门。
已决案例

341. Tena kho pana samayena aññataro puriso aññataraṃ bhikkhuṃ āṇāpesi – [āṇāpeti (syā. ka.)] ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ itthiṃ vīmaṃsā’’ti. So gantvā manusse pucchi – ‘‘kahaṃ itthannāmā’’ti? ‘‘Suttā, bhante’’ti. Tassa kukkuccaṃ ahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ, kacci nu kho ahaṃ saṅghādisesaṃ āpattiṃ āpanno’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesi. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro puriso aññataraṃ bhikkhuṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ itthiṃ vīmaṃsā’’ti. So gantvā manusse pucchi – ‘‘kahaṃ itthannāmā’’ti? ‘‘Matā, bhante’’ti…pe… ‘‘nikkhantā, bhante’’ti… ‘‘anitthī, bhante’’ti… ‘‘itthipaṇḍakā, bhante’’ti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññatarā itthī sāmikena saha bhaṇḍitvā mātugharaṃ agamāsi. Kulūpako bhikkhu sammodanīyaṃ akāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘alaṃvacanīyā, bhikkhū’’ti? ‘‘Nālaṃvacanīyā, bhagavā’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, nālaṃvacanīyāyā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu paṇḍake sañcarittaṃ samāpajji. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.

Sañcarittasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ pañcamaṃ.

6. Kuṭikārasikkhāpadaṃ

342. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū saññācikāyo kuṭiyo kārāpenti assāmikāyo attuddesikāyo appamāṇikāyo. Tāyo na niṭṭhānaṃ gacchanti. Te yācanabahulā viññattibahulā viharanti – ‘‘purisaṃ detha, purisatthakaraṃ detha, goṇaṃ detha, sakaṭaṃ detha, vāsiṃ detha, parasuṃ detha, kuṭhāriṃ detha, kudālaṃ detha, nikhādanaṃ detha, valliṃ detha, veḷuṃ detha, muñjaṃ detha, pabbajaṃ detha, tiṇaṃ detha, mattikaṃ dethā’’ti. Manussā upaddutā yācanāya upaddutā viññattiyā bhikkhū disvā ubbijjantipi uttasantipi palāyantipi aññenapi gacchanti aññenapi mukhaṃ karonti dvārampi thakenti, gāvimpi disvā palāyanti bhikkhūti maññamānā.

Atha kho āyasmā mahākassapo rājagahe vassaṃvuṭṭho yena āḷavī tena pakkāmi. Anupubbena yena āḷavī tadavasari. Tatra sudaṃ āyasmā mahākassapo āḷaviyaṃ viharati aggāḷave cetiye. Atha kho āyasmā mahākassapo pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya āḷaviṃ piṇḍāya pāvisi. Manussā āyasmantaṃ mahākassapaṃ passitvā ubbijjantipi uttasantipi palāyantipi aññenapi gacchanti aññenapi mukhaṃ karonti dvārampi thakenti. Atha kho āyasmā mahākassapo āḷaviyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkanto bhikkhū āmantesi – ‘‘pubbāyaṃ, āvuso, āḷavī subhikkhā ahosi sulabhapiṇḍā sukarā uñchena paggahena yāpetuṃ; etarahi panāyaṃ āḷavī dubbhikkhā dullabhapiṇḍā, na sukarā uñchena paggahena yāpetuṃ. Ko nu kho, āvuso, hetu ko paccayo, yenāyaṃ āḷavī dubbhikkhā dullabhapiṇḍā, na sukarā uñchena paggahena yāpetu’’nti? Atha kho te bhikkhū āyasmato mahākassapassa etamatthaṃ ārocesuṃ.



当时,某男子命令某比丘:"尊者,请去询问某某女人。"他去后问人:"某某在哪里?""尊者,她睡了。"他感到疑虑:"世尊已制定学处,我是否犯了僧残罪?"他向世尊报告此事。"比丘,无僧残罪;犯突吉罗罪。"
当时,某男子命令某比丘:"尊者,请去询问某某女人。"他去后问人:"某某在哪里?""尊者,她死了。"...乃至..."尊者,她离开了。"..."尊者,她不是女人。"..."尊者,她是黄门。"他感到疑虑...乃至..."比丘,无僧残罪;犯突吉罗罪。"
当时,某女人与丈夫争吵后回娘家。常去那家的比丘与她寒暄。他感到疑虑...乃至..."比丘们,她是可以说话的人吗?""世尊,她不是可以说话的人。""比丘,对不可说话的人无罪。"
当时,某比丘为黄门做媒。他感到疑虑...乃至..."比丘,无僧残罪;犯偷兰遮罪。"
媒介学处终第五
造小屋学处
那时,佛陀住在王舍城竹林栗鼠feeding ground。当时,阿拉维的比丘们自己乞求建造无主、为自己、无限量的小屋。这些小屋无法完工。他们经常乞求、经常索要:"给人力,给工人,给牛,给车,给斧头,给大斧,给斧子,给锄头,给铲子,给藤,给竹子,给文加草,给芦苇,给草,给泥土。"人们被乞求所困扰,被索要所困扰,看到比丘就害怕、恐惧、逃跑,走另一条路,转向别处,关门,看到母牛也逃跑,以为是比丘。
那时,大迦叶尊者在王舍城度过雨安居后,向阿拉维出发。他逐步到达阿拉维。大迦叶尊者住在阿拉维的阿格拉瓦神庙。那时,大迦叶尊者在上午穿好衣服,拿着钵和衣进入阿拉维乞食。人们看到大迦叶尊者就害怕、恐惧、逃跑,走另一条路,转向别处,关门。那时,大迦叶尊者在阿拉维乞食后,饭后返回,召集比丘们说:"贤友们,从前这阿拉维食物丰富,容易得到食物,容易以拾遗维生;但现在这阿拉维食物稀少,难以得到食物,不容易以拾遗维生。贤友们,是什么原因、什么条件,使得这阿拉维食物稀少,难以得到食物,不容易以拾遗维生呢?"那时,那些比丘向大迦叶尊者报告此事。

343. Atha kho bhagavā rājagahe yathābhirantaṃ viharitvā yena āḷavī tena cārikaṃ pakkāmi. Anupubbena cārikaṃ caramāno yena āḷavī tadavasari. Tatra sudaṃ bhagavā āḷaviyaṃ viharati aggāḷave cetiye. Atha kho āyasmā mahākassapo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā mahākassapo bhagavato etamatthaṃ ārocesi. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āḷavake bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, saññācikāyo kuṭiyo kārāpetha assāmikāyo attuddesikāyo appamāṇikāyo . Tāyo na niṭṭhānaṃ gacchanti. Te tumhe yācanabahulā viññattibahulā viharatha – ‘purisaṃ detha purisatthakaraṃ detha…pe… tiṇaṃ detha mattikaṃ dethā’ti. Manussā upaddutā yācanāya upaddutā viññattiyā bhikkhū disvā ubbijjantipi uttasantipi palāyantipi aññenapi gacchanti aññenapi mukhaṃ karonti dvārampi thakenti, gāvimpi disvā palāyanti bhikkhūti maññamānā’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… ‘‘kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, saṃyācikāyo kuṭiyo kārāpessatha assāmikāyo attuddesikāyo appamāṇikāyo! Tāyo na niṭṭhānaṃ gacchanti. Te tumhe yācanabahulā viññattibahulā viharissatha – ‘purisaṃ detha purisatthakaraṃ detha…pe… tiṇaṃ detha mattikaṃ dethā’ti! Netaṃ moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe…’’ vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi –

344. ‘‘Bhūtapubbaṃ , bhikkhave, dve bhātaro isayo gaṅgaṃ nadiṃ upanissāya vihariṃsu. Atha kho, bhikkhave, maṇikaṇṭho nāgarājā gaṅgaṃ nadiṃ uttaritvā yena kaniṭṭho isi tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kaniṭṭhaṃ isiṃ sattakkhattuṃ bhogehi parikkhipitvā uparimuddhani mahantaṃ phaṇaṃ karitvā aṭṭhāsi. Atha kho, bhikkhave, kaniṭṭho isi tassa nāgassa bhayā kiso ahosi lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto. Addasa kho, bhikkhave, jeṭṭho isi kaniṭṭhaṃ isiṃ kisaṃ lūkhaṃ dubbaṇṇaṃ uppaṇḍuppaṇḍukajātaṃ dhamanisanthatagattaṃ. Disvāna kaniṭṭhaṃ isiṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, bho, kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto’’ti? ‘‘Idha, bho, maṇikaṇṭho nāgarājā gaṅgaṃ nadiṃ uttaritvā yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ sattakkhattuṃ bhogehi parikkhipitvā uparimuddhani mahantaṃ phaṇaṃ karitvā aṭṭhāsi. Tassāhaṃ, bho, nāgassa bhayā [bhayāmhi (sī.)] kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto’’ti. ‘‘Icchasi pana tvaṃ, bho, tassa nāgassa anāgamana’’nti? ‘‘Icchāmahaṃ, bho, tassa nāgassa anāgamana’’nti. ‘‘Api pana tvaṃ, bho, tassa nāgassa kiñci passasī’’ti? ‘‘Passāmahaṃ, bho, maṇimassa [maṇissa (sī. ka.)] kaṇṭhe pilandhana’’nti. ‘‘Tena hi tvaṃ, bho, taṃ nāgaṃ maṇiṃ yāca – ‘maṇiṃ me, bho, dehi; maṇinā me attho’’’ti.

Atha kho, bhikkhave, maṇikaṇṭho nāgarājā gaṅgaṃ nadiṃ uttaritvā yena kaniṭṭho isi tenupasaṅkami ; upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho, bhikkhave, maṇikaṇṭhaṃ nāgarājānaṃ kaniṭṭho isi etadavoca – ‘‘maṇiṃ me, bho, dehi; maṇinā me attho’’ti. Atha kho, bhikkhave, maṇikaṇṭho nāgarājā – ‘bhikkhu maṇiṃ yācati, bhikkhussa maṇinā attho’ti khippaññeva agamāsi. Dutiyampi kho, bhikkhave, maṇikaṇṭho nāgarājā gaṅgaṃ nadiṃ uttaritvā yena kaniṭṭho isi tenupasaṅkami. Addasa kho, bhikkhave, kaniṭṭho isi maṇikaṇṭhaṃ nāgarājānaṃ dūratova āgacchantaṃ. Disvāna maṇikaṇṭhaṃ nāgarājānaṃ etadavoca – ‘‘maṇiṃ me, bho, dehi; maṇinā me attho’’ti. Atha kho, bhikkhave, maṇikaṇṭho nāgarājā – ‘‘bhikkhu maṇiṃ yācati, bhikkhussa maṇinā attho’’ti tatova paṭinivatti. Tatiyampi kho, bhikkhave, maṇikaṇṭho nāgarājā gaṅgaṃ nadiṃ uttarati. Addasa kho, bhikkhave, kaniṭṭho isi maṇikaṇṭhaṃ nāgarājānaṃ gaṅgaṃ nadiṃ uttarantaṃ. Disvāna maṇikaṇṭhaṃ nāgarājānaṃ etadavoca – ‘‘maṇiṃ me, bho, dehi; maṇinā me attho’’ti. Atha kho, bhikkhave, maṇikaṇṭho nāgarājā kaniṭṭhaṃ isiṃ gāthāhi ajjhabhāsi –

[jā. 1.

那时,世尊在王舍城住了适当的时间后,向阿拉维出发游行。他逐步游行,到达了阿拉维。世尊住在阿拉维的阿格拉瓦神庙。那时,大迦叶尊者来到世尊处,来到后顶礼世尊,坐在一旁。坐在一旁的大迦叶尊者向世尊报告此事。那时,世尊以此因缘、以此情况召集比丘僧团,询问阿拉维的比丘们:"比丘们,你们是否真的自己乞求建造无主、为自己、无的小屋?这些小屋无法完工。你们是否经常乞求、经常索要:'给人力,给工人...乃至...给草,给泥土'?人们是否被乞求所困扰,被索要所困扰,看到比丘就害怕、恐惧、逃跑,走另一条路,转向别处,关门,看到母牛也逃跑,以为是比丘?""是的,世尊。"佛世尊呵责...乃至..."愚人,你们怎么能自己乞求建造无主、为自己、无的小屋呢!这些小屋无法完工。你们怎么能经常乞求、经常索要:'给人力,给工人...乃至...给草,给泥土'呢!愚人,这不能使不信者生信..."呵责后,说了法,对比丘们说:
"比丘们,从前有两兄弟仙人住在恒河岸边。那时,比丘们,名叫宝颈的龙王渡过恒河来到弟弟仙人处;来到后,用身体盘绕弟弟仙人七圈,在头顶上张开巨大的蛇冠站立。那时,比丘们,弟弟仙人因为害怕那条龙而变得消瘦、憔悴、面色不好、黄黄的、血管突出。比丘们,哥哥仙人看到弟弟仙人消瘦、憔悴、面色不好、黄黄的、血管突出。看到后对弟弟仙人说:'先生,你为什么消瘦、憔悴、面色不好、黄黄的、血管突出?''先生,这里有宝颈龙王渡过恒河来到我这里;来到后,用身体盘绕我七圈,在头顶上张开巨大的蛇冠站立。先生,我因为害怕那条龙而变得消瘦、憔悴、面色不好、黄黄的、血管突出。''先生,你想要那条龙不再来吗?''先生,我想要那条龙不再来。''先生,你看到那条龙有什么东西吗?''先生,我看到它脖子上戴着一颗宝珠。''那么,先生,你向那条龙要宝珠:'先生,请给我宝珠;我需要宝珠。'
那时,比丘们,宝颈龙王渡过恒河来到弟弟仙人处;来到后,站在一旁。比丘们,弟弟仙人对站在一旁的宝颈龙王说:'先生,请给我宝珠;我需要宝珠。'那时,比丘们,宝颈龙王想:'比丘要宝珠,比丘需要宝珠',就迅速离开了。比丘们,第二次宝颈龙王又渡过恒河来到弟弟仙人处。比丘们,弟弟仙人远远地看到宝颈龙王来。看到后对宝颈龙王说:'先生,请给我宝珠;我需要宝珠。'那时,比丘们,宝颈龙王想:'比丘要宝珠,比丘需要宝珠',就从那里返回了。比丘们,第三次宝颈龙王又渡过恒河。比丘们,弟弟仙人看到宝颈龙王渡过恒河。看到后对宝颈龙王说:'先生,请给我宝珠;我需要宝珠。'那时,比丘们,宝颈龙王用偈颂对弟弟仙人说:

3.7 maṇikaṇṭhajātakepi] ‘‘Mamannapānaṃ vipulaṃ uḷāraṃ,

Uppajjatīmassa maṇissa hetu;

Taṃ te na dassaṃ atiyācakosi;

Na cāpi te assamamāgamissaṃ.

[jā. 1.3.8 maṇikaṇṭhajātakepi] ‘‘Susū yathā sakkharadhotapāṇī;

Tāsesi maṃ selamāyācamāno;

Taṃ te na dassaṃ atiyācakosi;

Na cāpi te assamamāgamissa’’nti.

Atha kho, bhikkhave, maṇikaṇṭho nāgarājā – ‘‘bhikkhu maṇiṃ yācati, bhikkhussa maṇinā attho’’ti pakkāmi. Tathā pakkantova [tadāpakkantova (ka.)] ahosi, na puna paccāgañchi. Atha kho, bhikkhave, kaniṭṭho isi tassa nāgassa dassanīyassa adassanena bhiyyosomattāya kiso ahosi lūkho dubbaṇṇo, uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto. Addasa kho, bhikkhave, jeṭṭho isi kaniṭṭhaṃ isiṃ bhiyyosomattāya kisaṃ lūkhaṃ dubbaṇṇaṃ uppaṇḍuppaṇḍukajātaṃ dhamanisanthatagattaṃ. Disvāna kaniṭṭhaṃ isiṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, bho, bhiyyosomattāya kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto’’ti? ‘‘Tassāhaṃ, bho, nāgassa dassanīyassa adassanena bhiyyosomattāya kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto’’ti. Atha kho, bhikkhave, jeṭṭho isi kaniṭṭhaṃ isiṃ gāthāya ajjhabhāsi –

[jā. 1.3.9 maṇikaṇṭhajātakepi] ‘‘Na taṃ yāce yassa piyaṃ jigīse,

Videsso [desso (sī.), desso ca (syā.)] hoti atiyācanāya;

Nāgo maṇiṃ yācito brāhmaṇena;

Adassanaññeva tadajjhagamā’’ti.

Tesañhi nāma, bhikkhave, tiracchānagatānaṃ pāṇānaṃ amanāpā bhavissati yācanā amanāpā viññatti. Kimaṅgaṃ [kimaṅga (sī.)] pana manussabhūtānaṃ!

345. ‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, aññataro bhikkhu himavantapasse viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. Tassa kho, bhikkhave, vanasaṇḍassa avidūre mahantaṃ ninnaṃ pallalaṃ. Atha kho,

Vāsāya upagacchati. Atha kho, bhikkhave, so bhikkhu tassa sakuṇasaṅghassa saddena ubbāḷho yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho ahaṃ, bhikkhave, taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘kacci, bhikkhu, khamanīyaṃ kacci yāpanīyaṃ kaccisi appakilamathena addhānaṃ āgato? Kuto ca tvaṃ, bhikkhu, āgacchasī’ti? ‘Khamanīyaṃ, bhagavā, yāpanīyaṃ, bhagavā. Appakilamathena cāhaṃ, bhante, addhānaṃ āgato. Atthi, bhante, himavantapasse mahāvanasaṇḍo. Tassa kho pana, bhante, vanasaṇḍassa avidūre mahantaṃ ninnaṃ pallalaṃ. Atha kho, bhante, mahāsakuṇasaṅgho tasmiṃ pallale divasaṃ gocaraṃ caritvā sāyaṃ taṃ vanasaṇḍaṃ vāsāya upagacchati. Tato ahaṃ, bhagavā, āgacchāmi – tassa sakuṇasaṅghassa saddena ubbāḷho’ti. ‘Icchasi pana tvaṃ, bhikkhu, tassa sakuṇasaṅghassa anāgamana’nti ? ‘Icchāmahaṃ, bhagavā, tassa sakuṇasaṅghassa anāgamana’nti. ‘Tena hi tvaṃ, bhikkhu, tattha gantvā taṃ vanasaṇḍaṃ ajjhogāhetvā rattiyā paṭhamaṃ yāmaṃ tikkhattuṃ saddamanussāvehi – suṇantu me, bhonto sakuṇā, yāvatikā imasmiṃ vanasaṇḍe vāsaṃ upagatā, pattena me attho. Ekekaṃ me, bhonto, pattaṃ dadantū’ti. Rattiyā majjhimaṃ yāmaṃ… rattiyā pacchimaṃ yāmaṃ tikkhattuṃ saddamanussāvehi – ‘suṇantu me, bhonto sakuṇā, yāvatikā imasmiṃ vanasaṇḍe vāsaṃ upagatā, pattena me attho. Ekekaṃ me, bhonto, pattaṃ dadantū’ti.

‘‘Atha kho, bhikkhave, so bhikkhu tattha gantvā taṃ vanasaṇḍaṃ ajjhogāhetvā rattiyā paṭhamaṃ yāmaṃ tikkhattuṃ saddamanussāvesi – ‘suṇantu me, bhonto sakuṇā, yāvatikā imasmiṃ vanasaṇḍe vāsaṃ upagatā, pattena me attho. Ekekaṃ me, bhonto, pattaṃ dadantū’ti. Rattiyā majjhima yāmaṃ… rattiyā pacchimaṃ yāmaṃ tikkhattuṃ saddamanussāvesi – ‘suṇantu me, bhonto sakuṇā, yāvatikā imasmiṃ vanasaṇḍe vāsaṃ upagatā, pattena me attho. Ekekaṃ me, bhonto, pattaṃ dadantū’ti. Atha kho, bhikkhave, so sakuṇasaṅgho – ‘bhikkhu pattaṃ yācati bhikkhussa pattena attho’ti tamhā vanasaṇḍā pakkāmi. Tathā pakkantova ahosi na puna paccāgañchi. Tesañhi nāma, bhikkhave, tiracchānagatānaṃ pāṇānaṃ amanāpā bhavissati yācanā amanāpā viññatti. Kimaṅgaṃ pana manussabhūtānaṃ’’!



"我丰富美味的食物饮料,
都是因这宝珠而生;
我不会给你,你索要太过;
我也不会再来你的庵室。
就像小孩用石头洗手,
你用石头索要吓唬我;
我不会给你,你索要太过;
我也不会再来你的庵室。"
那时,比丘们,宝颈龙王想:"比丘要宝珠,比丘需要宝珠",就离开了。它就这样离开,再也没有回来。那时,比丘们,弟弟仙人因为看不到那条美丽的龙而变得更加消瘦、憔悴、面色不好、黄黄的、血管突出。比丘们,哥哥仙人看到弟弟仙人变得更加消瘦、憔悴、面色不好、黄黄的、血管突出。看到后对弟弟仙人说:"先生,你为什么变得更加消瘦、憔悴、面色不好、黄黄的、血管突出?""先生,我因为看不到那条美丽的龙而变得更加消瘦、憔悴、面色不好、黄黄的、血管突出。"那时,比丘们,哥哥仙人用偈颂对弟弟仙人说:
"不要向喜爱之物索要,
过分索要会引起厌恶;
婆罗门向龙索要宝珠,
结果再也见不到它了。"
比丘们,连那些畜生都会讨厌索要、讨厌乞求,更何况是人类!
"比丘们,从前有一位比丘住在喜马拉雅山麓的一片森林里。比丘们,在那片森林不远处有一个大低洼沼泽。那时,
来这片森林过夜。那时,比丘们,那位比丘被那群鸟的声音困扰,就来到我这里;来到后向我顶礼,坐在一旁。比丘们,我对坐在一旁的那位比丘说:'比丘,你还好吗?还能维持生活吗?你走了很长的路不太疲劳吧?比丘,你从哪里来?''世尊,我还好,世尊,我还能维持生活。尊者,我走了很长的路不太疲劳。尊者,在喜马拉雅山麓有一片大森林。尊者,在那片森林不远处有一个大低洼沼泽。尊者,一大群鸟白天在那沼泽觅食,晚上来这片森林过夜。世尊,我从那里来 - 被那群鸟的声音困扰。''比丘,你想要那群鸟不再来吗?''世尊,我想要那群鸟不再来。''那么,比丘,你去那里,进入那片森林,在夜晚第一个时分大声宣告三次:'听着,各位鸟儿,所有来这片森林过夜的,我需要羽毛。各位,请每只给我一根羽毛。'在夜晚中间时分...在夜晚最后时分大声宣告三次:'听着,各位鸟儿,所有来这片森林过夜的,我需要羽毛。各位,请每只给我一根羽毛。'
"那时,比丘们,那位比丘去那里,进入那片森林,在夜晚第一个时分大声宣告三次:'听着,各位鸟儿,所有来这片森林过夜的,我需要羽毛。各位,请每只给我一根羽毛。'在夜晚中间时分...在夜晚最后时分大声宣告三次:'听着,各位鸟儿,所有来这片森林过夜的,我需要羽毛。各位,请每只给我一根羽毛。'那时,比丘们,那群鸟想:'比丘要羽毛,比丘需要羽毛',就离开了那片森林。它们就这样离开,再也没有回来。比丘们,连那些畜生都会讨厌索要、讨厌乞求,更何况是人类!"

346. ‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, raṭṭhapālassa kulaputtassa pitā raṭṭhapālaṃ kulaputtaṃ gāthāya ajjhabhāsi –

‘Apāhaṃ te na jānāmi, raṭṭhapāla bahū janā;

[jā. 1.7.54] Te maṃ saṅgamma yācanti, kasmā maṃ tvaṃ na yācasī’ti.

[jā. 1.7.55] ‘Yācako appiyo hoti, yācaṃ adadamappiyo;

Tasmāhaṃ taṃ na yācāmi, mā me videssanā ahū’ti.

‘‘So hi nāma, bhikkhave, raṭṭhapālo kulaputto sakaṃ pitaraṃ evaṃ vakkhati. Kimaṅgaṃ pana jano janaṃ!

347. ‘‘Gihīnaṃ, bhikkhave, dussaṃharāni bhogāni sambhatānipi durakkhiyāni . Tattha nāma tumhe, moghapurisā, evaṃ dussaṃharesu bhogesu sambhatesupi durakkhiyesu yācanabahulā viññattibahulā viharissatha – ‘purisaṃ detha, purisatthakaraṃ detha, goṇaṃ detha, sakaṭaṃ detha, vāsiṃ detha, parasuṃ detha, kuṭhāriṃ detha, kudālaṃ detha, nikhādanaṃ detha, valliṃ detha, veḷuṃ detha, muñjaṃ detha , pabbajaṃ detha, tiṇaṃ detha, mattikaṃ dethā’’ti! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –

348.‘‘Saññācikāya pana bhikkhunā kuṭiṃ kārayamānena assāmikaṃ attuddesaṃ pamāṇikā kāretabbā. Tatridaṃ pamāṇaṃ – dīghaso dvādasavidatthiyo, sugatavidatthiyā; tiriyaṃ sattantarā. Bhikkhū abhinetabbā vatthudesanāya. Tehi bhikkhūhi vatthu desetabbaṃ – anārambhaṃ [anārabbhaṃ (ka.)] saparikkamanaṃ. Sārambhe [sārabbhe (ka.)] ce bhikkhu vatthusmiṃ aparikkamane saññācikāya kuṭiṃ kāreyya, bhikkhū vā anabhineyya vatthudesanāya, pamāṇaṃ vā atikkāmeyya, saṅghādiseso’’ti.

349.Saññācikā nāma sayaṃ yācitvā purisampi purisatthakarampi goṇampi sakaṭampi vāsimpi parasumpi kuṭhārimpi kudālampi nikhādanampi vallimpi veḷumpi muñjampi pabbajampi tiṇampi mattikampi.

Kuṭi nāma ullittā vā hoti avalittā vā ullittāvalittā vā.

Kārayamānenāti karonto vā kārāpento vā.

Assāmikanti na añño koci sāmiko hoti, itthī vā puriso vā gahaṭṭho vā pabbajito vā.

Attuddesanti attano atthāya.

Pamāṇikā kāretabbā. Tatridaṃ pamāṇaṃ – dīghaso dvādasa vidatthiyo, sugatavidatthiyāti bāhirimena mānena.

Tiriyaṃ sattantarāti abbhantarimena mānena.

Bhikkhū abhinetabbā vatthudesanāyāti tena kuṭikārakena bhikkhunā kuṭivatthuṃ sodhetvā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘ahaṃ, bhante, saññācikāya kuṭiṃ kattukāmo assāmikaṃ attuddesaṃ. Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ kuṭivatthuolokanaṃ yācāmī’’ti. Dutiyampi yācitabbā. Tatiyampi yācitabbā. Sace sabbo saṅgho ussahati kuṭivatthuṃ oloketuṃ, sabbena saṅghena oloketabbaṃ. No ce sabbo saṅgho ussahati kuṭivatthuṃ oloketuṃ, ye tattha honti bhikkhū byattā paṭibalā sārambhaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ aparikkamanaṃ jānituṃ te yācitvā sammannitabbā. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbā. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –

350. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu saññācikāya kuṭiṃ kattukāmo assāmikaṃ attuddesaṃ. So saṅghaṃ kuṭivatthuolokanaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmañca itthannāmañca bhikkhū sammanneyya itthannāmassa bhikkhuno kuṭivatthuṃ oloketuṃ. Esā ñatti.

‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu saññācikāya kuṭiṃ kattukāmo assāmikaṃ attuddesaṃ. So saṅghaṃ kuṭivatthuolokanaṃ yācati. Saṅgho itthannāmañca itthannāmañca bhikkhū sammannati itthannāmassa bhikkhuno kuṭivatthuṃ oloketuṃ. Yassāyasmato khamati itthannāmassa ca itthannāmassa ca bhikkhūnaṃ sammuti [sammati (syā.)] itthannāmassa bhikkhuno kuṭivatthuṃ oloketuṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.

‘‘Sammatā saṅghena itthannāmo ca itthannāmo ca bhikkhū itthannāmassa bhikkhuno kuṭivatthuṃ oloketuṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.



"比丘们,从前,年轻人拉塔帕拉的父亲用偈颂对年轻人拉塔帕拉说:
'我不知道你缺什么,拉塔帕拉,很多人
聚集向我乞求,为什么你不向我乞求?'
'乞求者令人不喜,不给乞求者也令人不喜;
所以我不向你乞求,免得你讨厌我。'
"比丘们,连拉塔帕拉都会这样对自己的父亲说,更何况是别人对别人!
"比丘们,在家人的财富难以积聚,积聚后也难以保护。你们这些愚人竟然对这些难以积聚、积聚后也难以保护的财富经常乞求、经常索要 - '给人力,给工人,给牛,给车,给斧头,给大斧,给斧子,给锄头,给铲子,给藤,给竹子,给文加草,给芦苇,给草,给泥土'!愚人,这不能使不信者生信...比丘们,你们应当如此宣说这条学处:
'比丘自己乞求建造小屋时,应该建造无主、为自己、有限量的。这里的限量是:长十二张手,善逝张手;宽七张手内。应该带比丘们去指定地点。那些比丘们应该指定无危险、可绕行的地点。如果比丘在有危险、不可绕行的地点自己乞求建造小屋,或者不带比丘们去指定地点,或者超过限量,犯僧残。'
自己乞求是指自己乞求人力、工人、牛、车、斧头、大斧、斧子、锄头、铲子、藤、竹子、文加草、芦苇、草、泥土。
小屋是指涂抹过的,或未涂抹的,或部分涂抹的。
建造是指自己做或让人做。
无主是指没有其他任何主人,无论是女人、男人、在家人或出家人。
为自己是指为自己的目的。
应该建造有限量的。这里的限量是:长十二张手,善逝张手,是外部尺寸。
宽七张手内,是内部尺寸。
应该带比丘们去指定地点是指那个建造小屋的比丘清理好小屋地点后,来到僧团处,偏袒右肩,向长老比丘们礼足,蹲坐,合掌,应该这样说:"尊者们,我想自己乞求建造无主、为自己的小屋。尊者们,我请求僧团检查小屋地点。"应该请求第二次。应该请求第三次。如果整个僧团愿意去检查小屋地点,整个僧团应该去检查。如果整个僧团不愿意去检查小屋地点,那里有比丘们聪明、有能力,知道有危险、无危险、可绕行、不可绕行,应该请求他们并指定。比丘们,应该这样指定。聪明、有能力的比丘应该告知僧团:
"尊者们,请僧团听我说。这位某某比丘想自己乞求建造无主、为自己的小屋。他请求僧团检查小屋地点。如果僧团同意,僧团可以指定某某和某某比丘去检查某某比丘的小屋地点。这是动议。
"尊者们,请僧团听我说。这位某某比丘想自己乞求建造无主、为自己的小屋。他请求僧团检查小屋地点。僧团指定某某和某某比丘去检查某某比丘的小屋地点。如果尊者同意指定某某和某某比丘去检查某某比丘的小屋地点,请保持沉默;如果不同意,请说出来。
"僧团已经指定某某和某某比丘去检查某某比丘的小屋地点。僧团同意,因此保持沉默。我如此认定。"

351. Tehi sammatehi bhikkhūhi tattha gantvā kuṭivatthu oloketabbaṃ, sārambhaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ aparikkamanaṃ jānitabbaṃ. Sace sārambhaṃ hoti aparikkamanaṃ, ‘mā idha karī’ti vattabbo. Sace anārambhaṃ hoti saparikkamanaṃ, saṅghassa ārocetabbaṃ – ‘anārambhaṃ saparikkamana’nti. Tena kuṭikārakena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘ahaṃ, bhante, saññācikāya kuṭiṃ kattukāmo assāmikaṃ attuddesaṃ . Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ kuṭivatthudesanaṃ yācāmī’’ti. Dutiyampi yācitabbā. Tatiyampi yācitabbā. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –

352. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu saññācikāya kuṭiṃ kattukāmo assāmikaṃ attuddesaṃ. So saṅghaṃ kuṭivatthudesanaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno kuṭivatthuṃ deseyya. Esā ñatti.

‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu saññācikāya kuṭiṃ kattukāmo assāmikaṃ attuddesaṃ. So saṅghaṃ kuṭivatthudesanaṃ yācati. Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno kuṭivatthuṃ deseti. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno kuṭivatthussa desanā, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.

‘‘Desitaṃ saṅghena itthannāmassa bhikkhuno kuṭivatthu. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.

353.Sārambhaṃ nāma kipillikānaṃ vā āsayo hoti, upacikānaṃ vā āsayo hoti, undurānaṃ vā āsayo hoti, ahīnaṃ vā āsayo hoti, vicchikānaṃ vā āsayo hoti, satapadīnaṃ vā āsayo hoti, hatthīnaṃ vā āsayo hoti, assānaṃ vā āsayo hoti, sīhānaṃ vā āsayo hoti, byagghānaṃ vā āsayo hoti, dīpīnaṃ vā āsayo hoti, acchānaṃ vā āsayo hoti, taracchānaṃ vā āsayo hoti, yesaṃ kesañci tiracchānagatānaṃ pāṇānaṃ āsayo hoti, pubbaṇṇanissitaṃ vā hoti, aparaṇṇanissitaṃ vā hoti, abbhāghātanissitaṃ vā hoti, āghātananissitaṃ vā hoti, susānanissitaṃ vā hoti, uyyānanissitaṃ vā hoti, rājavatthunissitaṃ vā hoti, hatthisālānissitaṃ vā hoti, assasālānissitaṃ vā hoti, bandhanāgāranissitaṃ vā hoti, pānāgāranissitaṃ vā hoti, sūnanissitaṃ vā hoti, racchānissitaṃ vā hoti, caccaranissitaṃ vā hoti, sabhānissitaṃ vā hoti, saṃsaraṇanissitaṃ vā [sañcaraṇanissitaṃ vā (ka.)] hoti. Etaṃ sārambhaṃ nāma.

Aparikkamanaṃ nāma na sakkā hoti yathāyuttena sakaṭena anuparigantuṃ samantā nisseṇiyā anuparigantuṃ. Etaṃ aparikkamanaṃ nāma.

Anārambhaṃ nāma na kipillikānaṃ vā āsayo hoti, na upacikānaṃ vā āsayo hoti, na undurānaṃ vā āsayo hoti, na ahīnaṃ vā āsayo hoti, na vicchikānaṃ vā āsayo hoti, na satapadīnaṃ vā āsayo hoti…pe… na saṃsaraṇanissitaṃ vā hoti. Etaṃ anārambhaṃ nāma.

Saparikkamanaṃ nāma sakkā hoti yathāyuttena sakaṭena anuparigantuṃ, samantā nisseṇiyā anuparigantuṃ. Etaṃ saparikkamanaṃ nāma.

Saññācikā nāma sayaṃ yācitvā purisampi purisatthakarampi…pe… mattikampi .

Kuṭi nāma ullittā vā hoti vā avalittā vā ullittāvalittā vā.

Kāreyyāti karoti vā kārāpeti vā.

Bhikkhū vā anabhineyya, vatthudesanāya pamāṇaṃ vā atikkāmeyyāti ñattidutiyena kammena kuṭivatthuṃ na desāpetvā, āyāmato vā vitthārato vā antamaso kesaggamattampi atikkāmetvā karoti vā kārāpeti vā, payoge payoge dukkaṭaṃ. Ekaṃ piṇḍaṃ anāgate āpatti thullaccayassa. Tasmiṃ piṇḍe āgate āpatti saṅghādisesassa.

Saṅghādisesoti…pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti.

354. Bhikkhu kuṭiṃ karoti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ. Bhikkhu kuṭiṃ karoti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa. Bhikkhu kuṭiṃ karoti adesitavatthukaṃ anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa. Bhikkhu kuṭiṃ karoti adesitavatthukaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesassa.



那些被指定的比丘应该去那里检查小屋地点,了解是否有危险、无危险、可绕行、不可绕行。如果有危险、不可绕行,应该说:"不要在这里建造。"如果无危险、可绕行,应该告知僧团:"无危险、可绕行。"那个建造小屋的比丘应该来到僧团处,偏袒右肩,向长老比丘们礼足,蹲坐,合掌,应该这样说:"尊者们,我想自己乞求建造无主、为自己的小屋。尊者们,我请求僧团指定小屋地点。"应该请求第二次。应该请求第三次。聪明、有能力的比丘应该告知僧团:
"尊者们,请僧团听我说。这位某某比丘想自己乞求建造无主、为自己的小屋。他请求僧团指定小屋地点。如果僧团同意,僧团可以为某某比丘指定小屋地点。这是动议。
"尊者们,请僧团听我说。这位某某比丘想自己乞求建造无主、为自己的小屋。他请求僧团指定小屋地点。僧团为某某比丘指定小屋地点。如果尊者同意为某某比丘指定小屋地点,请保持沉默;如果不同意,请说出来。
"僧团已经为某某比丘指定小屋地点。僧团同意,因此保持沉默。我如此认定。"
有危险是指有蚂蚁的巢穴,或有白蚁的巢穴,或有老鼠的巢穴,或有蛇的巢穴,或有蝎子的巢穴,或有蜈蚣的巢穴,或有象的栖息地,或有马的栖息地,或有狮子的栖息地,或有老虎的栖息地,或有豹的栖息地,或有熊的栖息地,或有鬣狗的栖息地,或任何其他动物的栖息地,或靠近谷物,或靠近蔬菜,或靠近屠宰场,或靠近刑场,或靠近墓地,或靠近公园,或靠近王宫,或靠近象棚,或靠近马棚,或靠近监狱,或靠近酒馆,或靠近屠宰场,或靠近街道,或靠近十字路口,或靠近集会场,或靠近人群聚集处。这叫做有危险。
不可绕行是指不能用装好的车子绕行,不能用梯子四周绕行。这叫做不可绕行。
无危险是指没有蚂蚁的巢穴,没有白蚁的巢穴,没有老鼠的巢穴,没有蛇的巢穴,没有蝎子的巢穴,没有蜈蚣的巢穴...乃至...不靠近人群聚集处。这叫做无危险。
可绕行是指能用装好的车子绕行,能用梯子四周绕行。这叫做可绕行。
自己乞求是指自己乞求人力、工人...乃至...泥土。
小屋是指涂抹过的,或未涂抹的,或部分涂抹的。
建造是指自己做或让人做。
 我来翻译这段戒律文：

"若未让比丘验看，或超过规定的尺寸，即未经过白二羯磨程序确定草庵建造地点，或在长度、宽度上哪怕超过一根头发的尺寸来建造或指使他人建造，每一动作都犯突吉罗罪。在最后一块（建材）未到之前犯偷兰遮罪，当最后一块（建材）到位时犯僧残罪。

僧残罪...（中略）...因此称为僧残罪。

如果比丘建造草庵：
1. 在未经指定的地点，有妨害（生物），无（适当的）空间 - 犯一僧残罪和两个突吉罗罪
2. 在未经指定的地点，有妨害（生物），有（适当的）空间 - 犯一僧残罪和一个突吉罗罪
3. 在未经指定的地点，无妨害（生物），无（适当的）空间 - 犯一僧残罪和一个突吉罗罪
4. 在未经指定的地点，无妨害（生物），有（适当的）空间 - 犯一僧残罪"



355. Bhikkhu kuṭiṃ karoti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ. Bhikkhu kuṭiṃ karoti desitavatthukaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa. Bhikkhu kuṭiṃ karoti desitavatthukaṃ anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa. Bhikkhu kuṭiṃ karoti desitavatthukaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.

Bhikkhu kuṭiṃ karoti pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ. Bhikkhu kuṭiṃ karoti pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa. Bhikkhu kuṭiṃ karoti pamāṇātikkantaṃ anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa. Bhikkhu kuṭiṃ karoti pamāṇātikkantaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesassa.

Bhikkhu kuṭiṃ karoti pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ. Bhikkhu kuṭiṃ karoti pamāṇikaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa. Bhikkhu kuṭiṃ karoti pamāṇikaṃ anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa. Bhikkhu kuṭiṃ karoti pamāṇikaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.

Bhikkhu kuṭiṃ karoti adesitavatthukaṃ pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ. Bhikkhu kuṭiṃ karoti adesitavatthukaṃ pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dukkaṭassa. Bhikkhu kuṭiṃ karoti adesitavatthukaṃ pamāṇātikkantaṃ anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dukkaṭassa. Bhikkhu kuṭiṃ karoti adesitavatthukaṃ pamāṇātikkantaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesānaṃ.

Bhikkhu kuṭiṃ karoti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ. Bhikkhu kuṭiṃ karoti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa. Bhikkhu kuṭiṃ karoti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa. Bhikkhu kuṭiṃ karoti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.

356. Bhikkhu samādisati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ , āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesassa.

Bhikkhu samādisati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.

Bhikkhu samādisati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesassa.

Bhikkhu samādisati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.

Bhikkhu samādisati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesānaṃ.

Bhikkhu samādisati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.



比丘建造小屋,地点已指定,有危险,不可绕行,犯两个突吉罗。比丘建造小屋,地点已指定,有危险,可绕行,犯一个突吉罗。比丘建造小屋,地点已指定,无危险,不可绕行,犯一个突吉罗。比丘建造小屋,地点已指定,无危险,可绕行,无罪。
比丘建造小屋,超过限量,有危险,不可绕行,犯僧残和两个突吉罗。比丘建造小屋,超过限量,有危险,可绕行,犯僧残和一个突吉罗。比丘建造小屋,超过限量,无危险,不可绕行,犯僧残和一个突吉罗。比丘建造小屋,超过限量,无危险,可绕行,犯僧残。
比丘建造小屋,符合限量,有危险,不可绕行,犯两个突吉罗。比丘建造小屋,符合限量,有危险,可绕行,犯一个突吉罗。比丘建造小屋,符合限量,无危险,不可绕行,犯一个突吉罗。比丘建造小屋,符合限量,无危险,可绕行,无罪。
比丘建造小屋,地点未指定,超过限量,有危险,不可绕行,犯两个僧残和两个突吉罗。比丘建造小屋,地点未指定,超过限量,有危险,可绕行,犯两个僧残和一个突吉罗。比丘建造小屋,地点未指定,超过限量,无危险,不可绕行,犯两个僧残和一个突吉罗。比丘建造小屋,地点未指定,超过限量,无危险,可绕行,犯两个僧残。
比丘建造小屋,地点已指定,符合限量,有危险,不可绕行,犯两个突吉罗。比丘建造小屋,地点已指定,符合限量,有危险,可绕行,犯一个突吉罗。比丘建造小屋,地点已指定,符合限量,无危险,不可绕行,犯一个突吉罗。比丘建造小屋,地点已指定,符合限量,无危险,可绕行,无罪。
比丘命令:"为我建造小屋。"他们为他建造小屋,地点未指定,有危险,不可绕行,犯僧残和两个突吉罗...乃至...有危险,可绕行,犯僧残和一个突吉罗...乃至...无危险,不可绕行,犯僧残和一个突吉罗...乃至...无危险,可绕行,犯僧残。
比丘命令:"为我建造小屋。"他们为他建造小屋,地点已指定,有危险,不可绕行,犯两个突吉罗...乃至...有危险,可绕行,犯一个突吉罗...乃至...无危险,不可绕行,犯一个突吉罗...乃至...无危险,可绕行,无罪。
比丘命令:"为我建造小屋。"他们为他建造小屋,超过限量,有危险,不可绕行,犯僧残和两个突吉罗...乃至...有危险,可绕行,犯僧残和一个突吉罗...乃至...无危险,不可绕行,犯僧残和一个突吉罗...乃至...无危险,可绕行,犯僧残。
比丘命令:"为我建造小屋。"他们为他建造小屋,符合限量,有危险,不可绕行,犯两个突吉罗...乃至...有危险,可绕行,犯一个突吉罗...乃至...无危险,不可绕行,犯一个突吉罗...乃至...无危险,可绕行,无罪。
比丘命令:"为我建造小屋。"他们为他建造小屋,地点未指定,超过限量,有危险,不可绕行,犯两个僧残和两个突吉罗...乃至...有危险,可绕行,犯两个僧残和一个突吉罗...乃至...无危险,不可绕行,犯两个僧残和一个突吉罗...乃至...无危险,可绕行,犯两个僧残。
比丘命令:"为我建造小屋。"他们为他建造小屋,地点已指定,符合限量,有危险,不可绕行,犯两个突吉罗...乃至...有危险,可绕行,犯一个突吉罗...乃至...无危险,不可绕行,犯一个突吉罗...乃至...无危险,可绕行,无罪。

357. Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Na ca samādisati – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesassa.

Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Na ca samādisati – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.

Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Na ca samādisati – ‘‘pamāṇikā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesassa.

Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Na ca samādisati – ‘‘pamāṇikā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.

Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Na ca samādisati – ‘‘desitavatthukā ca hotu pamāṇikā ca anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ , āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dukkaṭassa …pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesānaṃ.

Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Na ca samādisati – ‘‘desitavatthukā ca hotu pamāṇikā ca anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.



比丘命令后离开:"为我建造小屋。"但没有命令:"要地点已指定、无危险、可绕行。"他们为他建造小屋,地点未指定,有危险,不可绕行,犯僧残和两个突吉罗...乃至...有危险,可绕行,犯僧残和一个突吉罗...乃至...无危险,不可绕行,犯僧残和一个突吉罗...乃至...无危险,可绕行,犯僧残。
比丘命令后离开:"为我建造小屋。"但没有命令:"要地点已指定、无危险、可绕行。"他们为他建造小屋,地点已指定,有危险,不可绕行,犯两个突吉罗...乃至...有危险,可绕行,犯一个突吉罗...乃至...无危险,不可绕行,犯一个突吉罗...乃至...无危险,可绕行,无罪。
比丘命令后离开:"为我建造小屋。"但没有命令:"要符合**、无危险、可绕行。"他们为他建造小屋,超过**,有危险,不可绕行,犯僧残和两个突吉罗...乃至...有危险,可绕行,犯僧残和一个突吉罗...乃至...无危险,不可绕行,犯僧残和一个突吉罗...乃至...无危险,可绕行,犯僧残。
比丘命令后离开:"为我建造小屋。"但没有命令:"要符合**、无危险、可绕行。"他们为他建造小屋,符合**,有危险,不可绕行,犯两个突吉罗...乃至...有危险,可绕行,犯一个突吉罗...乃至...无危险,不可绕行,犯一个突吉罗...乃至...无危险,可绕行,无罪。
比丘命令后离开:"为我建造小屋。"但没有命令:"要地点已指定、符合**、无危险、可绕行。"他们为他建造小屋,地点未指定,超过**,有危险,不可绕行,犯两个僧残和两个突吉罗...乃至...有危险,可绕行,犯两个僧残和一个突吉罗...乃至...无危险,不可绕行,犯两个僧残和一个突吉罗...乃至...无危险,可绕行,犯两个僧残。
比丘命令后离开:"为我建造小屋。"但没有命令:"要地点已指定、符合**、无危险、可绕行。"他们为他建造小屋,地点已指定,符合**,有危险,不可绕行,犯两个突吉罗...乃至...有危险,可绕行,犯一个突吉罗...乃至...无危险,不可绕行,犯一个突吉罗...乃至...无危险,可绕行,无罪。

358. Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ. So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati adesitavatthukā sārambhā aparikkamanā’’ti. Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. No ce sāmaṃ vā gaccheyya dūtaṃ vā pahiṇeyya, āpatti dukkaṭassa.

Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ. So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati adesitavatthukā sārambhā saparikkamanā’’ti. Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā cā’’ti. No ce sāmaṃ vā gaccheyya dūtaṃ vā pahiṇeyya, āpatti dukkaṭassa.

Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ anārambhaṃ aparikkamanaṃ. So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati adesitavatthukā anārambhā aparikkamanā’’ti. Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘desitavatthukā ca hotu saparikkamanā cā’’ti. No ce sāmaṃ vā gaccheyya dūtaṃ vā pahiṇeyya, āpatti dukkaṭassa.

Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ. So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati adesitavatthukā anārambhā saparikkamanā’’ti. Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘desitavatthukā hotū’’ti. No ce sāmaṃ vā gaccheyya dūtaṃ vā pahiṇeyya, āpatti dukkaṭassa.

Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ. So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati desitavatthukā sārambhā aparikkamanā’’ti. Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘anārambhā ca hotu saparikkamanā cā’’ti. No ce sāmaṃ vā gaccheyya dūtaṃ vā pahiṇeyya, āpatti dukkaṭassa.

Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ. So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati desitavatthukā sārambhā saparikkamanā’’ti. Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘anārambhā hotū’’ti. No ce sāmaṃ vā gaccheyya dūtaṃ vā pahiṇeyya, āpatti dukkaṭassa.

Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ anārambhaṃ aparikkamanaṃ. So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati desitavatthukā anārambhā aparikkamanā’’ti. Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘saparikkamanā hotū’’ti. No ce sāmaṃ vā gaccheyya dūtaṃ vā pahiṇeyya, āpatti dukkaṭassa.

Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.



比丘命令后离开:"为我建造小屋。"并且命令:"要地点已指定、无危险、可绕行。"他们为他建造小屋,地点未指定,有危险,不可绕行。他听说:"据说正在为我建造小屋,地点未指定,有危险,不可绕行。"那个比丘应该自己去或派使者去说:"要地点已指定、无危险、可绕行。"如果他不自己去或不派使者去,犯突吉罗。
比丘命令后离开:"为我建造小屋。"并且命令:"要地点已指定、无危险、可绕行。"他们为他建造小屋,地点未指定,有危险,可绕行。他听说:"据说正在为我建造小屋,地点未指定,有危险,可绕行。"那个比丘应该自己去或派使者去说:"要地点已指定、无危险。"如果他不自己去或不派使者去,犯突吉罗。
比丘命令后离开:"为我建造小屋。"并且命令:"要地点已指定、无危险、可绕行。"他们为他建造小屋,地点未指定,无危险,不可绕行。他听说:"据说正在为我建造小屋,地点未指定,无危险,不可绕行。"那个比丘应该自己去或派使者去说:"要地点已指定、可绕行。"如果他不自己去或不派使者去,犯突吉罗。
比丘命令后离开:"为我建造小屋。"并且命令:"要地点已指定、无危险、可绕行。"他们为他建造小屋,地点未指定,无危险,可绕行。他听说:"据说正在为我建造小屋,地点未指定,无危险,可绕行。"那个比丘应该自己去或派使者去说:"要地点已指定。"如果他不自己去或不派使者去,犯突吉罗。
比丘命令后离开:"为我建造小屋。"并且命令:"要地点已指定、无危险、可绕行。"他们为他建造小屋,地点已指定,有危险,不可绕行。他听说:"据说正在为我建造小屋,地点已指定,有危险,不可绕行。"那个比丘应该自己去或派使者去说:"要无危险、可绕行。"如果他不自己去或不派使者去,犯突吉罗。
比丘命令后离开:"为我建造小屋。"并且命令:"要地点已指定、无危险、可绕行。"他们为他建造小屋,地点已指定,有危险,可绕行。他听说:"据说正在为我建造小屋,地点已指定,有危险,可绕行。"那个比丘应该自己去或派使者去说:"要无危险。"如果他不自己去或不派使者去,犯突吉罗。
比丘命令后离开:"为我建造小屋。"并且命令:"要地点已指定、无危险、可绕行。"他们为他建造小屋,地点已指定,无危险,不可绕行。他听说:"据说正在为我建造小屋,地点已指定,无危险,不可绕行。"那个比丘应该自己去或派使者去说:"要可绕行。"如果他不自己去或不派使者去,犯突吉罗。
比丘命令后离开:"为我建造小屋。"并且命令:"要地点已指定、无危险、可绕行。"他们为他建造小屋,地点已指定,无危险,可绕行,无罪。

359. Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Samādisati ca – ‘‘pamāṇikā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ. So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati pamāṇātikkantā sārambhā aparikkamanā’’ti. Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘pamāṇikā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti…pe… ‘‘pamāṇikā ca hotu anārambhā cā’’ti…pe… ‘‘pamāṇikā ca hotu saparikkamanā cā’’ti…pe… ‘‘pamāṇikā hotū’’ti. No ce sāmaṃ vā gaccheyya dūtaṃ vā pahiṇeyya, āpatti dukkaṭassa.

Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Samādisati ca – ‘‘pamāṇikā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ. So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati pamāṇikā sārambhā aparikkamanā’’ti. Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘anārambhā ca hotu saparikkamanā cā’’ti…pe… ‘‘anārambhā hotū’’ti…pe… ‘‘saparikkamanā hotū’’ti…pe… anāpatti.



比丘命令后离开:"为我建造小屋。"并且命令:"要符合限量、无危险、可绕行。"他们为他建造小屋,超过限量,有危险,不可绕行。他听说:"据说正在为我建造小屋,超过限量,有危险,不可绕行。"那个比丘应该自己去或派使者去说:"要符合限量、无危险、可绕行。"...乃至..."要符合限量、无危险。"...乃至..."要符合限量、可绕行。"...乃至..."要符合限量。"如果他不自己去或不派使者去,犯突吉罗。
比丘命令后离开:"为我建造小屋。"并且命令:"要符合限量、无危险、可绕行。"他们为他建造小屋,符合限量,有危险,不可绕行。他听说:"据说正在为我建造小屋,符合限量,有危险,不可绕行。"那个比丘应该自己去或派使者去说:"要无危险、可绕行。"...乃至..."要无危险。"...乃至..."要可绕行。"...乃至...无罪。

360. Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu pamāṇikā ca anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ. So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati adesitavatthukā pamāṇātikkantā sārambhā aparikkamanā’’ti. Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘desitavatthukā ca hotu pamāṇikā ca anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti…pe… ‘‘desitavatthukā ca hotu pamāṇikā ca anārambhā cā’’ti…pe… ‘‘desitavatthukā ca hotu pamāṇikā ca saparikkamanā cā’’ti…pe… ‘‘desitavatthukā ca hotu pamāṇikā cā’’ti. No ce sāmaṃ vā gaccheyya dūtaṃ vā pahiṇeyya, āpatti dukkaṭassa.

Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu pamāṇikā ca anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ. So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati desitavatthukā pamāṇikā sārambhā aparikkamanā’’ti. Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘anārambhā ca hotu saparikkamanā cā’’ti…pe… ‘‘anārambhā hotū’’ti…pe… ‘‘saparikkamanā hotū’’ti…pe… anāpatti.

Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ tiṇṇaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa.

Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkāṭanaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.

Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Samādisati ca – ‘‘pamāṇikā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ tiṇṇaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa.

Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Samādisati ca – ‘‘pamāṇikā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.

Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu pamāṇikā ca anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ catunnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ tiṇṇaṃ dukkaṭānaṃ…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ tiṇṇaṃ dukkaṭānaṃ…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.

Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu pamāṇikā ca anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.

 我将完整翻译这段复杂的戒律文：

1. "比丘交代后离开，说：'给我建造草庵'，并指示说：'要在指定地点，合乎尺寸，不妨害生物，有适当空间'。他们为他建造的草庵在未指定地点，超过尺寸，有妨害，无适当空间。他听说：'据说为我建造的草庵在未指定地点，超过尺寸，有妨害，无适当空间'。那位比丘应当亲自去或派使者去说：'要在指定地点，合乎尺寸，不妨害生物，有适当空间'...要在指定地点，合乎尺寸，不妨害生物'...要在指定地点，合乎尺寸，有适当空间'...要在指定地点，合乎尺寸'。如果不亲自去或不派使者去，犯突吉罗罪。

2. 比丘交代后离开，说：'给我建造草庵'，并指示说：'要在指定地点，合乎尺寸，不妨害生物，有适当空间'。他们为他建造的草庵在指定地点，合乎尺寸，但有妨害，无适当空间。他听说：'据说为我建造的草庵在指定地点，合乎尺寸，但有妨害，无适当空间'。那位比丘应当亲自去或派使者去说：'要不妨害生物，有适当空间'...要不妨害生物'...要有适当空间'...（如果按要求纠正）无罪。

3. 比丘交代后离开，说：'给我建造草庵'，并指示说：'要在指定地点，不妨害生物，有适当空间'。他们为他建造的草庵：
- 在未指定地点，有妨害，无适当空间 - 建造者犯三个突吉罗罪
- 有妨害，有适当空间 - 建造者犯两个突吉罗罪
- 无妨害，无适当空间 - 建造者犯两个突吉罗罪
- 无妨害，有适当空间 - 建造者犯一个突吉罗罪

4. 比丘交代后离开，说：'给我建造草庵'，并指示说：'要在指定地点，不妨害生物，有适当空间'。他们为他建造的草庵：
- 在指定地点，有妨害，无适当空间 - 建造者犯两个突吉罗罪
- 有妨害，有适当空间 - 建造者犯一个突吉罗罪
- 无妨害，无适当空间 - 建造者犯一个突吉罗罪
- 无妨害，有适当空间 - 无罪

5. 比丘交代后离开，说：'给我建造草庵'，并指示说：'要合乎尺寸，不妨害生物，有适当空间'。他们为他建造的草庵：
- 超过尺寸，有妨害，无适当空间 - 建造者犯三个突吉罗罪
- 有妨害，有适当空间 - 建造者犯两个突吉罗罪
- 无妨害，无适当空间 - 建造者犯两个突吉罗罪
- 无妨害，有适当空间 - 建造者犯一个突吉罗罪

6. 比丘交代后离开，说：'给我建造草庵'，并指示说：'要合乎尺寸，不妨害生物，有适当空间'。他们为他建造的草庵：
- 合乎尺寸，有妨害，无适当空间 - 建造者犯两个突吉罗罪
- 有妨害，有适当空间 - 建造者犯一个突吉罗罪
- 无妨害，无适当空间 - 建造者犯一个突吉罗罪
- 无妨害，有适当空间 - 无罪

7. 比丘交代后离开，说：'给我建造草庵'，并指示说：'要在指定地点，合乎尺寸，不妨害生物，有适当空间'。他们为他建造的草庵：
- 在未指定地点，超过尺寸，有妨害，无适当空间 - 建造者犯四个突吉罗罪
- 有妨害，有适当空间 - 建造者犯三个突吉罗罪
- 无妨害，无适当空间 - 建造者犯三个突吉罗罪
- 无妨害，有适当空间 - 建造者犯两个突吉罗罪

8. 比丘交代后离开，说：'给我建造草庵'，并指示说：'要在指定地点，合乎尺寸，不妨害生物，有适当空间'。他们为他建造的草庵：
- 在指定地点，合乎尺寸，有妨害，无适当空间 - 建造者犯两个突吉罗罪
- 有妨害，有适当空间 - 建造者犯一个突吉罗罪
- 无妨害，无适当空间 - 建造者犯一个突吉罗罪
- 无妨害，有适当空间 - 无罪"




361. Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ. So ce vippakate āgacchati, tena bhikkhunā sā kuṭi aññassa vā dātabbā bhinditvā vā puna kātabbā. No ce aññassa vā dadeyya bhinditvā vā puna kāreyya, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.

Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ. So ce vippakate āgacchati, tena bhikkhunā sā kuṭi aññassa vā dātabbā bhinditvā vā puna kātabbā. No ce aññassa vā dadeyya bhinditvā vā puna kāreyya, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ…pe… āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ…pe… āpatti saṅghādisesassa.

Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ. So ce vippakate āgacchati, tena bhikkhunā sā kuṭi aññassa vā dātabbā bhinditvā vā puna kātabbā. No ce aññassa vā dadeyya bhinditvā vā puna kāreyya, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.

362. Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ. So ce vippakate āgacchati, tena bhikkhunā sā kuṭi aññassa vā dātabbā bhinditvā vā puna kātabbā. No ce aññassa vā dadeyya bhinditvā vā puna kāreyya, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesassa.

Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ. So ce vippakate āgacchati, tena bhikkhunā sā kuṭi aññassa vā dātabbā bhinditvā vā puna kātabbā . No ce aññassa vā dadeyya bhinditvā vā puna kāreyya, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.

Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ. So ce vippakate āgacchati, tena bhikkhunā sā kuṭi aññassa vā dātabbā bhinditvā vā puna kātabbā. No ce aññassa vā dadeyya bhinditvā vā puna kāreyya, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesānaṃ.

Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ. So ce vippakate āgacchati, tena bhikkhunā sā kuṭi aññassa vā dātabbā bhinditvā vā puna kātabbā. No ce aññassa vā dadeyya bhinditvā vā puna kāreyya, āpatti dvinnaṃ dukkāṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa.

Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.

363. Attanā vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti saṅghādisesassa.

Attanā vippakataṃ parehi pariyosāpeti [pariyosāvāpeti (ka.)], āpatti saṅghādisesassa.

Parehi vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti saṅghādisesassa.

Parehi vippakataṃ parehi pariyosāpeti [pariyosāvāpeti (ka.)], āpatti saṅghādisesassa.

364. Anāpatti leṇe guhāya tiṇakuṭikāya aññassatthāya vāsāgāraṃ ṭhapetvā sabbattha, anāpatti ummattakassa ādikammikassāti.

Kuṭikārasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ chaṭṭhaṃ.

7. Vihārakārasikkhāpadaṃ



比丘命令后离开:"为我建造小屋。"他们为他建造小屋,地点未指定,有危险,不可绕行。如果他在未完工时回来,那个比丘应该把那小屋给别人或拆掉重建。如果他不给别人或不拆掉重建,犯僧残和两个突吉罗。
比丘命令后离开:"为我建造小屋。"他们为他建造小屋,地点未指定,有危险,可绕行。如果他在未完工时回来,那个比丘应该把那小屋给别人或拆掉重建。如果他不给别人或不拆掉重建,犯僧残和一个突吉罗...乃至...无危险,不可绕行...乃至...犯僧残和一个突吉罗...乃至...无危险,可绕行...乃至...犯僧残。
比丘命令后离开:"为我建造小屋。"他们为他建造小屋,地点已指定,有危险,不可绕行。如果他在未完工时回来,那个比丘应该把那小屋给别人或拆掉重建。如果他不给别人或不拆掉重建,犯两个突吉罗...乃至...有危险,可绕行,犯一个突吉罗...乃至...无危险,不可绕行,犯一个突吉罗...乃至...无危险,可绕行,无罪。
比丘命令后离开:"为我建造小屋。"他们为他建造小屋,超过限量,有危险,不可绕行。如果他在未完工时回来,那个比丘应该把那小屋给别人或拆掉重建。如果他不给别人或不拆掉重建,犯僧残和两个突吉罗...乃至...有危险,可绕行,犯僧残和一个突吉罗...乃至...无危险,不可绕行,犯僧残和一个突吉罗...乃至...无危险,可绕行,犯僧残。
比丘命令后离开:"为我建造小屋。"他们为他建造小屋,符合限量,有危险,不可绕行。如果他在未完工时回来,那个比丘应该把那小屋给别人或拆掉重建。如果他不给别人或不拆掉重建,犯两个突吉罗...乃至...有危险,可绕行,犯一个突吉罗...乃至...无危险,不可绕行,犯一个突吉罗...乃至...无危险,可绕行,无罪。
比丘命令后离开:"为我建造小屋。"他们为他建造小屋,地点未指定,超过限量,有危险,不可绕行。如果他在未完工时回来,那个比丘应该把那小屋给别人或拆掉重建。如果他不给别人或不拆掉重建,犯两个僧残和两个突吉罗...乃至...有危险,可绕行,犯两个僧残和一个突吉罗...乃至...无危险,不可绕行,犯两个僧残和一个突吉罗...乃至...无危险,可绕行,犯两个僧残。
比丘命令后离开:"为我建造小屋。"他们为他建造小屋,地点已指定,符合限量,有危险,不可绕行。如果他在未完工时回来,那个比丘应该把那小屋给别人或拆掉重建。如果他不给别人或不拆掉重建,犯两个突吉罗...乃至...有危险,可绕行,犯一个突吉罗...乃至...无危险,不可绕行,犯一个突吉罗。
比丘命令后离开:"为我建造小屋。"他们为他建造小屋,地点已指定,符合限量,无危险,可绕行,无罪。
自己未完工的自己完成,犯僧残。
自己未完工的让他人完成,犯僧残。
他人未完工的自己完成,犯僧残。
他人未完工的让他人完成,犯僧残。
无罪:在洞穴、草屋、为他人、除了住处之外的所有地方,无罪;精神错乱者,最初的犯戒者。
小屋学处第六结束。
精舍学处

365. Tena samayena buddho bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme. Tena kho pana samayena āyasmato channassa upaṭṭhāko gahapati āyasmantaṃ channaṃ etadavoca – ‘‘vihāravatthuṃ, bhante, jānāhi ayyassa vihāraṃ kārāpessāmī’’ti. Atha kho āyasmā channo vihāravatthuṃ sodhento aññataraṃ cetiyarukkhaṃ chedāpesi gāmapūjitaṃ nigamapūjitaṃ nagarapūjitaṃ janapadapūjitaṃ raṭṭhapūjitaṃ. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā cetiyarukkhaṃ chedāpessanti gāmapūjitaṃ nigamapūjitaṃ nagarapūjitaṃ janapadapūjitaṃ raṭṭhapūjitaṃ! Ekindriyaṃ samaṇā sakyaputtiyā jīvaṃ viheṭhentī’’ [viheṭhessanti (katthaci)] ti. Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā channo cetiyarukkhaṃ chedāpessati gāmapūjitaṃ…pe… raṭṭhapūjita’’nti! Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ channaṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, channa, cetiyarukkhaṃ chedāpesi gāmapūjitaṃ…pe… raṭṭhapūjita’’nti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… ‘‘kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, cetiyarukkhaṃ chedāpessasi gāmapūjitaṃ nigamapūjitaṃ nagarapūjitaṃ janapadapūjitaṃ raṭṭhapūjitaṃ! Jīvasaññino hi, moghapurisa, manussā rukkhasmiṃ. Netaṃ, moghapurisa , appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –

366.‘‘Mahallakaṃ pana bhikkhunā vihāraṃ kārayamānena sassāmikaṃ attuddesaṃ bhikkhū abhinetabbā vatthudesanāya. Tehi bhikkhūhi vatthu desetabbaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ. Sārambhe ce bhikkhu vatthusmiṃ aparikkamane mahallakaṃ vihāraṃ kāreyya bhikkhū vā anabhineyya vatthudesanāya, saṅghādiseso’’ti.

367.Mahallako nāma vihāro sassāmiko vuccati.

Vihāro nāma ullitto vā hoti avalitto vā ullittāvalitto vā.

Kārayamānenāti karonto vā kārāpento vā.

Sassāmikanti añño koci sāmiko hoti itthī vā puriso vā gahaṭṭho vā pabbajito vā.

Attuddesanti attano atthāya.

Bhikkhū abhinetabbā vatthudesanāyāti tena vihārakārakena bhikkhunā vihāravatthuṃ sodhetvā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘ahaṃ, bhante, mahallakaṃ vihāraṃ kattukāmo sassāmikaṃ attuddesaṃ. Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ vihāravatthuolokanaṃ yācāmī’’ti. Dutiyampi yācitabbā. Tatiyampi yācitabbā. Sace sabbo saṅgho ussahati vihāravatthuṃ oloketuṃ sabbena saṅghena oloketabbaṃ. No ce sabbo saṅgho ussahati vihāravatthuṃ oloketuṃ, ye tattha honti bhikkhū byattā paṭibalā sārambhaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ aparikkamanaṃ jānituṃ te yācitvā sammannitabbā. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbā. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –

368. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu mahallakaṃ vihāraṃ kattukāmo sassāmikaṃ attuddesaṃ. So saṅghaṃ vihāravatthuolokanaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmañca itthannāmañca bhikkhu sammanneyya itthannāmassa bhikkhuno vihāravatthuṃ oloketuṃ. Esā ñatti.

‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu mahallakaṃ vihāraṃ kattukāmo sassāmikaṃ attuddesaṃ. So saṅghaṃ vihāravatthuolokanaṃ yācati. Saṅgho itthannāmañca itthannāmañca bhikkhū sammannati itthannāmassa bhikkhuno vihāravatthuṃ oloketuṃ. Yassāyasmato khamati itthannāmassa ca itthannāmassa ca bhikkhūnaṃ sammuti itthannāmassa bhikkhuno vihāravatthuṃ oloketuṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.

‘‘Sammatā saṅghena itthannāmo ca itthannāmo ca bhikkhū itthannāmassa bhikkhuno vihāravatthuṃ oloketuṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.



那时,佛陀住在憍赏弥(现在的印度北方邦阿拉哈巴德市附近)的瞿师罗园。当时,尊者阐那的一位居士护持者对尊者阐那说:"尊者,请选择一处精舍的地点,我要为尊者建造精舍。"于是尊者阐那在清理精舍地点时,砍倒了一棵被村庄、市镇、城市、地区、国家所供奉的神树。人们抱怨、批评、责备说:"为什么释迦子沙门要砍倒被村庄、市镇、城市、地区、国家所供奉的神树呢?释迦子沙门伤害有生命的单根生物!"比丘们听到那些人的抱怨、批评、责备。那些少欲的比丘...抱怨、批评、责备说:"为什么尊者阐那要砍倒被村庄...乃至...国家所供奉的神树呢?"于是那些比丘以种种方式呵责尊者阐那后,向世尊报告此事...世尊问:"阐那,你真的砍倒了被村庄...乃至...国家所供奉的神树吗?""是的,世尊。"佛陀呵责道..."为什么你这愚人要砍倒被村庄、市镇、城市、地区、国家所供奉的神树呢?愚人,人们认为树是有生命的。愚人,这不能令不信者生信...比丘们,你们应当如此宣说学处:
"比丘建造大精舍,有施主,为自己所用,应带比丘们去指定地点。那些比丘应指定无危险、可绕行的地点。如果比丘在有危险、不可绕行的地点建造大精舍,或不带比丘们去指定地点,犯僧残。"
大精舍:是指有施主。
精舍:是指涂抹过的,或未涂抹的,或涂抹过和未涂抹的。
建造:是指自己做或让人做。
有施主:是指有其他施主,无论是女人、男人、在家人或出家人。
为自己所用:是指为自己的目的。
应带比丘们去指定地点:那个建造精舍的比丘应清理精舍地点,然后去见僧团,偏袒右肩,礼敬长老比丘的双足,蹲踞,合掌,应如此说:"尊者们,我想建造大精舍,有施主,为自己所用。尊者们,我请求僧团视察精舍地点。"应第二次请求。应第三次请求。如果整个僧团能够去视察精舍地点,整个僧团应去视察。如果整个僧团不能去视察精舍地点,那里有聪明能干的比丘,能够知道有危险、无危险、可绕行、不可绕行,应请求他们并指派。比丘们,应如此指派。聪明能干的比丘应通知僧团:
"尊者们,请僧团听我说。这位某某比丘想建造大精舍,有施主,为自己所用。他请求僧团视察精舍地点。如果僧团认为时机适当,僧团可以指派某某比丘和某某比丘去视察某某比丘的精舍地点。这是动议。
尊者们,请僧团听我说。这位某某比丘想建造大精舍,有施主,为自己所用。他请求僧团视察精舍地点。僧团指派某某比丘和某某比丘去视察某某比丘的精舍地点。哪位尊者同意指派某某比丘和某某比丘去视察某某比丘的精舍地点,请保持沉默;哪位不同意,请说出来。
僧团已指派某某比丘和某某比丘去视察某某比丘的精舍地点。僧团同意,因此保持沉默。我如此认定此事。"

369. Tehi sammatehi bhikkhūhi tattha gantvā vihāravatthu oloketabbaṃ; sārambhaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ aparikkamanaṃ jānitabbaṃ. Sace sārambhaṃ hoti aparikkamanaṃ, ‘māyidha karī’ti vattabbo. Sace anārambhaṃ hoti saparikkamanaṃ, saṅghassa ārocetabbaṃ – ‘anārambhaṃ saparikkamana’nti . Tena vihārakārakena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘ahaṃ, bhante, mahallakaṃ vihāraṃ kattukāmo sassāmikaṃ attuddesaṃ . Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ vihāravatthudesanaṃ yācāmī’’ti. Dutiyampi yācitabbā. Tatiyampi yācitabbā. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –

370. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu mahallakaṃ vihāraṃ kattukāmo sassāmikaṃ attuddesaṃ. So saṅghaṃ vihāravatthudesanaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno vihāravatthuṃ deseyya. Esā ñatti.

‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu mahallakaṃ vihāraṃ kattukāmo sassāmikaṃ attuddesaṃ. So saṅghaṃ vihāravatthudesanaṃ yācati. Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno vihāravatthuṃ deseti. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno vihāravatthussa desanā, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.

‘‘Desitaṃ saṅghena itthannāmassa bhikkhuno vihāravatthuṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.

371.Sārambhaṃ nāma kipillikānaṃ vā āsayo hoti, upacikānaṃ vā āsayo hoti, undūrānaṃ vā…pe… ahīnaṃ vā vicchikānaṃ vā satapadīnaṃ vā hatthīnaṃ vā assānaṃ vā sīhānaṃ vā byagghānaṃ vā dīpīnaṃ vā acchānaṃ vā taracchānaṃ vā āsayo hoti, yesaṃ kesañci tiracchānagatānaṃ pāṇānaṃ āsayo hoti, pubbaṇṇanissitaṃ vā hoti, aparaṇṇanissitaṃ vā hoti, abbhāghātanissitaṃ vā hoti, āghātananissitaṃ vā hoti, susānanissitaṃ vā hoti, uyyānanissitaṃ vā hoti, rājavatthunissitaṃ vā hoti, hatthisālānissitaṃ vā hoti, assasālānissitaṃ vā hoti, bandhanāgāranissitaṃ vā hoti, pānāgāranissitaṃ vā hoti, sūnanissitaṃ vā hoti, racchānissitaṃ vā hoti, caccaranissitaṃ vā hoti, sabhānissitaṃ vā hoti, saṃsaraṇanissitaṃ vā hoti. Etaṃ sārambhaṃ nāma.

Aparikkamanaṃ nāma na sakkā hoti yathāyuttena sakaṭena anuparigantuṃ, samantā nisseṇiyā anuparigantuṃ. Etaṃ aparikkamanaṃ nāma.

Anārambhaṃ nāma na kipillikānaṃ vā āsayo hoti…pe… na saṃsaraṇanissitaṃ vā hoti. Etaṃ anārambhaṃ nāma.

Saparikkamanaṃ nāma sakkā hoti yathāyuttena sakaṭena anuparigantuṃ, samantā nisseṇiyā anuparigantuṃ. Etaṃ saparikkamanaṃ nāma.

Mahallako nāma vihāro sassāmiko vuccati.

Vihāro nāma ullitto vā hoti avalitto vā ullittāvalitto vā.

Kāreyyāti karoti vā kārāpeti vā.

Bhikkhū vā anabhineyya vatthudesanāyāti ñattidutiyena kammena vihāravatthuṃ na desāpetvā karoti vā kārāpeti vā, payoge dukkaṭaṃ. Ekaṃ piṇḍaṃ anāgate, āpatti thullaccayassa . Tasmiṃ piṇḍe āgate, āpatti saṅghādisesassa.

Saṅghādisesoti…pe… tenapi vuccati – ‘saṅghādiseso’ti.

372. Bhikkhu vihāraṃ karoti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ. Bhikkhu vihāraṃ karoti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa. Bhikkhu vihāraṃ karoti adesitavatthukaṃ anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa. Bhikkhu vihāraṃ karoti adesitavatthukaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesassa.

Bhikkhu vihāraṃ karoti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ. Bhikkhu vihāraṃ karoti desitavatthukaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa. Bhikkhu vihāraṃ karoti desitavatthukaṃ anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa. Bhikkhu vihāraṃ karoti desitavatthukaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.



那些被指派的比丘应去那里视察精舍地点;应了解有危险、无危险、可绕行、不可绕行。如果有危险、不可绕行,应说:"不要在这里建造。"如果无危险、可绕行,应向僧团报告:"无危险、可绕行。"那个建造精舍的比丘应去见僧团,偏袒右肩,礼敬长老比丘的双足,蹲踞,合掌,应如此说:"尊者们,我想建造大精舍,有施主,为自己所用。尊者们,我请求僧团指定精舍地点。"应第二次请求。应第三次请求。聪明能干的比丘应通知僧团:
"尊者们,请僧团听我说。这位某某比丘想建造大精舍,有施主,为自己所用。他请求僧团指定精舍地点。如果僧团认为时机适当,僧团应为某某比丘指定精舍地点。这是动议。
尊者们,请僧团听我说。这位某某比丘想建造大精舍,有施主,为自己所用。他请求僧团指定精舍地点。僧团为某某比丘指定精舍地点。哪位尊者同意为某某比丘指定精舍地点,请保持沉默;哪位不同意,请说出来。
僧团已为某某比丘指定精舍地点。僧团同意,因此保持沉默。我如此认定此事。"
有危险:是指有蚂蚁的巢穴,或有白蚁的巢穴,或有老鼠的...乃至...蛇、蝎子、蜈蚣、大象、马、狮子、老虎、豹、熊、鬣狗的巢穴,或任何其他动物的巢穴,或靠近谷物,或靠近蔬菜,或靠近屠宰场,或靠近刑场,或靠近墓地,或靠近花园,或靠近王宫,或靠近象舍,或靠近马厩,或靠近监狱,或靠近酒馆,或靠近屠宰场,或靠近大路,或靠近十字路口,或靠近集会场所,或靠近人群聚集处。这称为有危险。
不可绕行:是指无法用装备好的车子绕行,无法用梯子四周绕行。这称为不可绕行。
无危险:是指没有蚂蚁的巢穴...乃至...不靠近人群聚集处。这称为无危险。
可绕行:是指可以用装备好的车子绕行,可以用梯子四周绕行。这称为可绕行。
大精舍:是指有施主。
精舍:是指涂抹过的,或未涂抹的,或涂抹过和未涂抹的。
建造:是指自己做或让人做。
不带比丘们去指定地点:是指不通过第二次宣布的羯磨让人指定精舍地点就自己做或让人做,在行动时犯突吉罗。在一块土坯未到时,犯偷兰遮。当那块土坯到达时,犯僧残。
僧残:...乃至...因此称为"僧残"。
比丘建造精舍,地点未指定,有危险,不可绕行,犯僧残和两个突吉罗。比丘建造精舍,地点未指定,有危险,可绕行,犯僧残和一个突吉罗。比丘建造精舍,地点未指定,无危险,不可绕行,犯僧残和一个突吉罗。比丘建造精舍,地点未指定,无危险,可绕行,犯僧残。
比丘建造精舍,地点已指定,有危险,不可绕行,犯两个突吉罗。比丘建造精舍,地点已指定,有危险,可绕行,犯一个突吉罗。比丘建造精舍,地点已指定,无危险,不可绕行,犯一个突吉罗。比丘建造精舍,地点已指定,无危险,可绕行,无罪。

373. Bhikkhu samādisati – ‘‘vihāraṃ me karothā’’ti. Tassa vihāraṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesassa.

Bhikkhu samādisati – ‘‘vihāraṃ me karothā’’ti. Tassa vihāraṃ karonti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.

374. Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘vihāraṃ me karothā’’ti. Na ca samādisati – ‘‘desitavatthuko ca hotu anārambho ca saparikkamano cā’’ti. Tassa vihāraṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesassa.

Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘vihāraṃ me karothā’’ti. Na ca samādisati – ‘‘desitavatthuko ca hotu anārambho ca saparikkamano cā’’ti. Tassa vihāraṃ karonti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.

375. Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘vihāraṃ me karothā’’ti. Samādisati ca – ‘‘desitavatthuko ca hotu anārambho ca saparikkamano cā’’ti. Tassa vihāraṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ. So suṇāti – ‘‘vihāro kira me kayirati adesitavatthuko sārambho aparikkamano’’ti. Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘desitavatthuko ca hotu anārambho ca saparikkamano cā’’ti …pe… ‘‘desitavatthuko ca hotu anārambho cā’’ti…pe… ‘‘desitavatthuko ca hotu saparikkamano cā’’ti …pe… ‘‘desitavatthuko hotū’’ti. No ce sāmaṃ vā gaccheyya dūtaṃ vā pahiṇeyya, āpatti dukkaṭassa.

Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘vihāraṃ me karothā’’ti. Samādisati ca – ‘‘desitavatthuko ca hotu anārambho ca saparikkamano cā’’ti. Tassa vihāraṃ karonti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ. So suṇāti – ‘‘vihāro kira me kayirati desitavatthuko sārambho aparikkamano’’ti. Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘anārambho ca hotu saparikkamano cā’’ti…pe… ‘‘anārambho hotū’’ti ‘‘saparikkamano hotū’’ti, anāpatti.

376. Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘vihāraṃ me karothā’’ti. Samādisati ca – ‘‘desitavatthuko ca hotu anārambho ca saparikkamano cā’’ti. Tassa vihāraṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ tiṇṇaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa.

Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘vihāraṃ me karothā’’ti. Samādisati ca – ‘‘desitavatthuko ca hotu anārambho ca saparikkamano cā’’ti. Tassa vihāraṃ karonti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ , āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.



比丘命令:"为我建造精舍。"他们为他建造精舍,地点未指定,有危险,不可绕行,犯僧残和两个突吉罗...乃至...有危险,可绕行,犯僧残和一个突吉罗...乃至...无危险,不可绕行,犯僧残和一个突吉罗...乃至...无危险,可绕行,犯僧残。
比丘命令:"为我建造精舍。"他们为他建造精舍,地点已指定,有危险,不可绕行,犯两个突吉罗...乃至...有危险,可绕行,犯一个突吉罗...乃至...无危险,不可绕行,犯一个突吉罗...乃至...无危险,可绕行,无罪。
比丘命令后离开:"为我建造精舍。"但没有命令:"要地点已指定、无危险、可绕行。"他们为他建造精舍,地点未指定,有危险,不可绕行,犯僧残和两个突吉罗...乃至...有危险,可绕行,犯僧残和一个突吉罗...乃至...无危险,不可绕行,犯僧残和一个突吉罗...乃至...无危险,可绕行,犯僧残。
比丘命令后离开:"为我建造精舍。"但没有命令:"要地点已指定、无危险、可绕行。"他们为他建造精舍,地点已指定,有危险,不可绕行,犯两个突吉罗...乃至...有危险,可绕行,犯一个突吉罗...乃至...无危险,不可绕行,犯一个突吉罗...乃至...无危险,可绕行,无罪。
比丘命令后离开:"为我建造精舍。"并且命令:"要地点已指定、无危险、可绕行。"他们为他建造精舍,地点未指定,有危险,不可绕行。他听说:"据说正在为我建造精舍,地点未指定,有危险,不可绕行。"那个比丘应该自己去或派使者去说:"要地点已指定、无危险、可绕行。"...乃至..."要地点已指定、无危险。"...乃至..."要地点已指定、可绕行。"...乃至..."要地点已指定。"如果他不自己去或不派使者去,犯突吉罗。
比丘命令后离开:"为我建造精舍。"并且命令:"要地点已指定、无危险、可绕行。"他们为他建造精舍,地点已指定,有危险,不可绕行。他听说:"据说正在为我建造精舍,地点已指定,有危险,不可绕行。"那个比丘应该自己去或派使者去说:"要无危险、可绕行。"...乃至..."要无危险。""要可绕行。",无罪。
比丘命令后离开:"为我建造精舍。"并且命令:"要地点已指定、无危险、可绕行。"他们为他建造精舍,地点未指定,有危险,不可绕行,工匠犯三个突吉罗...乃至...有危险,可绕行,工匠犯两个突吉罗...乃至...无危险,不可绕行,工匠犯两个突吉罗...乃至...无危险,可绕行,工匠犯一个突吉罗。
比丘命令后离开:"为我建造精舍。"并且命令:"要地点已指定、无危险、可绕行。"他们为他建造精舍,地点已指定,有危险,不可绕行,工匠犯两个突吉罗...乃至...有危险,可绕行,工匠犯一个突吉罗...乃至...无危险,不可绕行,工匠犯一个突吉罗...乃至...无危险,可绕行,无罪。

377. Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘vihāraṃ me karothā’’ti. Tassa vihāraṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ. So ce vippakate āgacchati, tena bhikkhunā so vihāro aññassa vā dātabbo bhinditvā vā puna kātabbo. No ce aññassa vā dadeyya bhinditvā vā puna kāreyya, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesassa.

Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘vihāraṃ me karothā’’ti. Tassa vihāraṃ karonti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ. So ce vippakate āgacchati, tena bhikkhunā so vihāro aññassa vā dātabbo bhinditvā vā puna kātabbo. No ce aññassa vā dadeyya bhinditvā vā puna kāreyya, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.

378. Attanā vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti saṅghādisesassa .

Attanā vippakataṃ parehi pariyosāpeti, āpatti saṅghādisesassa.

Parehi vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti saṅghādisesassa.

Parehi vippakataṃ parehi pariyosāpeti, āpatti saṅghādisesassa.

379. Anāpatti leṇe guhāya tiṇakuṭikāya aññassatthāya vāsāgāraṃ ṭhapetvā sabbattha. Anāpatti ummattakassa, ādikammikassāti.

Vihārakārasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ.

8. Duṭṭhadosasikkhāpadaṃ

380.[idaṃ vatthu cūḷava. 189] Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena āyasmatā dabbena mallaputtena jātiyā sattavassena arahattaṃ sacchikataṃ hoti. Yaṃ kiñci [yañca kiñci (sī. ka.)] sāvakena pattabbaṃ sabbaṃ tena anuppattaṃ hoti. Natthi cassa kiñci uttari karaṇīyaṃ, katassa vā paticayo. Atha kho āyasmato dabbassa mallaputtassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘‘mayā kho jātiyā sattavassena arahattaṃ sacchikataṃ. Yaṃ kiñci sāvakena pattabbaṃ sabbaṃ mayā anuppattaṃ. Natthi ca me kiñci uttari karaṇīyaṃ, katassa vā paticayo. Kinnu kho ahaṃ saṅghassa veyyāvaccaṃ kareyya’’nti?

Atha kho āyasmato dabbassa mallaputtassa etadahosi – ‘‘yaṃnūnāhaṃ saṅghassa senāsanañca paññapeyyaṃ bhattāni ca uddiseyya’’nti. Atha kho āyasmā dabbo mallaputto sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā dabbo mallaputto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idha mayhaṃ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi mayā kho jātiyā sattavassena arahattaṃ sacchikataṃ, yaṃ kiñci sāvakena pattabbaṃ, sabbaṃ mayā anupattaṃ, natthi ca me kiñci uttari karaṇīyaṃ, katassa vā paticayo, kiṃ nu kho ahaṃ saṅghassa veyyāvaccaṃ kareyya’’nti. Tassa mayhaṃ bhante, etadahosi yaṃnūnāhaṃ ‘‘saṅghassa senāsanañca paññapeyyaṃ bhattāni ca uddiseyyanti. Icchāmahaṃ, bhante, saṅghassa senāsanañca paññapetuṃ bhattāni ca uddisitu’’nti. ‘‘Sādhu sādhu, dabba. Tena hi tvaṃ, dabba, saṅghassa senāsanañca paññapehi bhattāni ca uddisā’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā dabbo mallaputto bhagavato paccassosi. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, saṅgho dabbaṃ mallaputtaṃ senāsanapaññāpakañca bhattuddesakañca sammannatu. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo. Paṭhamaṃ dabbo mallaputto yācitabbo. Yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –



比丘命令后离开:"为我建造精舍。"他们为他建造精舍,地点未指定,有危险,不可绕行。如果他在未完工时回来,那个比丘应该把那精舍给别人或拆掉重建。如果他不给别人或不拆掉重建,犯僧残和两个突吉罗...乃至...有危险,可绕行,犯僧残和一个突吉罗...乃至...无危险,不可绕行,犯僧残和一个突吉罗...乃至...无危险,可绕行,犯僧残。
比丘命令后离开:"为我建造精舍。"他们为他建造精舍,地点已指定,有危险,不可绕行。如果他在未完工时回来,那个比丘应该把那精舍给别人或拆掉重建。如果他不给别人或不拆掉重建,犯两个突吉罗...乃至...有危险,可绕行,犯一个突吉罗...乃至...无危险,不可绕行,犯一个突吉罗...乃至...无危险,可绕行,无罪。
自己未完工的自己完成,犯僧残。
自己未完工的让他人完成,犯僧残。
他人未完工的自己完成,犯僧残。
他人未完工的让他人完成,犯僧残。
无罪:在洞穴、草屋、为他人、除了住处之外的所有地方。无罪:精神错乱者,最初的犯戒者。
精舍学处第七结束。
恶意诽谤学处
那时,佛陀住在王舍城(现在的印度比哈尔邦巴特那市附近)竹林栗鼠feeding ground。当时,尊者摩罗子陀婆七岁时证得阿罗汉果。凡是弟子应该证得的,他都已证得。他没有更多应做的,也没有已做的需要重复。那时,尊者摩罗子陀婆独处静坐时,心中生起这样的想法:"我七岁时证得阿罗汉果。凡是弟子应该证得的,我都已证得。我没有更多应做的,也没有已做的需要重复。我应该为僧团做些什么服务呢?"
那时,尊者摩罗子陀婆想:"我应该为僧团安排住处和分配饮食。"于是尊者摩罗子陀婆傍晚从静坐中起来,去见世尊。到了之后,礼敬世尊,坐在一旁。坐在一旁的尊者摩罗子陀婆对世尊说:"尊者,我独处静坐时,心中生起这样的想法:'我七岁时证得阿罗汉果。凡是弟子应该证得的,我都已证得。我没有更多应做的,也没有已做的需要重复。我应该为僧团做些什么服务呢?'尊者,我想:'我应该为僧团安排住处和分配饮食。'尊者,我想为僧团安排住处和分配饮食。""很好,很好,陀婆。那么,陀婆,你就为僧团安排住处和分配饮食吧。""是的,尊者。"尊者摩罗子陀婆回答世尊。于是世尊以此因缘、以此场合说了法,然后对比丘们说:"比丘们,那么僧团应该指派摩罗子陀婆为安排住处者和分配饮食者。比丘们,应该这样指派。首先应该请求摩罗子陀婆。请求后,聪明能干的比丘应该通知僧团:

381. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṃ saṅgho āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ senāsanapaññāpakañca bhattuddesakañca sammanneyya. Esā ñatti.

‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Saṅgho āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ senāsanapaññāpakañca bhattuddesakañca sammannati. Yassāyasmato khamati āyasmato dabbassa mallaputtassa senāsanapaññāpakassa ca bhattuddesakassa ca sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.

‘‘Sammato saṅghena āyasmā dabbo mallaputto senāsanapaññāpako ca bhattuddesako ca. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī , evametaṃ dhārayāmī’’ti.

382. Sammato ca panāyasmā dabbo mallaputto sabhāgānaṃ bhikkhūnaṃ ekajjhaṃ senāsanaṃ paññapeti. Ye te bhikkhū suttantikā tesaṃ ekajjhaṃ senāsanaṃ paññapeti – ‘‘te aññamaññaṃ suttantaṃ saṅgāyissantī’’ti. Ye te bhikkhū vinayadharā tesaṃ ekajjhaṃ senāsanaṃ paññapeti – ‘‘te aññamaññaṃ vinayaṃ vinicchinissantī’’ti [vinicchissantīti (ka.)]. Ye te bhikkhū dhammakathikā tesaṃ ekajjhaṃ senāsanaṃ paññapeti – ‘‘te aññamaññaṃ dhammaṃ sākacchissantī’’ti. Ye te bhikkhū jhāyino tesaṃ ekajjhaṃ senāsanaṃ paññapeti – ‘‘te aññamaññaṃ na byābādhissantī’’ti [na byābāhissantīti (ka.)]. Ye te bhikkhū tiracchānakathikā kāyadaḷhibahulā [kāyadaḍḍhibahulā (sī.)] viharanti tesampi ekajjhaṃ senāsanaṃ paññapeti – ‘‘imāyapime āyasmanto ratiyā acchissantī’’ti. Yepi te bhikkhū vikāle āgacchanti tesampi tejodhātuṃ samāpajjitvā teneva ālokena senāsanaṃ paññapeti. Apisu bhikkhū sañcicca vikāle āgacchanti – ‘‘mayaṃ āyasmato dabbassa mallaputtassa iddhipāṭihāriyaṃ passissāmā’’ti.

Te āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadanti – ‘‘amhākaṃ, āvuso dabba, senāsanaṃ paññapehī’’ti. Te āyasmā dabbo mallaputto evaṃ vadeti – ‘‘katthāyasmantā icchanti, kattha paññapemī’’ti? Te sañcicca dūre apadisanti – ‘‘amhākaṃ, āvuso dabba, gijjhakūṭe pabbate senāsanaṃ paññapehi. Amhākaṃ, āvuso, corapapāte senāsanaṃ paññapehi. Amhākaṃ, āvuso, isigilipasse kāḷasilāyaṃ senāsanaṃ paññapehi. Amhākaṃ, āvuso, vebhārapasse sattapaṇṇiguhāyaṃ senāsanaṃ paññapehi. Amhākaṃ, āvuso, sītavane sappasoṇḍikapabbhāre senāsanaṃ paññapehi. Amhākaṃ, āvuso, gotamakakandarāyaṃ senāsanaṃ paññapehi. Amhākaṃ, āvuso, tindukakandarāyaṃ senāsanaṃ paññapehi. Amhākaṃ, āvuso, tapodakandarāyaṃ senāsanaṃ paññapehi. Amhākaṃ, āvuso, tapodārāme senāsanaṃ paññapehi. Amhākaṃ, āvuso, jīvakambavane senāsanaṃ paññapehi. Amhākaṃ, āvuso, maddakucchismiṃ migadāye senāsanaṃ paññapehī’’ti.

Tesaṃ āyasmā dabbo mallaputto tejodhātuṃ samāpajjitvā aṅguliyā jalamānāya purato purato gacchati. Tepi teneva ālokena āyasmato dabbassa mallaputtassa piṭṭhito piṭṭhito gacchanti. Tesaṃ āyasmā dabbo mallaputto evaṃ senāsanaṃ paññapeti – ‘‘ayaṃ mañco, idaṃ pīṭhaṃ, ayaṃ bhisi, idaṃ bimbohanaṃ, idaṃ vaccaṭṭhānaṃ, idaṃ passāvaṭṭhānaṃ , idaṃ pānīyaṃ, idaṃ paribhojanīyaṃ, ayaṃ kattaradaṇḍo, idaṃ saṅghassa katikasaṇṭhānaṃ, imaṃ kālaṃ pavisitabbaṃ, imaṃ kālaṃ nikkhamitabba’’nti. Tesaṃ āyasmā dabbo mallaputto evaṃ senāsanaṃ paññapetvā punadeva veḷuvanaṃ paccāgacchati.



"尊者们,请僧团听我说。如果僧团认为时机适当,僧团应该指派尊者摩罗子陀婆为安排住处者和分配饮食者。这是动议。
尊者们,请僧团听我说。僧团指派尊者摩罗子陀婆为安排住处者和分配饮食者。哪位尊者同意指派尊者摩罗子陀婆为安排住处者和分配饮食者,请保持沉默;哪位不同意,请说出来。
僧团已指派尊者摩罗子陀婆为安排住处者和分配饮食者。僧团同意,因此保持沉默。我如此认定此事。"
被指派后,尊者摩罗子陀婆为相同类型的比丘们一起安排住处。那些精通经典的比丘,他为他们一起安排住处,想:"他们将互相诵读经典。"那些持律的比丘,他为他们一起安排住处,想:"他们将互相讨论戒律。"那些说法的比丘,他为他们一起安排住处,想:"他们将互相讨论佛法。"那些修禅的比丘,他为他们一起安排住处,想:"他们将不互相干扰。"那些喜欢闲聊、以强健体魄为主的比丘,他也为他们一起安排住处,想:"这些尊者们将以此为乐。"那些在非时到来的比丘,他进入火界定后,以那光明为他们安排住处。有些比丘故意在非时到来,想:"我们要看尊者摩罗子陀婆的神通奇迹。"
他们走近尊者摩罗子陀婆,这样说:"朋友陀婆,请为我们安排住处。"尊者摩罗子陀婆这样说:"尊者们想要在哪里,我应该安排在哪里?"他们故意指定远处:"朋友陀婆,请为我们在鹫峰山安排住处。朋友,请为我们在盗贼悬崖安排住处。朋友,请为我们在仙人山腰的黑石处安排住处。朋友,请为我们在毗婆罗山腰的七叶窟安排住处。朋友,请为我们在寒林的蛇形石窟安排住处。朋友,请为我们在乔答摩洞安排住处。朋友,请为我们在天冬洞安排住处。朋友,请为我们在温泉洞安排住处。朋友,请为我们在温泉园安排住处。朋友,请为我们在耆婆芒果林安排住处。朋友,请为我们在鹿野苑安排住处。"
尊者摩罗子陀婆进入火界定,以发光的手指在前面走。他们就跟着那光明在尊者摩罗子陀婆后面走。尊者摩罗子陀婆为他们这样安排住处:"这是床,这是椅子,这是床垫,这是枕头,这是厕所,这是小便处,这是饮用水,这是洗涤用水,这是拐杖,这是僧团的约定,这个时候应该进入,这个时候应该离开。"尊者摩罗子陀婆为他们这样安排住处后,又回到竹林。

383. Tena kho pana samayena mettiyabhūmajakā [bhummajakā (sī. syā.)] bhikkhū navakā ceva honti appapuññā ca. Yāni saṅghassa lāmakāni senāsanāni tāni tesaṃ pāpuṇanti lāmakāni ca bhattāni. Tena kho pana samayena rājagahe manussā icchanti therānaṃ bhikkhūnaṃ abhisaṅkhārikaṃ piṇḍapātaṃ dātuṃ sappimpi telampi uttaribhaṅgampi. Mettiyabhūmajakānaṃ pana bhikkhūnaṃ pākatikaṃ denti yathārandhaṃ kaṇājakaṃ bilaṅgadutiyaṃ. Te pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkantā there bhikkhū pucchanti – ‘‘tumhākaṃ, āvuso, bhattagge kiṃ ahosi? Tumhākaṃ, āvuso, bhattagge kiṃ ahosī’’ti? Ekacce therā evaṃ vadanti – ‘‘amhākaṃ, āvuso, sappi ahosi telaṃ ahosi uttaribhaṅgaṃ ahosī’’ti. Mettiyabhūmajakā pana bhikkhū evaṃ vadanti – ‘‘amhākaṃ, āvuso, na kiñci ahosi, pākatikaṃ yathārandhaṃ kaṇājakaṃ bilaṅgadutiya’’nti.

Tena kho pana samayena kalyāṇabhattiko gahapati saṅghassa catukkabhattaṃ deti niccabhattaṃ. So bhattagge saputtadāro upatiṭṭhitvā parivisati . Aññe odanena pucchanti, aññe sūpena pucchanti, aññe telena pucchanti, aññe uttaribhaṅgena pucchanti. Tena kho pana samayena kalyāṇabhattikassa gahapatino bhattaṃ svātanāya mettiyabhūmajakānaṃ bhikkhūnaṃ uddiṭṭhaṃ hoti. Atha kho kalyāṇabhattiko gahapati ārāmaṃ agamāsi kenacideva karaṇīyena. So yenāyasmā dabbo mallaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho kalyāṇabhattikaṃ gahapatiṃ āyasmā dabbo mallaputto dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. Atha kho kalyāṇabhattiko gahapati āyasmatā dabbena mallaputtena dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ etadavoca – ‘‘kassa, bhante, amhākaṃ ghare svātanāya bhattaṃ uddiṭṭha’’nti? ‘‘Mettiyabhūmajakānaṃ kho, gahapati, bhikkhūnaṃ tumhākaṃ ghare svātanāya bhattaṃ uddiṭṭha’’nti. Atha kho kalyāṇabhattiko gahapati anattamano ahosi – ‘‘kathañhi nāma pāpabhikkhū amhākaṃ ghare bhuñjissantī’’ti! Gharaṃ gantvā dāsiṃ āṇāpesi – ‘‘ye, je, sve bhattikā āgacchanti te koṭṭhake āsanaṃ paññapetvā kaṇājakena bilaṅgadutiyena parivisā’’ti. ‘‘Evaṃ ayyā’’ti kho sā dāsī kalyāṇabhattikassa gahapatino paccassosi.


那时,梅提耶和布米亚迦比丘是新学比丘,福德少。僧团中最差的住处和最差的饮食都落到他们身上。那时,王舍城的人们想要给长老比丘们供养精心准备的饭食,包括酥油、油和美味。但给梅提耶和布米亚迦比丘们的只是普通的,像平常一样煮的糠饭和酸粥。他们饭后回来时问长老比丘们:"朋友们,你们在饭堂里吃了什么?朋友们,你们在饭堂里吃了什么?"有些长老这样说:"朋友们,我们有酥油、油和美味。"但梅提耶和布米亚迦比丘们这样说:"朋友们,我们什么都没有,只有普通的,像平常一样煮的糠饭和酸粥。"
那时,有一位善施食物的居士常年供养僧团四份饭食。他和妻儿在饭堂里侍候分发食物。有人要饭,有人要菜,有人要油,有人要美味。那时,善施食物的居士家第二天的饭食已经分配给梅提耶和布米亚迦比丘们。善施食物的居士因为某些事情来到精舍。他走近尊者摩罗子陀婆,走近后礼敬尊者摩罗子陀婆,坐在一旁。尊者摩罗子陀婆以法语开示、教导、鼓励、令欢喜坐在一旁的善施食物的居士。善施食物的居士被尊者摩罗子陀婆以法语开示、教导、鼓励、令欢喜后,对尊者摩罗子陀婆说:"尊者,我们家明天的饭食分配给谁了?""居士,你们家明天的饭食分配给梅提耶和布米亚迦比丘们了。"善施食物的居士不高兴:"为什么坏比丘们要在我们家吃饭呢!"回到家后命令女仆:"喂,明天来吃饭的人,你在门廊给他们安排座位,用糠饭和酸粥招待他们。""是的,主人。"那女仆回答善施食物的居士。


Atha kho mettiyabhūmajakā bhikkhū – ‘‘hiyyo kho, āvuso, amhākaṃ kalyāṇabhattikassa gahapatino ghare bhattaṃ uddiṭṭhaṃ, sve amhe kalyāṇabhattiko gahapati saputtadāro upatiṭṭhitvā parivisissati; aññe odanena pucchissanti, aññe sūpena pucchissanti, aññe telena pucchissanti, aññe uttaribhaṅgena pucchissantī’’ti. Te teneva somanassena na cittarūpaṃ rattiyā supiṃsu. Atha kho mettiyabhūmajakā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaraṃ ādāya yena kalyāṇabhattikassa gahapatino nivesanaṃ tenupasaṅkamiṃsu. Addasā kho sā dāsī mettiyabhūmajake bhikkhū dūratova āgacchante. Disvāna koṭṭhake āsanaṃ paññapetvā mettiyabhūmajake bhikkhū etadavoca – ‘‘nisīdatha, bhante’’ti. Atha kho mettiyabhūmajakānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘nissaṃsayaṃ kho na tāva bhattaṃ siddhaṃ bhavissati! Yathā [yāva (sī.)] mayaṃ koṭṭhake nisīdeyyāmā’’ti [nisīdāpīyeyyāmāti (sī.), nisīdāpīyāmāti (syā.)]. Atha kho sā dāsī kaṇājakena bilaṅgadutiyena upagacchi – ‘‘bhuñjatha, bhante’’ti. ‘‘Mayaṃ kho, bhagini, niccabhattikā’’ti. ‘‘Jānāmi ayyā niccabhattikāttha. Apicāhaṃ hiyyova gahapatinā āṇattā – ‘ye, je, sve bhattikā āgacchanti te koṭṭhake āsanaṃ paññapetvā kaṇājakena bilaṅgadutiyena parivisā’ti. Bhuñjatha, bhante’’ti. Atha kho mettiyabhūmajakā bhikkhū – ‘‘hiyyo kho, āvuso, kalyāṇabhattiko gahapati ārāmaṃ agamāsi dabbassa mallaputtassa santike. Nissaṃsayaṃ kho mayaṃ dabbena mallaputtena gahapatino antare [santike (syā. kaṃ. ka.)] paribhinnā’’ti. Te teneva domanassena na cittarūpaṃ bhuñjiṃsu. Atha kho mettiyabhūmajakā bhikkhū pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkantā ārāmaṃ gantvā pattacīvaraṃ paṭisāmetvā bahārāmakoṭṭhake saṅghāṭipallatthikāya nisīdiṃsu tuṇhībhūtā maṅkubhūtā pattakkhandhā adhomukhā pajjhāyantā appaṭibhānā.

Atha kho mettiyā bhikkhunī yena mettiyabhūmajakā bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mettiyabhūmajake bhikkhū etadavoca – ‘‘vandāmi, ayyā’’ti. Evaṃ vutte mettiyabhūmajakā bhikkhū nālapiṃsu. Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho mettiyā bhikkhunī mettiyabhūmajake bhikkhū etadavoca – ‘‘vandāmi, ayyā’’ti. Tatiyampi kho mettiyabhūmajakā bhikkhū nālapiṃsu. ‘‘Kyāhaṃ ayyānaṃ aparajjhāmi? Kissa maṃ ayyā nālapantī’’ti? ‘‘Tathā hi pana tvaṃ, bhagini, amhe dabbena mallaputtena viheṭhīyamāne ajjhupekkhasī’’ti? ‘‘Kyāhaṃ, ayyā, karomī’’ti? ‘‘Sace kho tvaṃ, bhagini, iccheyyāsi ajjeva bhagavā dabbaṃ mallaputtaṃ nāsāpeyyā’’ti. ‘‘Kyāhaṃ, ayyā, karomi, kiṃ mayā sakkā kātu’’nti? ‘‘Ehi tvaṃ, bhagini, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ evaṃ vadehi – ‘idaṃ, bhante, nacchannaṃ nappatirūpaṃ. Yāyaṃ, bhante, disā abhayā anītikā anupaddavā sāyaṃ disā sabhayā saītikā saupaddavā. Yato nivātaṃ tato savātaṃ [pavātaṃ (sī. syā.)]. Udakaṃ maññe ādittaṃ. Ayyenamhi dabbena mallaputtena dūsitā’’’ti. ‘‘Evaṃ, ayyā’’ti kho mettiyā bhikkhunī mettiyabhūmajakānaṃ bhikkhūnaṃ paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitā kho mettiyā bhikkhunī bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idaṃ, bhante, nacchannaṃ nappatirūpaṃ. Yāyaṃ, bhante, disā abhayā anītikā anupaddavā sāyaṃ disā sabhayā saītikā saupaddavā. Yato nivātaṃ tato savātaṃ. Udakaṃ maññe ādittaṃ! Ayyenamhi dabbena mallaputtena dūsitā’’ti.



于是梅提耶和布米亚迦比丘们说:"朋友们,昨天我们被分配到善施食物的居士家吃饭,明天善施食物的居士将和妻儿侍候我们,分发食物。有人会要饭,有人会要菜,有人会要油,有人会要美味。"他们因为这份喜悦整夜睡不好觉。然后梅提耶和布米亚迦比丘们在上午穿好衣服,拿着钵和衣前往善施食物的居士家。那女仆远远地看见梅提耶和布米亚迦比丘们来了。看见后在门廊安排座位,对梅提耶和布米亚迦比丘们说:"请坐,尊者们。"梅提耶和布米亚迦比丘们心想:"饭肯定还没做好,所以让我们坐在门廊里。"然后那女仆拿着糠饭和酸粥过来:"请用餐,尊者们。""妹妹,我们是常年受供养的。""我知道尊者们是常年受供养的。但昨天主人命令我:'喂,明天来吃饭的人,你在门廊给他们安排座位,用糠饭和酸粥招待他们。'请用餐,尊者们。"于是梅提耶和布米亚迦比丘们说:"朋友们,昨天善施食物的居士来到精舍见摩罗子陀婆。无疑我们被摩罗子陀婆在居士面前中伤了。"他们因为这份忧愁吃得不开心。饭后,梅提耶和布米亚迦比丘们回到精舍,放好钵和衣,坐在精舍外围,披着大衣,沉默不语,垂头丧气,耷拉着肩膀,低着头,郁郁寡欢,无话可说。
这时,比丘尼梅提耶走近梅提耶和布米亚迦比丘们,走近后对梅提耶和布米亚迦比丘们说:"尊者们,我向你们问候。"说了这话,梅提耶和布米亚迦比丘们没有回应。第二次...第三次比丘尼梅提耶对梅提耶和布米亚迦比丘们说:"尊者们,我向你们问候。"第三次梅提耶和布米亚迦比丘们仍没有回应。"我做错了什么吗,尊者们?为什么尊者们不回应我?""妹妹,你看着我们被摩罗子陀婆伤害却无动于衷。""尊者们,我能做什么呢?""妹妹,如果你愿意,今天世尊就会驱逐摩罗子陀婆。""尊者们,我能做什么,我能做什么呢?""来吧,妹妹,你去见世尊,见了之后这样对世尊说:'尊者,这是不适当的,不合适的。尊者,本来安全无忧无患的方向,现在变得危险、有忧患、有灾难。本来无风的地方,现在刮起大风。水好像着火了。我被尊者摩罗子陀婆侵犯了。'"比丘尼梅提耶回答梅提耶和布米亚迦比丘们:"好的,尊者们。"然后去见世尊。见了之后礼敬世尊,站在一旁。站在一旁的比丘尼梅提耶对世尊说:"尊者,这是不适当的,不合适的。尊者,本来安全无忧无患的方向,现在变得危险、有忧患、有灾难。本来无风的地方,现在刮起大风。水好像着火了。我被尊者摩罗子陀婆侵犯了。"

384. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ paṭipucchi – ‘‘sarasi tvaṃ, dabba, evarūpaṃ kattā yathāyaṃ bhikkhunī āhā’’ti? ‘‘Yathā maṃ, bhante, bhagavā jānātī’’ti. Dutiyampi kho bhagavā…pe… tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ etadavoca – ‘‘sarasi tvaṃ, dabba, evarūpaṃ kattā yathāyaṃ bhikkhunī āhā’’ti? ‘‘Yathā maṃ, bhante, bhagavā jānātī’’ti. ‘‘Na kho, dabba, dabbā evaṃ nibbeṭhenti. Sace tayā kataṃ katanti vadehi, sace tayā akataṃ akatanti vadehī’’ti. ‘‘Yato ahaṃ, bhante, jāto nābhijānāmi supinantenapi methunaṃ dhammaṃ paṭisevitā, pageva jāgaro’’ti! Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, mettiyaṃ bhikkhuniṃ nāsetha . Ime ca bhikkhū anuyuñjathā’’ti. Idaṃ vatvā bhagavā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ pāvisi.

Atha kho te bhikkhū mettiyaṃ bhikkhuniṃ nāsesuṃ. Atha kho mettiyabhūmajakā bhikkhū te bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘māvuso, mettiyaṃ bhikkhuniṃ nāsetha. Na sā kiñci aparajjhati. Amhehi sā ussāhitā kupitehi anattamanehi cāvanādhippāyehī’’ti. ‘‘Kiṃ pana tumhe, āvuso, āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ amūlakena pārājikena dhammena anuddhaṃsethā’’ti? ‘‘Evamāvuso’’ti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma mettiyabhūmajakā bhikkhū āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ amūlakena pārājikena dhammena anuddhaṃsessantī’’ti! Atha kho te bhikkhū mettiyabhūmajake bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, dabbaṃ mallaputtaṃ amūlakena pārājikena dhammena anuddhaṃsethā’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… ‘‘kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, dabbaṃ mallaputtaṃ amūlakena pārājikena dhammena anuddhaṃsessatha! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –

385.Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ duṭṭho doso appatīto amūlakena pārājikena dhammena anuddhaṃseyya – ‘appeva nāma naṃ imamhā brahmacariyā cāveyya’nti, tato aparena samayena samanuggāhīyamāno vā asamanuggāhīyamāno vā amūlakañceva taṃ adhikaraṇaṃ hoti bhikkhu ca dosaṃ patiṭṭhāti, saṅghādiseso’’ti.

386.Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.

Bhikkhunti aññaṃ bhikkhuṃ.

Duṭṭho dosoti kupito anattamano anabhiraddho āhatacitto khilajāto.

Appatītoti tena ca kopena tena ca dosena tāya ca anattamanatāya tāya ca anabhiraddhiyā appatīto hoti.

Amūlakaṃ nāma adiṭṭhaṃ asutaṃ aparisaṅkitaṃ.

Pārājikena dhammenāti catunnaṃ aññatarena.

Anuddhaṃseyyāti codeti vā codāpeti vā.

Appeva nāma naṃ imamhā brahmacariyā cāveyyanti bhikkhubhāvā cāveyyaṃ, samaṇadhammā cāveyyaṃ, sīlakkhandhā cāveyyaṃ, tapoguṇā cāveyyaṃ.

Tatoaparena samayenāti yasmiṃ khaṇe anuddhaṃsito hoti taṃ khaṇaṃ taṃ layaṃ taṃ muhuttaṃ vītivatte.

Samanuggāhīyamānoti yena vatthunā anuddhaṃsito hoti tasmiṃ vatthusmiṃ samanuggāhīyamāno.

Asamanuggāhīyamānoti na kenaci vuccamāno.

Adhikaraṇaṃ nāma cattāri adhikaraṇāni – vivādādhikaraṇaṃ, anuvādādhikaraṇaṃ, āpattādhikaraṇaṃ, kiccādhikaraṇaṃ.

Bhikkhu ca dosaṃ patiṭṭhātīti tucchakaṃ mayā bhaṇitaṃ, musā mayā bhaṇitaṃ, abhūtaṃ mayā bhaṇitaṃ, ajānantena mayā bhaṇitaṃ.

Saṅghādisesoti…pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti.



于是世尊以此因缘、以此场合召集比丘僧团,询问尊者摩罗子陀婆:"陀婆,你记得做过这位比丘尼所说的事吗?"
"尊者,请世尊如实了知我。"
世尊第二次...第三次问尊者摩罗子陀婆:"陀婆,你记得做过这位比丘尼所说的事吗?"
"尊者,请世尊如实了知我。"
"陀婆,明智的人不会这样辩解。如果你做了就说做了,如果你没做就说没做。"
"尊者,自从我出生以来,即使在梦中我也不记得行过淫欲,更不用说清醒时了。"
于是世尊对比丘们说:"那么,比丘们,驱逐比丘尼梅提耶。审问这些比丘。"说了这话,世尊起座进入精舍。
于是那些比丘驱逐了比丘尼梅提耶。这时梅提耶和布米亚迦比丘们对那些比丘说:"朋友们,不要驱逐比丘尼梅提耶。她没有做错什么。是我们因为愤怒、不满、想要驱逐而怂恿她的。"
"朋友们,你们以无根据的波罗夷罪诽谤尊者摩罗子陀婆吗?"
"是的,朋友们。"
那些少欲知足的比丘...抱怨、批评、指责:"为什么梅提耶和布米亚迦比丘们要以无根据的波罗夷罪诽谤尊者摩罗子陀婆呢?"于是那些比丘以各种方式责备梅提耶和布米亚迦比丘们后,向世尊报告此事...
"比丘们,你们真的以无根据的波罗夷罪诽谤陀婆摩罗子吗?"
"是的,世尊。"
佛陀世尊呵责道..."愚蠢的人,为什么你们要以无根据的波罗夷罪诽谤陀婆摩罗子呢?愚蠢的人,这不会使不信者生信...比丘们,你们应该如此宣说学处:
若比丘因恶意、瞋恨、不满,以无根据的波罗夷法诽谤比丘,想:'或许我能使他离开此梵行。'之后,无论被审问与否,此事被证明是无根据的,而且比丘承认有恶意,犯僧残。
若:指无论是谁...比丘:在此意指比丘。
比丘:指另一位比丘。
恶意瞋恨:生气、不满、不悦、心怀怨恨、性情暴躁。
不满:因那愤怒、那瞋恨、那不满、那不悦而不满。
无根据:指未见、未闻、未怀疑。
波罗夷法:指四种之一。
诽谤:指控或使人指控。
或许我能使他离开此梵行:使他离开比丘身份,使他离开沙门法,使他离开戒蕴,使他离开苦行功德。
之后:指诽谤发生的那一刻、那一时、那一瞬间过去之后。
被审问:就他被诽谤的事被审问。
未被审问:未被任何人询问。
事:指四种事:诤论事、诘问事、犯戒事、羯磨事。
比丘承认有恶意:我说的是空话,我说的是谎话,我说的是不实的,我说的是不知道的。
僧残:...因此称为僧残。

387. Adiṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto. Tañce codeti – ‘‘diṭṭho mayā, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.

Asutassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti. Tañce codeti – ‘‘suto mayā, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.

Aparisaṅkitassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti. Tañce codeti – ‘‘parisaṅkito mayā, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.

Adiṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto. Tañce codeti – ‘‘diṭṭho mayā suto ca, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.

Adiṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto. Tañce codeti – ‘‘diṭṭho mayā parisaṅkito ca, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.

Adiṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto. Tañce codeti – ‘‘diṭṭho mayā suto ca parisaṅkito ca, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.

Asutassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti. Tañce codeti – ‘‘suto mayā parisaṅkito ca…pe… suto mayā diṭṭho ca…pe… suto mayā parisaṅkito ca diṭṭho ca, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.

Aparisaṅkitassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti. Tañce codeti – ‘‘parisaṅkito mayā diṭṭho ca…pe… parisaṅkito mayā suto ca…pe… parisaṅkito mayā diṭṭho ca suto ca, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.

Diṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto. Tañce codeti – ‘‘suto mayā pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.

Diṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto. Tañce codeti – ‘‘parisaṅkito mayā, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi’’…pe… ‘‘suto mayā parisaṅkito ca, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.

Sutassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti. Tañce codeti – ‘‘parisaṅkito mayā, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi…pe… diṭṭho mayā, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi…pe… parisaṅkito mayā diṭṭho ca, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.

Parisaṅkitassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti. Tañce codeti – ‘‘diṭṭho mayā, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi…pe… suto mayā, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi…pe… diṭṭho mayā suto ca, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.

Diṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto. Diṭṭhe vematiko diṭṭhaṃ no kappeti diṭṭhaṃ nassarati diṭṭhaṃ pamuṭṭho hoti…pe… sute vematiko sutaṃ no kappeti sutaṃ nassarati sutaṃ pamuṭṭho hoti…pe… parisaṅkite vematiko parisaṅkitaṃ no kappeti parisaṅkitaṃ nassarati parisaṅkitaṃ pamuṭṭho hoti. Tañce codeti – ‘‘parisaṅkito mayā diṭṭho ca…pe… parisaṅkito mayā suto ca…pe… parisaṅkito mayā diṭṭho ca suto ca, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.



未见他犯波罗夷法。如果指控他说:"我看见你犯了波罗夷法,你不是沙门,不是释迦子,你不能参加布萨、自恣或僧团羯磨",每说一句话犯一次僧残。
未听说他犯波罗夷法。如果指控他说:"我听说你犯了波罗夷法,你不是沙门,不是释迦子,你不能参加布萨、自恣或僧团羯磨",每说一句话犯一次僧残。
未怀疑他犯波罗夷法。如果指控他说:"我怀疑你犯了波罗夷法,你不是沙门,不是释迦子,你不能参加布萨、自恣或僧团羯磨",每说一句话犯一次僧残。
未见他犯波罗夷法。如果指控他说:"我看见并听说你犯了波罗夷法,你不是沙门"...每说一句话犯一次僧残。
未见他犯波罗夷法。如果指控他说:"我看见并怀疑你犯了波罗夷法,你不是沙门"...每说一句话犯一次僧残。
未见他犯波罗夷法。如果指控他说:"我看见、听说并怀疑你犯了波罗夷法,你不是沙门"...每说一句话犯一次僧残。
未听说他犯波罗夷法。如果指控他说:"我听说并怀疑...我听说并看见...我听说、怀疑并看见你犯了波罗夷法,你不是沙门"...每说一句话犯一次僧残。
未怀疑他犯波罗夷法。如果指控他说:"我怀疑并看见...我怀疑并听说...我怀疑、看见并听说你犯了波罗夷法,你不是沙门"...每说一句话犯一次僧残。
看见他犯波罗夷法。如果指控他说:"我听说你犯了波罗夷法,你不是沙门"...每说一句话犯一次僧残。
看见他犯波罗夷法。如果指控他说:"我怀疑你犯了波罗夷法"..."我听说并怀疑你犯了波罗夷法,你不是沙门"...每说一句话犯一次僧残。
听说他犯波罗夷法。如果指控他说:"我怀疑你犯了波罗夷法...我看见你犯了波罗夷法...我怀疑并看见你犯了波罗夷法,你不是沙门"...每说一句话犯一次僧残。
怀疑他犯波罗夷法。如果指控他说:"我看见你犯了波罗夷法...我听说你犯了波罗夷法...我看见并听说你犯了波罗夷法,你不是沙门,不是释迦子"...每说一句话犯一次僧残。
看见他犯波罗夷法。对所见有疑虑,不确定所见,不记得所见,忘记所见...对所闻有疑虑,不确定所闻,不记得所闻,忘记所闻...对所怀疑有疑虑,不确定所怀疑,不记得所怀疑,忘记所怀疑。如果指控他说:"我怀疑并看见...我怀疑并听说...我怀疑、看见并听说你犯了波罗夷法,你不是沙门,不是释迦子,你不能参加布萨、自恣或僧团羯磨",每说一句话犯一次僧残。

388. Adiṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto. Tañce codāpeti – ‘‘diṭṭhosi, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.

Asutassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti…pe… aparisaṅkitassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti. Tañce codāpeti – ‘‘parisaṅkitosi, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.

Adiṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto. Tañce codāpeti – ‘‘diṭṭhosi sutosi…pe… diṭṭhosi parisaṅkitosi…pe… diṭṭhosi sutosi parisaṅkitosi, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi’’…pe… asutassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti…pe… aparisaṅkitassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti. Tañce codāpeti – ‘‘parisaṅkitosi, diṭṭhosi…pe… parisaṅkitosi, sutosi…pe… parisaṅkitosi, diṭṭhosi, sutosi, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.

Diṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto. Tañce codāpeti – ‘‘sutosi’’…pe… tañce codāpeti – ‘‘parisaṅkitosi’’…pe… tañce codāpeti – ‘‘sutosi, parisaṅkitosi, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.

Sutassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti…pe… parisaṅkitassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti. Tañce ‘‘diṭṭhosi’’…pe… tañce codāpeti – ‘‘sutosi’’…pe… tañce codāpeti – ‘‘diṭṭhosi, sutosi, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.

Diṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto. Diṭṭhe vematiko diṭṭhaṃ no kappeti diṭṭhaṃ nassarati diṭṭhaṃ pamuṭṭho hoti…pe… sute vematiko sutaṃ no kappeti sutaṃ nassarati sutaṃ pamuṭṭho hoti…pe… parisaṅkite vematiko parisaṅkitaṃ no kappeti parisaṅkitaṃ nassarati parisaṅkitaṃ pamuṭṭho hoti. Tañce codāpeti – ‘‘parisaṅkitosi, diṭṭhosi’’…pe… parisaṅkitaṃ pamuṭṭho hoti, tañce codāpeti – ‘‘parisaṅkitosi sutosi’’…pe… parisaṅkitaṃ pamuṭṭho hoti, tañce codāpeti – ‘‘parisaṅkitosi, diṭṭhosi, sutosi, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.



未见他犯波罗夷法。如果使人指控他说:"你被看见犯了波罗夷法,你不是沙门,不是释迦子,你不能参加布萨、自恣或僧团羯磨",每说一句话犯一次僧残。
未听说他犯波罗夷法...未怀疑他犯波罗夷法。如果使人指控他说:"你被怀疑犯了波罗夷法"...每说一句话犯一次僧残。
未见他犯波罗夷法。如果使人指控他说:"你被看见并听说...你被看见并怀疑...你被看见、听说并怀疑犯了波罗夷法"...未听说他犯波罗夷法...未怀疑他犯波罗夷法。如果使人指控他说:"你被怀疑、看见...你被怀疑、听说...你被怀疑、看见并听说犯了波罗夷法,你不是沙门"...每说一句话犯一次僧残。
看见他犯波罗夷法。如果使人指控他说:"你被听说"...如果使人指控他说:"你被怀疑"...如果使人指控他说:"你被听说并怀疑犯了波罗夷法,你不是沙门"...每说一句话犯一次僧残。
听说他犯波罗夷法...怀疑他犯波罗夷法。如果使人指控他说:"你被看见"...如果使人指控他说:"你被听说"...如果使人指控他说:"你被看见并听说犯了波罗夷法,你不是沙门"...每说一句话犯一次僧残。
看见他犯波罗夷法。对所见有疑虑,不确定所见,不记得所见,忘记所见...对所闻有疑虑,不确定所闻,不记得所闻,忘记所闻...对所怀疑有疑虑,不确定所怀疑,不记得所怀疑,忘记所怀疑。如果使人指控他说:"你被怀疑并看见"...忘记所怀疑,如果使人指控他说:"你被怀疑并听说"...忘记所怀疑,如果使人指控他说:"你被怀疑、看见并听说犯了波罗夷法,你不是沙门,不是释迦子,你不能参加布萨、自恣或僧团羯磨",每说一句话犯一次僧残。

389. Asuddhe suddhadiṭṭhi, suddhe asuddhadiṭṭhi, asuddhe asuddhadiṭṭhi, suddhe suddhadiṭṭhi.

Asuddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno. Tañce suddhadiṭṭhi samāno anokāsaṃ kārāpetvā cāvanādhippāyo vadeti, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa.

Asuddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno. Tañce suddhadiṭṭhi samāno okāsaṃ kārāpetvā cāvanādhippāyo vadeti, āpatti saṅghādisesassa.

Asuddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno. Tañce suddhadiṭṭhi samāno anokāsaṃ kārāpetvā akkosādhippāyo vadeti, āpatti omasavādena dukkaṭassa.

Asuddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno. Tañce suddhadiṭṭhi samāno okāsaṃ kārāpetvā akkosādhippāyo vadeti, āpatti omasavādassa.

Suddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ anajjhāpanno. Tañce asuddhadiṭṭhi samāno anokāsaṃ kārāpetvā cāvanādhippāyo vadeti, āpatti dukkaṭassa.

Suddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ anajjhāpanno. Tañce asuddhadiṭṭhi samāno okāsaṃ kārāpetvā cāvanādhippāyo vadeti, anāpatti.

Suddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ anajjhāpanno. Tañce asuddhadiṭṭhi samāno anokāsaṃ kārāpetvā akkosādhippāyo vadeti, āpatti omasavādena dukkaṭassa.

Suddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ anajjhāpanno. Tañce asuddhadiṭṭhi samāno okāsaṃ kārāpetvā akkosādhippāyo vadeti, āpatti omasavādassa.

Asuddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno. Tañce asuddhadiṭṭhi samāno anokāsaṃ kārāpetvā cāvanādhippāyo vadeti, āpatti dukkaṭassa.

Asuddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno. Tañce asuddhadiṭṭhi samāno okāsaṃ kārāpetvā cāvanādhippāyo vadeti, anāpatti.

Asuddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno. Tañce asuddhadiṭṭhi samāno anokāsaṃ kārāpetvā akkosādhippāyo vadeti, āpatti omasavādena dukkaṭassa.

Asuddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno. Tañce asuddhadiṭṭhi samāno okāsaṃ kārāpetvā akkosādhippāyo vadeti, āpatti omasavādassa.

Suddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ anajjhāpanno. Tañce suddhadiṭṭhi samāno anokāsaṃ kārāpetvā cāvanādhippāyo vadeti, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa.

Suddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ anajjhāpanno. Tañce suddhadiṭṭhi samāno okāsaṃ kārāpetvā cāvanādhippāyo vadeti, āpatti saṅghādisesassa.

Suddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ anajjhāpanno. Tañce suddhadiṭṭhi samāno anokāsaṃ kārāpetvā akkosādhippāyo vadeti, āpatti omasavādena dukkaṭassa.

Suddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ anajjhāpanno tañce suddhadiṭṭhi samāno okāsaṃ kārāpetvā akkosādhippāyo vadeti, āpatti omasavādassa.

390. Anāpatti suddhe asuddhadiṭṭhissa, asuddhe asuddhadiṭṭhissa, ummattakassa, ādikammikassāti.

Duṭṭhadosasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ aṭṭhamaṃ.

9. Dutiyaduṭṭhadosasikkhāpadaṃ



不清净者认为清净,清净者认为不清净,不清净者认为不清净,清净者认为清净。
有人不清净,犯了某项波罗夷法。如果认为他清净,未经允许,想要使他离开而说,犯僧残和突吉罗。
有人不清净,犯了某项波罗夷法。如果认为他清净,经过允许,想要使他离开而说,犯僧残。
有人不清净,犯了某项波罗夷法。如果认为他清净,未经允许,想要辱骂而说,犯辱骂语的突吉罗。
有人不清净,犯了某项波罗夷法。如果认为他清净,经过允许,想要辱骂而说,犯辱骂语。
有人清净,未犯任何波罗夷法。如果认为他不清净,未经允许,想要使他离开而说,犯突吉罗。
有人清净,未犯任何波罗夷法。如果认为他不清净,经过允许,想要使他离开而说,无罪。
有人清净,未犯任何波罗夷法。如果认为他不清净,未经允许,想要辱骂而说,犯辱骂语的突吉罗。
有人清净,未犯任何波罗夷法。如果认为他不清净,经过允许,想要辱骂而说,犯辱骂语。
有人不清净,犯了某项波罗夷法。如果认为他不清净,未经允许,想要使他离开而说,犯突吉罗。
有人不清净,犯了某项波罗夷法。如果认为他不清净,经过允许,想要使他离开而说,无罪。
有人不清净,犯了某项波罗夷法。如果认为他不清净,未经允许,想要辱骂而说,犯辱骂语的突吉罗。
有人不清净,犯了某项波罗夷法。如果认为他不清净,经过允许,想要辱骂而说,犯辱骂语。
有人清净,未犯任何波罗夷法。如果认为他清净,未经允许,想要使他离开而说,犯僧残和突吉罗。
有人清净,未犯任何波罗夷法。如果认为他清净,经过允许,想要使他离开而说,犯僧残。
有人清净,未犯任何波罗夷法。如果认为他清净,未经允许,想要辱骂而说,犯辱骂语的突吉罗。
有人清净,未犯任何波罗夷法。如果认为他清净,经过允许,想要辱骂而说,犯辱骂语。
无罪:认为清净者不清净,认为不清净者不清净,精神错乱者,最初犯戒者。
恶意瞋恨学处第八终
第二恶意瞋恨学处

391. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena mettiyabhūmajakā bhikkhū gijjhakūṭā pabbatā orohantā addasaṃsu chagalakaṃ [chakalakaṃ (syā.)] ajikāya vippaṭipajjantaṃ. Disvāna evamāhaṃsu – ‘‘handa mayaṃ, āvuso, imaṃ chagalakaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ nāma karoma. Imaṃ ajikaṃ mettiyaṃ nāma bhikkhuniṃ karoma. Evaṃ mayaṃ voharissāma. Pubbe mayaṃ, āvuso, dabbaṃ mallaputtaṃ sutena avocumhā. Idāni pana amhehi sāmaṃ diṭṭho mettiyāya bhikkhuniyā vippaṭipajjanto’’ti. Te taṃ chagalakaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ nāma akaṃsu. Taṃ ajikaṃ mettiyaṃ nāma bhikkhuniṃ akaṃsu. Te bhikkhūnaṃ ārocesuṃ – ‘‘pubbe mayaṃ, āvuso, dabbaṃ mallaputtaṃ sutena avocumhā. Idāni pana amhehi sāmaṃ diṭṭho mettiyāya bhikkhuniyā vippaṭipajjanto’’ti. Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘māvuso, evaṃ avacuttha. Nāyasmā dabbo mallaputto evaṃ karissatī’’ti.

Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ paṭipucchi – ‘‘sarasi tvaṃ, dabba, evarūpaṃ kattā yathayime bhikkhū āhaṃsū’’ti? ‘‘Yathā maṃ, bhante, bhagavā jānātī’’ti. Dutiyampi kho bhagavā…pe… tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ etadavoca – ‘‘sarasi tvaṃ, dabba, evarūpaṃ kattā yathayime bhikkhū āhaṃsū’’ti? ‘‘Yathā maṃ, bhante, bhagavā jānātī’’ti. ‘‘Na kho, dabba, dabbā evaṃ nibbeṭhenti. Sace tayā kataṃ katanti vadehi, sace tayā akataṃ akatanti vadehī’’ti. ‘‘Yato ahaṃ, bhante, jāto nābhijānāmi supinantenapi methunadhammaṃ paṭisevitā, pageva jāgaro’’ti! Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhuve, ime bhikkhū anuyuñjathā’’ti. Idaṃ vatvā bhagavā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ pāvisi.

Atha kho te bhikkhū mettiyabhūmajake bhikkhū anuyuñjiṃsu. Te bhikkhūhi anuyuñjīyamānā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ – ‘‘kiṃ pana tumhe, āvuso, āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ aññabhāgiyassa adhikaraṇassa kiñcidesaṃ lesamattaṃ upādāya pārājikena dhammena anuddhaṃsethā’’ti? ‘‘Evamāvuso’’ti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma mettiyabhūmajakā bhikkhū āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ aññabhāgiyassa adhikaraṇassa kiñci desaṃ lesamattaṃ upādāya pārājikena dhammena anuddhaṃsessantī’’ti! Atha kho te bhikkhū mettiyabhūmajake bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, dabbaṃ mallaputtaṃ aññabhāgiyassa adhikaraṇassa kiñci desaṃ lesamattaṃ upādāya pārājikena dhammena anuddhaṃsethā’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… ‘‘kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, dabbaṃ mallaputtaṃ aññabhāgiyassa adhikaraṇassa kiñci desaṃ lesamattaṃ upādāya pārājikena dhammena anuddhaṃsessatha! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –

392.‘‘Yopana bhikkhu bhikkhuṃ duṭṭho doso appatīto aññabhāgiyassaadhikaraṇassa kiñcidesaṃ lesamattaṃ upādāya pārājikena dhammena anuddhaṃseyya – ‘appeva nāma naṃ imamhā brahmacariyā cāveyya’nti. Tato aparena samayena samanuggāhīyamāno vā asamanuggāhīyamāno vā aññabhāgiyañceva taṃ adhikaraṇaṃ hoti kocideso lesamatto upādinno, bhikkhu ca dosaṃ patiṭṭhāti, saṅghādiseso’’ti.



那时,佛陀住在王舍城(现在的拉杰吉尔)竹林栖鹰处。当时,梅提耶和布米亚迦比丘从灵鹫山下来,看见一只公山羊与母山羊交配。看见后他们说:"朋友们,来吧,我们把这只公山羊叫做陀婆摩罗子,把这只母山羊叫做比丘尼梅提耶。这样我们就可以说:'朋友们,以前我们只是听说陀婆摩罗子,现在我们亲眼看见他与比丘尼梅提耶行不正当之事。'"他们把那只公山羊叫做陀婆摩罗子,把那只母山羊叫做比丘尼梅提耶。他们告诉其他比丘说:"朋友们,以前我们只是听说陀婆摩罗子,现在我们亲眼看见他与比丘尼梅提耶行不正当之事。"比丘们说:"朋友们,不要这样说。尊者陀婆摩罗子不会做这种事。"
于是那些比丘把这件事告诉佛陀。然后佛陀以此因缘、以此场合召集比丘僧团,询问尊者陀婆摩罗子:"陀婆,你记得做过这些比丘所说的事吗?""尊者,请世尊如实了知我。"世尊第二次...第三次问尊者陀婆摩罗子:"陀婆,你记得做过这些比丘所说的事吗?""尊者,请世尊如实了知我。""陀婆,明智的人不会这样辩解。如果你做了就说做了,如果你没做就说没做。""尊者,自从我出生以来,即使在梦中我也不记得行过淫欲,更不用说清醒时了。"于是世尊对比丘们说:"那么,比丘们,审问这些比丘。"说了这话,世尊起座进入精舍。
于是那些比丘审问梅提耶和布米亚迦比丘。在被审问时,他们向比丘们说明了事情的经过。"朋友们,你们以不相干事件的某个部分、某个细节为由,以波罗夷法诽谤尊者陀婆摩罗子吗?""是的,朋友们。"那些少欲知足的比丘...抱怨、批评、指责:"为什么梅提耶和布米亚迦比丘要以不相干事件的某个部分、某个细节为由,以波罗夷法诽谤尊者陀婆摩罗子呢?"于是那些比丘以各种方式责备梅提耶和布米亚迦比丘后,向佛陀报告此事..."比丘们,你们真的以不相干事件的某个部分、某个细节为由,以波罗夷法诽谤陀婆摩罗子吗?""是的,世尊。"佛陀呵责道..."愚蠢的人,为什么你们要以不相干事件的某个部分、某个细节为由,以波罗夷法诽谤陀婆摩罗子呢?愚蠢的人,这不会使不信者生信...比丘们,你们应该如此宣说学处:
"若比丘因恶意、瞋恨、不满,以不相干事件的某个部分、某个细节为由,以波罗夷法诽谤比丘,想:'或许我能使他离开此梵行。'之后,无论被审问与否,此事被证明是不相干的,只是某个部分、某个细节被采用,而且比丘承认有恶意,犯僧残。"

393.Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.

Bhikkhunti aññaṃ bhikkhuṃ.

Duṭṭho dosoti kupito anattamano anabhiraddho āhatacitto khilajāto.

Appatītoti tena ca kopena, tena ca dosena, tāya ca anattamanatāya, tāya ca anabhiraddhiyā appatīto hoti.

Aññabhāgiyassa adhikaraṇassāti āpattaññabhāgiyaṃ vā hoti adhikaraṇaññabhāgiyaṃ vā. Kathaṃ adhikaraṇaṃ adhikaraṇassa aññabhāgiyaṃ? Vivādādhikaraṇaṃ anuvādādhikaraṇassa āpattādhikaraṇassa kiccādhikaraṇassa aññabhāgiyaṃ. Anuvādādhikaraṇaṃ āpattādhikaraṇassa kiccādhikaraṇassa vivādādhikaraṇassa aññabhāgiyaṃ. Āpattādhikaraṇaṃ kiccādhikaraṇassa vivādādhikaraṇassa anuvādādhikaraṇassa aññabhāgiyaṃ. Kiccādhikaraṇaṃ vivādādhikaraṇassa anuvādādhikaraṇassa āpattādhikaraṇassa aññabhāgiyaṃ. Evaṃ adhikaraṇaṃ adhikaraṇassa aññabhāgiyaṃ.

Kathaṃ adhikaraṇaṃ adhikaraṇassa tabbhāgiyaṃ? Vivādādhikaraṇaṃ vivādādhikaraṇassa tabbhāgiyaṃ. Anuvādādhikaraṇaṃ anuvādādhikaraṇassa tabbhāgiyaṃ. Āpattādhikaraṇaṃ āpattādhikaraṇassa siyā tabbhāgiyaṃ siyā aññabhāgiyaṃ.

Kathaṃ āpattādhikaraṇaṃ āpattādhikaraṇassa aññabhāgiyaṃ? Methunadhammapārājikāpatti adinnādānapārājikāpattiyā manussaviggahapārājikāpattiyā uttarimanussadhammapārājikāpattiyā aññabhāgiyā. Adinnādānapārājikāpatti manussaviggahapārājikāpattiyā uttarimanussadhammapārājikāpattiyā methunadhammapārājikāpattiyā aññabhāgiyā. Manussaviggahapārājikāpatti uttarimanussadhammapārājikāpattiyā methunadhammapārājikāpattiyā adinnādānapārājikāpattiyā aññabhāgiyā. Uttarimanussadhammapārājikāpatti methunadhammapārājikāpattiyā adinnādānapārājikāpattiyā manussaviggahapārājikāpattiyā aññabhāgiyā. Evaṃ āpattādhikaraṇaṃ āpattādhikaraṇassa aññabhāgiyaṃ.

Kathaṃ āpattādhikaraṇaṃ āpattādhikaraṇassa tabbhāgiyaṃ? Methunadhammapārājikāpatti methunadhammapārājikāpattiyā tabbhāgiyā. Adinnādānapārājikāpatti adinnādānapārājikāpattiyā tabbhāgiyā. Manussaviggahapārājikāpatti manussaviggahapārājikāpattiyā tabbhāgiyā. Uttarimanussadhammapārājikāpatti uttarimanussadhammapārājikāpattiyā tabbhāgiyā. Evaṃ āpattādhikaraṇaṃ āpattādhikaraṇassa tabbhāgiyaṃ.

Kiccādhikaraṇaṃ kiccādhikaraṇassa tabbhāgiyaṃ. Evaṃ adhikaraṇaṃ adhikaraṇassa tabbhāgiyaṃ.

394.Kiñci desaṃ lesamattaṃ upādāyāti leso nāma dasa lesā – jātileso , nāmaleso, gottaleso, liṅgaleso, āpattileso, pattaleso, cīvaraleso, upajjhāyaleso, ācariyaleso, senāsanaleso.

395.Jātileso nāma khattiyo diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto. Aññaṃ khattiyaṃ passitvā codeti – ‘‘khattiyo mayā diṭṭho [ettha ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto’’ti pāṭho ūno maññe, aṭṭhakathāyaṃ hi ‘‘khattiyo mayā diṭṭho pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto’’ti dissati]. Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.

Brāhmaṇo diṭṭho hoti…pe… vesso diṭṭho hoti…pe… suddo diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto. Aññaṃ suddaṃ passitvā codeti – ‘‘suddo mayā diṭṭho. Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi , assamaṇosi, asakyaputtiyosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.

396.Nāmaleso nāma buddharakkhito diṭṭho hoti…pe… dhammarakkhito diṭṭho hoti…pe… saṅgharakkhito diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto . Aññaṃ saṅgharakkhitaṃ passitvā codeti – ‘‘saṅgharakkhito mayā diṭṭho. Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.

397.Gottaleso nāma gotamo diṭṭho hoti…pe… moggallāno diṭṭho hoti…pe… kaccāyano diṭṭho hoti…pe… vāsiṭṭho diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto. Aññaṃ vāsiṭṭhaṃ passitvā codeti – ‘‘vāsiṭṭho mayā diṭṭho. Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.



若:指无论是谁...比丘:在此意指比丘。
比丘:指另一位比丘。
恶意瞋恨:生气、不满、不悦、心怀怨恨、性情暴躁。
不满:因那愤怒、那瞋恨、那不满、那不悦而不满。
不相干事件:指犯戒不相干或羯磨不相干。如何事件与事件不相干?诤论事与诘问事、犯戒事、羯磨事不相干。诘问事与犯戒事、羯磨事、诤论事不相干。犯戒事与羯磨事、诤论事、诘问事不相干。羯磨事与诤论事、诘问事、犯戒事不相干。这就是事件与事件不相干。
如何事件与事件相关?诤论事与诤论事相关。诘问事与诘问事相关。犯戒事与犯戒事可能相关,可能不相关。
如何犯戒事与犯戒事不相干?淫欲波罗夷与偷盗波罗夷、杀人波罗夷、大妄语波罗夷不相干。偷盗波罗夷与杀人波罗夷、大妄语波罗夷、淫欲波罗夷不相干。杀人波罗夷与大妄语波罗夷、淫欲波罗夷、偷盗波罗夷不相干。大妄语波罗夷与淫欲波罗夷、偷盗波罗夷、杀人波罗夷不相干。这就是犯戒事与犯戒事不相干。
如何犯戒事与犯戒事相关?淫欲波罗夷与淫欲波罗夷相关。偷盗波罗夷与偷盗波罗夷相关。杀人波罗夷与杀人波罗夷相关。大妄语波罗夷与大妄语波罗夷相关。这就是犯戒事与犯戒事相关。
羯磨事与羯磨事相关。这就是事件与事件相关。
某个部分、某个细节:细节指十种细节 - 种姓细节、名字细节、族姓细节、相貌细节、犯戒细节、钵细节、衣细节、戒师细节、阿阇黎细节、住处细节。
种姓细节:看见刹帝利犯波罗夷法。看见另一个刹帝利后指控说:"我看见刹帝利[犯波罗夷法]。你犯了波罗夷法,你不是沙门,不是释迦子,你不能参加布萨、自恣或僧团羯磨。"每说一句话犯一次僧残。
看见婆罗门...看见吠舍...看见首陀罗犯波罗夷法。看见另一个首陀罗后指控说:"我看见首陀罗。你犯了波罗夷法,你不是沙门,不是释迦子..."每说一句话犯一次僧残。
名字细节:看见佛护...看见法护...看见僧护犯波罗夷法。看见另一个僧护后指控说:"我看见僧护。你犯了波罗夷法,你不是沙门,不是释迦子..."每说一句话犯一次僧残。
族姓细节:看见瞿昙...看见目犍连...看见迦旃延...看见婆私吒犯波罗夷法。看见另一个婆私吒后指控说:"我看见婆私吒。你犯了波罗夷法,你不是沙门,不是释迦子..."每说一句话犯一次僧残。

398.Liṅgaleso nāma dīgho diṭṭho hoti…pe… rasso diṭṭho hoti…pe… kaṇho diṭṭho hoti…pe… odāto diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto. Aññaṃ odātaṃ passitvā codeti – ‘‘odāto mayā diṭṭho. Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.

399.Āpattileso nāma lahukaṃ āpattiṃ āpajjanto diṭṭho hoti. Tañce pārājikena codeti – ‘‘assamaṇosi, asakyaputtiyosi…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.

400.Pattaleso nāma lohapattadharo diṭṭho hoti…pe… sāṭakapattadharo diṭṭho hoti…pe… sumbhakapattadharo diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto. Aññaṃ sumbhakapattadharaṃ passitvā codeti – ‘‘sumbhakapattadharo mayā diṭṭho. Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.

401.Cīvaraleso nāma paṃsukūliko diṭṭho hoti…pe… gahapaticīvaradharo diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto. Aññaṃ gahapaticīvaradharaṃ passitvā codeti – ‘‘gahapaticīvaradharo mayā diṭṭho. Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.

402.Upajjhāyaleso nāma itthannāmassa saddhivihāriko diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto. Aññaṃ itthannāmassa saddhivihārikaṃ passitvā codeti – ‘‘itthannāmassa saddhivihāriko mayā diṭṭho. Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.

403.Ācariyaleso nāma itthannāmassa antevāsiko diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto. Aññaṃ itthannāmassa antevāsikaṃ passitvā codeti – ‘‘itthannāmassa antevāsiko mayā diṭṭho. Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.

404.Senāsanaleso nāma itthannāmasenāsanavāsiko diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto. Aññaṃ itthannāmasenāsanavāsikaṃ passitvā codeti – ‘‘itthannāmasenāsanavāsiko mayā diṭṭho. Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.

405.Pārājikena dhammenāti catunnaṃ aññatarena.

Anuddhaṃseyyāti codeti vā codāpeti vā.

Appeva nāma naṃ imamhā brahmacariyācāveyyanti bhikkhubhāvā cāveyyaṃ, samaṇadhammā cāveyyaṃ, sīlakkhandhā cāveyyaṃ, tapoguṇā cāveyyaṃ.

Tato aparena samayenāti yasmiṃ khaṇe anuddhaṃsito hoti, taṃ khaṇaṃ taṃ layaṃ taṃ muhuttaṃ vītivatte.

Samanuggāhīyamānoti yena vatthunā anuddhaṃsito hoti tasmiṃ vatthusmiṃ samanuggāhīyamāno.

Asamanuggāhīyamānoti na kenaci vuccamāno.

Adhikaraṇaṃ nāma cattāri adhikaraṇāni – vivādādhikaraṇaṃ, anuvādādhikaraṇaṃ, āpattādhikaraṇaṃ, kiccādhikaraṇaṃ.

Kocideso lesamatto upādinnoti tesaṃ dasannaṃ lesānaṃ aññataro leso upādinno hoti.

Bhikkhu ca dosaṃ patiṭṭhātīti tucchakaṃ mayā bhaṇitaṃ, musā mayā bhaṇitaṃ, abhūtaṃ mayā bhaṇitaṃ, ajānantena mayā bhaṇitaṃ.

Saṅghādisesoti …pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti.



所谓相貌暗示,是指看到一个高个子...看到一个矮个子...看到一个黑皮肤的人...看到一个白皮肤的人犯了波罗夷罪。看到另一个白皮肤的人后指控说:"我看到一个白皮肤的人。你犯了波罗夷罪,你不是沙门,你不是释迦子"...口头上犯僧残罪。
所谓罪过暗示,是指看到一个人犯了轻罪。如果用波罗夷罪指控他说:"你不是沙门,你不是释迦子"...口头上犯僧残罪。
所谓钵暗示,是指看到一个持铜钵的人...看到一个持布钵的人...看到一个持瓠钵的人犯了波罗夷罪。看到另一个持瓠钵的人后指控说:"我看到一个持瓠钵的人。你犯了波罗夷罪,你不是沙门,你不是释迦子"...口头上犯僧残罪。
所谓衣服暗示,是指看到一个穿粪扫衣的人...看到一个穿居士衣的人犯了波罗夷罪。看到另一个穿居士衣的人后指控说:"我看到一个穿居士衣的人。你犯了波罗夷罪,你不是沙门,你不是释迦子"...口头上犯僧残罪。
所谓和尚暗示,是指看到某某人的共住弟子犯了波罗夷罪。看到另一个某某人的共住弟子后指控说:"我看到某某人的共住弟子。你犯了波罗夷罪,你不是沙门,你不是释迦子"...口头上犯僧残罪。
所谓阿阇黎暗示,是指看到某某人的弟子犯了波罗夷罪。看到另一个某某人的弟子后指控说:"我看到某某人的弟子。你犯了波罗夷罪,你不是沙门,你不是释迦子"...口头上犯僧残罪。
所谓住处暗示,是指看到住在某某住处的人犯了波罗夷罪。看到另一个住在某某住处的人后指控说:"我看到住在某某住处的人。你犯了波罗夷罪,你不是沙门,你不是释迦子,你不能和我们一起布萨、自恣或僧团羯磨",口头上犯僧残罪。
"波罗夷法"是指四波罗夷罪中的任何一种。
"诽谤"是指亲自指控或教唆他人指控。
"希望能使他从梵行中退失"是指希望使他退失比丘身份、沙门法、戒蕴、苦行功德。
"之后的某个时候"是指从诽谤的那一刻、那一时、那一瞬间过去之后。
"被审问"是指被问及诽谤的事由。
"不被审问"是指没有人问他。
"诤事"是指四种诤事:争论诤事、指责诤事、犯罪诤事、职责诤事。
"抓住了某些暗示"是指抓住了前面十种暗示中的任何一种。
"比丘承认错误"是指说:"我说的是空话,我说的是妄语,我说的是不实之词,我是无知地说的。"
"僧残"...因此称为僧残。

406. Bhikkhu saṅghādisesaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho hoti, saṅghādisese saṅghādisesadiṭṭhi hoti. Tañce pārājikena codeti – ‘‘assamaṇosi, asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti, evampi āpattaññabhāgiyaṃ hoti leso ca upādinno, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.

Bhikkhu saṅghādisesaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho hoti, saṅghādisese thullaccayadiṭṭhi hoti…pe… pācittiyadiṭṭhi hoti… pāṭidesanīyadiṭṭhi hoti… dukkaṭadiṭṭhi hoti… dubbhāsitadiṭṭhi hoti. Tañce pārājikena codeti – ‘‘assamaṇosi’’…pe… evampi āpattaññabhāgiyaṃ hoti leso ca upādinno, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.

Bhikkhu thullaccayaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho hoti thullaccaye thullaccayadiṭṭhi hoti…pe… thullaccaye pācittiyadiṭṭhi hoti… pāṭidesanīyadiṭṭhi hoti… dukkaṭadiṭṭhi hoti… dubbhāsitadiṭṭhi hoti… saṅghādisesadiṭṭhi hoti. Tañce pārājikena codeti – ‘‘assamaṇosi’’ …pe… evampi āpattaññabhāgiyaṃ hoti leso ca upādinno, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.

Bhikkhu pācittiyaṃ…pe… pāṭidesanīyaṃ… dukkaṭaṃ… dubbhāsitaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho hoti, dubbhāsite dubbhāsitadiṭṭhi hoti…pe… dubbhāsite saṅghādisesadiṭṭhi hoti… thullaccayadiṭṭhi hoti… pācittiyadiṭṭhi hoti… pāṭidesanīyadiṭṭhi hoti… dukkaṭadiṭṭhi hoti. Tañce pārājikena codeti – ‘‘assamaṇosi, asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti, evampi āpattaññabhāgiyaṃ hoti leso ca upādinno, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.

Ekekaṃ mūlaṃ kātuna cakkaṃ bandhitabbaṃ.

407. Bhikkhu saṅghādisesaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho hoti saṅghādisese saṅghādisesadiṭṭhi hoti. Tañce pārājikena codāpeti – ‘‘assamaṇosi’’…pe… evampi āpattaññabhāgiyaṃ hoti leso ca upādinno, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.

Bhikkhu saṅghādisesaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho hoti, saṅghādisese thullaccayadiṭṭhi hoti…pe… pācittiyadiṭṭhi hoti… pāṭidesanīyadiṭṭhi hoti… dukkaṭadiṭṭhi hoti… dubbhāsitadiṭṭhi hoti. Tañce pārājikena codāpeti – ‘‘assamaṇosi’’…pe… evampi āpattaññabhāgiyaṃ hoti leso ca upādinno, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.

Bhikkhu thullaccayaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho hoti thullaccaye thullaccayadiṭṭhi hoti…pe… thullaccaye pācittiyadiṭṭhi hoti… pāṭidesanīyadiṭṭhi hoti… dukkaṭadiṭṭhi hoti… dubbhāsitadiṭṭhi hoti… saṅghādisesadiṭṭhi hoti. Tañce pārājikena codāpeti – ‘‘assamaṇosi’’…pe… evampi āpattaññabhāgiyaṃ hoti leso ca upādinno, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.

Bhikkhu pācittiyaṃ…pe… pāṭidesanīyaṃ… dukkaṭaṃ… dubbhāsitaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho hoti dubbhāsite dubbhāsitadiṭṭhi hoti…pe… dubbhāsite saṅghādisesadiṭṭhi hoti… thullaccayadiṭṭhi hoti… pācittiyadiṭṭhi hoti… pāṭidesanīyadiṭṭhi hoti… dukkaṭadiṭṭhi hoti. Tañce pārājikena codāpeti – ‘‘assamaṇosi , asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti, evampi āpattaññabhāgiyaṃ hoti leso ca upādinno, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.

408. Anāpatti tathāsaññī codeti vā codāpeti vā, ummattakassa, ādikammikassāti.

Dutiyaduṭṭhadosasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ navamaṃ.

10. Saṅghabhedasikkhāpadaṃ



看到比丘犯僧残罪,认为是僧残罪。如果用波罗夷罪指控他说:"你不是沙门,你不是释迦子,你不能和我们一起布萨、自恣或僧团羯磨",这样也是属于不同罪类,且抓住了暗示,口头上犯僧残罪。
看到比丘犯僧残罪,认为是偷兰遮罪...认为是波逸提罪...认为是波罗提提舍尼罪...认为是突吉罗罪...认为是恶语罪。如果用波罗夷罪指控他说:"你不是沙门"...这样也是属于不同罪类,且抓住了暗示,口头上犯僧残罪。
看到比丘犯偷兰遮罪,认为是偷兰遮罪...认为是波逸提罪...认为是波罗提提舍尼罪...认为是突吉罗罪...认为是恶语罪...认为是僧残罪。如果用波罗夷罪指控他说:"你不是沙门"...这样也是属于不同罪类,且抓住了暗示,口头上犯僧残罪。
看到比丘犯波逸提罪...波罗提提舍尼罪...突吉罗罪...恶语罪,认为是恶语罪...认为是僧残罪...认为是偷兰遮罪...认为是波逸提罪...认为是波罗提提舍尼罪...认为是突吉罗罪。如果用波罗夷罪指控他说:"你不是沙门,你不是释迦子,你不能和我们一起布萨、自恣或僧团羯磨",这样也是属于不同罪类,且抓住了暗示,口头上犯僧残罪。
应以每一项为基础构成循环。
看到比丘犯僧残罪,认为是僧残罪。如果教唆他人用波罗夷罪指控他说:"你不是沙门"...这样也是属于不同罪类,且抓住了暗示,口头上犯僧残罪。
看到比丘犯僧残罪,认为是偷兰遮罪...认为是波逸提罪...认为是波罗提提舍尼罪...认为是突吉罗罪...认为是恶语罪。如果教唆他人用波罗夷罪指控他说:"你不是沙门"...这样也是属于不同罪类,且抓住了暗示,口头上犯僧残罪。
看到比丘犯偷兰遮罪,认为是偷兰遮罪...认为是波逸提罪...认为是波罗提提舍尼罪...认为是突吉罗罪...认为是恶语罪...认为是僧残罪。如果教唆他人用波罗夷罪指控他说:"你不是沙门"...这样也是属于不同罪类,且抓住了暗示,口头上犯僧残罪。
看到比丘犯波逸提罪...波罗提提舍尼罪...突吉罗罪...恶语罪,认为是恶语罪...认为是僧残罪...认为是偷兰遮罪...认为是波逸提罪...认为是波罗提提舍尼罪...认为是突吉罗罪。如果教唆他人用波罗夷罪指控他说:"你不是沙门,你不是释迦子,你不能和我们一起布萨、自恣或僧团羯磨",这样也是属于不同罪类,且抓住了暗示,口头上犯僧残罪。
如果确实这样认为而指控或教唆指控,精神失常者,最初犯戒者,不犯。
第二恶意诽谤学处终
第十分裂僧团学处

409.[idaṃ vatthu cūḷava. 343] Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Atha kho devadatto yena kokāliko kaṭamodakatissako [kaṭamorakatissako (sī. syā.)] khaṇḍadeviyā putto samuddadatto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kokālikaṃ kaṭamodakatissakaṃ khaṇḍadeviyā puttaṃ samuddadattaṃ etadavoca – ‘‘etha mayaṃ, āvuso, samaṇassa gotamassa saṅghabhedaṃ karissāma cakkabheda’’nti. Evaṃ vutte kokāliko devadattaṃ etadavoca – ‘‘samaṇo kho, āvuso, gotamo mahiddhiko mahānubhāvo. Kathaṃ mayaṃ samaṇassa gotamassa saṅghabhedaṃ karissāma cakkabheda’’nti? ‘‘Etha mayaṃ, āvuso, samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamitvā pañca vatthūni yācissāma – ‘bhagavā, bhante, anekapariyāyena appicchassa santuṭṭhassa sallekhassa dhutassa pāsādikassa apacayassa vīriyārambhassa [vīriyārabbhassa (ka.)] vaṇṇavādī. Imāni, bhante, pañca vatthūni anekapariyāyena appicchatāya santuṭṭhiyā sallekhāya dhutatāya pāsādikatāya apacayāya vīriyārambhāya saṃvattanti. Sādhu, bhante, bhikkhū yāvajīvaṃ āraññikā assu; yo gāmantaṃ osareyya, vajjaṃ naṃ phuseyya. Yāvajīvaṃ piṇḍapātikā assu; yo nimantanaṃ sādiyeyya, vajjaṃ naṃ phuseyya. Yāvajīvaṃ paṃsukūlikā assu; yo gahapaticīvaraṃ sādiyeyya, vajjaṃ naṃ phuseyya. Yāvajīvaṃ rukkhamūlikā assu; yo channaṃ upagaccheyya, vajjaṃ naṃ phuseyya. Yāvajīvaṃ macchamaṃsaṃ na khādeyyuṃ; yo macchamaṃsaṃ khādeyya, vajjaṃ naṃ phuseyyā’ti. Imāni samaṇo gotamo nānujānissati. Te mayaṃ imehi pañcahi vatthūhi janaṃ saññāpessāmāti. Sakkā kho, āvuso, imehi pañcahi vatthūhi samaṇassa gotamassa saṅghabhedo kātuṃ cakkabhedo. Lūkhapasannā hi, āvuso, manussā’’ti.

Atha kho devadatto sapariso yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho devadatto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘bhagavā, bhante, anekapariyāyena appicchassa…pe… vīriyārambhassa vaṇṇavādī. Imāni, bhante, pañca vatthūni anekapariyāyena appicchatāya…pe… vīriyārambhāya saṃvattanti. Sādhu, bhante, bhikkhū yāvajīvaṃ āraññikā assu; yo gāmantaṃ osareyya vajjaṃ naṃ phuseyya…pe… yāvajīvaṃ macchamaṃsaṃ na khādeyyuṃ, yo macchamaṃsaṃ khādeyya vajjaṃ naṃ phuseyyā’’ti. ‘‘Alaṃ, devadatta, yo icchati āraññiko hotu, yo icchati gāmante viharatu; yo icchati piṇḍapātiko hotu, yo icchati nimantanaṃ sādiyatu; yo icchati paṃsukūliko hotu, yo icchati gahapaticīvaraṃ sādiyatu. Aṭṭhamāse kho mayā, devadatta, rukkhamūlasenāsanaṃ anuññātaṃ, tikoṭiparisuddhaṃ macchamaṃsaṃ – adiṭṭhaṃ asutaṃ aparisaṅkita’’nti. Atha kho devadatto – ‘‘na bhagavā imāni pañca vatthūni anujānātī’’ti haṭṭho udaggo sapariso uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.



那时,佛陀住在王舍城(现在的拉杰吉尔)竹林精舍松鼠栖息处。当时提婆达多来到拘迦利迦、迦吒摩勒迦底沙、坎达提维耶之子和三牟达达多那里,到达后对他们说:"来吧,朋友们,我们去分裂沙门乔达摩的僧团,破坏他的势力。"听到这话,拘迦利迦对提婆达多说:"朋友,沙门乔达摩有大神通力,大威力。我们怎么能分裂沙门乔达摩的僧团,破坏他的势力呢?""来吧,朋友们,我们去见沙门乔达摩,请求五件事:'世尊,您以种种方式赞叹少欲、知足、俭朴、头陀、端庄、减损、精进。世尊,这五件事以种种方式导向少欲、知足、俭朴、头陀、端庄、减损、精进。善哉,世尊,愿比丘们终生住林野;若进入村落,即犯过失。终生乞食;若接受邀请,即犯过失。终生穿粪扫衣;若接受居士衣,即犯过失。终生住树下;若进入有遮蔽处,即犯过失。终生不食鱼肉;若食鱼肉,即犯过失。'沙门乔达摩不会允许这些。我们就用这五件事来说服人们。朋友们,用这五件事是可以分裂沙门乔达摩的僧团,破坏他的势力的。因为人们喜欢苦行。"
然后提婆达多和随从来到世尊那里。到达后向世尊礼拜,坐在一旁。坐在一旁的提婆达多对世尊说:"世尊,您以种种方式赞叹少欲...精进。世尊,这五件事以种种方式导向少欲...精进。善哉,世尊,愿比丘们终生住林野;若进入村落,即犯过失...终生不食鱼肉;若食鱼肉,即犯过失。""够了,提婆达多,想住林野的就住林野,想住村落的就住村落;想乞食的就乞食,想接受邀请的就接受邀请;想穿粪扫衣的就穿粪扫衣,想接受居士衣的就接受居士衣。提婆达多,我已允许八个月住树下。对于未见、未闻、未疑的三净肉,是可以食用的。"于是提婆达多想:"世尊不允许这五件事",高兴欢喜地和随从从座位上起身,向世尊礼拜,右绕后离去。

410. Atha kho devadatto sapariso rājagahaṃ pavisitvā pañcahi vatthūhi janaṃ saññāpesi – ‘‘mayaṃ, āvuso, samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamitvā pañca vatthūni yācimhā – ‘bhagavā, bhante, anekapariyāyena appicchassa santuṭṭhassa sallekhassa dhutassa pāsādikassa apacayassa vīriyārambhassa vaṇṇavādī. Imāni, bhante, pañca vatthūni anekapariyāyena appicchatāya santuṭṭhiyā sallekhāya dhutatāya pāsādikatāya apacayāya vīriyārambhāya saṃvattanti. Sādhu, bhante, bhikkhū yāvajīvaṃ āraññikā assu; yo gāmantaṃ osareyya, vajjaṃ naṃ phuseyya. Yāvajīvaṃ piṇḍapātikā assu; yo nimantanaṃ sādiyeyya, vajjaṃ naṃ phuseyya. Yāvajīvaṃ paṃsukūlikā assu; yo gahapaticīvaraṃ sādiyeyya, vajjaṃ naṃ phuseyya. Yāvajīvaṃ rukkhamūlikā assu; yo channaṃ upagaccheyya, vajjaṃ naṃ phuseyya. Yāvajīvaṃ macchamaṃsaṃ na khādeyyuṃ; yo macchamaṃsaṃ khādeyya, vajjaṃ naṃ phuseyyā’ti. Imāni samaṇo gotamo nānujānāti . Te mayaṃ imehi pañcahi vatthūhi samādāya vattāmā’’ti. Tattha ye te manussā assaddhā appasannā dubbuddhino te evamāhaṃsu – ‘‘ime kho samaṇā sakyaputtiyā dhutā sallekhavuttino, samaṇo pana gotamo bāhulliko bāhullāya cetetī’’ti. Ye pana te manussā saddhā pasannā paṇḍitā byattā buddhimanto te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma devadatto bhagavato saṅghabhedāya parakkamissati cakkabhedāyā’’ti! Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma devadatto saṅghabhedāya parakkamissati cakkabhedāyā’’ti! Atha kho te bhikkhū devadattaṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, devadatta, saṅghabhedāya parakkamasi cakkabhedāyā’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… ‘‘kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, saṅghabhedāya parakkamissasi cakkabhedāya! Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –

411.‘‘Yo pana bhikkhu samaggassa saṅghassa bhedāya parakkameyya, bhedanasaṃvattanikaṃ vā adhikaraṇaṃ samādāya paggayha tiṭṭheyya, so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo – ‘māyasmā samaggassa saṅghassa bhedāya parakkami, bhedanasaṃvattanikaṃ vā adhikaraṇaṃ samādāya paggayha aṭṭhāsi. Sametāyasmā saṅghena. Samaggo hi saṅgho sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu viharatī’ti. Evañca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno tatheva paggaṇheyya, so bhikkhu bhikkhūhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbo tassa paṭinissaggāya. Yāvatatiyañce samanubhāsiyamāno taṃ paṭinissajjeyya, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjeyya, saṅghādiseso’’ti.



然后提婆达多和随从进入王舍城,用五件事来说服人们:"朋友们,我们去见沙门乔达摩,请求五件事:'世尊,您以种种方式赞叹少欲、知足、俭朴、头陀、端庄、减损、精进。世尊,这五件事以种种方式导向少欲、知足、俭朴、头陀、端庄、减损、精进。善哉,世尊,愿比丘们终生住林野;若进入村落,即犯过失。终生乞食;若接受邀请,即犯过失。终生穿粪扫衣;若接受居士衣,即犯过失。终生住树下;若进入有遮蔽处,即犯过失。终生不食鱼肉;若食鱼肉,即犯过失。'沙门乔达摩不允许这些。我们就遵行这五件事。"在那里,那些无信仰、不虔诚、愚笨的人这样说:"这些释迦子沙门确实是头陀行者,过着俭朴的生活,而沙门乔达摩却是奢侈的,倾向奢侈。"但那些有信仰、虔诚、聪明、有智慧的人则责备、呵斥、批评说:"为什么提婆达多要努力分裂世尊的僧团,破坏他的势力呢?"比丘们听到那些人责备、呵斥、批评。那些少欲的比丘...责备、呵斥、批评说:"为什么提婆达多要努力分裂僧团,破坏势力呢?"然后那些比丘以种种方式责备提婆达多后,把这件事告诉了世尊..."提婆达多,你是否真的努力分裂僧团,破坏势力?""是的,世尊。"佛陀世尊责备说..."为什么你这愚人要努力分裂僧团,破坏势力呢?愚人,这不会使不信者生信...比丘们,你们应当如此宣说这条学处:
"若比丘为分裂和合的僧团而努力,或者坚持主张导致分裂的诤事,该比丘应当被比丘们如此劝告:'尊者,请不要努力分裂和合的僧团,或者坚持主张导致分裂的诤事。请尊者与僧团和合。因为和合的僧团欢喜、无诤、一起诵戒,安乐而住。'如果该比丘被比丘们如此劝告时仍然坚持,比丘们应当三次劝告他放弃。如果经过三次劝告后他放弃了,这就好;如果不放弃,犯僧残罪。"

412.Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.

Samaggo nāma saṅgho samānasaṃvāsako samānasīmāyaṃ ṭhito.

Bhedāya parakkameyyāti – ‘‘kathaṃ ime nānā assu, vinā assu, vaggā assū’’ti pakkhaṃ pariyesati, gaṇaṃ bandhati.

Bhedanasaṃvattanikaṃ vā adhikaraṇanti aṭṭhārasabhedakaravatthūni.

Samādāyāti ādāya.

Paggayhāti dīpeyya.

Tiṭṭheyyāti na paṭinissajjeyya.

So bhikkhūti yo so saṅghabhedako bhikkhu.

Bhikkhūhīti aññehi bhikkhūhi.

Ye passanti, ye suṇanti, tehi vattabbo – ‘‘māyasmā samaggassa saṅghassa bhedāya parakkami, bhedanasaṃvattanikaṃ vā adhikaraṇaṃ samādāya paggayha aṭṭhāsi. Sametāyasmā saṅghena. Samaggo hi saṅgho sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu viharatī’’ti. Dutiyampi vattabbo. Tatiyampi vattabbo. Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa. Sutvā na vadanti , āpatti dukkaṭassa. So bhikkhu saṅghamajjhampi ākaḍḍhitvā vattabbo – ‘‘māyasmā samaggassa saṅghassa bhedāya parakkami, bhedanasaṃvattanikaṃ vā adhikaraṇaṃ samādāya paggayha aṭṭhāsi. Sametāyasmā saṅghena. Samaggo hi saṅgho sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu viharatī’’ti. Dutiyampi vattabbo. Tatiyampi vattabbo. Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa. So bhikkhu samanubhāsitabbo – ‘‘evañca pana, bhikkhave, samanubhāsitabbo. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –

413. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu samaggassa saṅghassa bhedāya parakkamati. So taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ samanubhāseyya tassa vatthussa paṭinissaggāya. Esā ñatti.

‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu samaggassa saṅghassa bhedāya parakkamati. So taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati. Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.

‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu samaggassa saṅghassa bhedāya parakkamati. So taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati. Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.

‘‘Samanubhaṭṭho saṅghena itthannāmo bhikkhu tassa vatthussa paṭinissaggāya. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.

414. Ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā, kammavācāpariyosāne āpatti saṅghādisesassa. Saṅghādisesaṃ ajjhāpajjantassa ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā paṭippassambhanti.

Saṅghādisesoti…pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti.

415. Dhammakamme dhammakammasaññī na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.

Dhammakamme vematiko na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.

Dhammakamme adhammakammasaññī na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.

Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.

Adhammakamme vematiko, āpatti dukkaṭassa.

Adhammakamme adhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.

416. Anāpatti asamanubhāsantassa, paṭinissajjantassa, ummattakassa, khittacittassa, vedanāṭṭassa, ādikammikassāti.

Saṅghabhedasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dasamaṃ.

11. Bhedānuvattakasikkhāpadaṃ



"若比丘"是指无论什么样的...比丘...在这里是指这个意思的比丘。
"和合"的僧团是指共住共戒,在同一界内的僧团。
"为分裂而努力"是指寻求党派、结成团体,想"怎样使他们分开、分离、分裂"。
"导致分裂的诤事"是指十八种导致分裂的事。
"坚持"是指接受。
"主张"是指阐述。
"坚持"是指不放弃。
"该比丘"是指那个分裂僧团的比丘。
"比丘们"是指其他比丘。
看到的、听到的比丘应当这样说:"尊者,请不要努力分裂和合的僧团,或者坚持主张导致分裂的诤事。请尊者与僧团和合。因为和合的僧团欢喜、无诤、一起诵戒,安乐而住。"应当第二次说。应当第三次说。如果他放弃了,这就好;如果不放弃,犯突吉罗罪。听到而不说,犯突吉罗罪。应当把该比丘拉到僧团中间说:"尊者,请不要努力分裂和合的僧团,或者坚持主张导致分裂的诤事。请尊者与僧团和合。因为和合的僧团欢喜、无诤、一起诵戒,安乐而住。"应当第二次说。应当第三次说。如果他放弃了,这就好;如果不放弃,犯突吉罗罪。应当劝告该比丘。比丘们,应当这样劝告。由有能力的比丘向僧团提出:
"大德僧团请听。这位某某比丘努力分裂和合的僧团。他不放弃这件事。如果僧团认为时机适当,僧团应当劝告某某比丘放弃这件事。这是动议。
大德僧团请听。这位某某比丘努力分裂和合的僧团。他不放弃这件事。僧团正在劝告某某比丘放弃这件事。哪位大德同意劝告某某比丘放弃这件事,请保持沉默;哪位不同意,请说出来。
我再说第二遍...我再说第三遍...大德僧团请听。这位某某比丘努力分裂和合的僧团。他不放弃这件事。僧团正在劝告某某比丘放弃这件事。哪位大德同意劝告某某比丘放弃这件事,请保持沉默;哪位不同意,请说出来。
僧团已经劝告某某比丘放弃这件事。僧团同意,所以保持沉默。我如此认定这件事。"
动议时犯突吉罗罪,两次羯磨文时犯偷兰遮罪,羯磨文结束时犯僧残罪。对于犯僧残罪的人,动议时的突吉罗罪和两次羯磨文时的偷兰遮罪都消除。
僧残...因此称为僧残。
如果是如法羯磨,认为是如法羯磨,不放弃,犯僧残罪。
如果是如法羯磨,怀疑,不放弃,犯僧残罪。
如果是如法羯磨,认为是非法羯磨,不放弃,犯僧残罪。
如果是非法羯磨,认为是如法羯磨,犯突吉罗罪。
如果是非法羯磨,怀疑,犯突吉罗罪。
如果是非法羯磨,认为是非法羯磨,犯突吉罗罪。
未被劝告的,放弃的,精神失常的,心乱的,极度痛苦的,最初犯戒者,不犯。
分裂僧团学处终第十
第十一随顺分裂者学处

417. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena devadatto saṅghabhedāya parakkamati cakkabhedāya. Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘adhammavādī devadatto, avinayavādī devadatto. Kathañhi nāma devadatto saṅghabhedāya parakkamissati cakkabhedāyā’’ti! Evaṃ vutte kokāliko kaṭamodakatissako khaṇḍadeviyā putto samuddadatto te bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘māyasmanto evaṃ avacuttha. Dhammavādī devadatto, vinayavādī devadatto. Amhākañca devadatto chandañca ruciñca ādāya voharati jānāti no bhāsati amhākaṃpetaṃ khamatī’’ti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhū devadattassa saṅghabhedāya parakkamantassa anuvattakā bhavissanti vaggavādakā’’ti! Atha kho te bhikkhū te anuvattake bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū devadattassa saṅghabhedāya parakkamantassa anuvattakā honti vaggavādakā’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… ‘‘kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā devadattassa saṅghabhedāya parakkamantassa anuvattakā bhavissanti vaggavādakā ! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –

418.‘‘Tasseva kho pana bhikkhussa bhikkhū honti anuvattakā vaggavādakā eko vā dve vā tayo vā. Te evaṃ vadeyyuṃ – ‘māyasmanto etaṃ bhikkhuṃ kiñci avacuttha. Dhammavādī ceso bhikkhu, vinayavādī ceso bhikkhu. Amhākañceso bhikkhu chandañca ruciñca ādāya voharati jānāti no bhāsati amhākampetaṃ khamatī’ti, te bhikkhū bhikkhūhi evamassu vacanīyā – ‘māyasmanto evaṃ avacuttha, na ceso bhikkhu dhammavādī, na ceso bhikkhu vinayavādī, māyasmantānampi saṅghabhedo ruccittha, sametāyasmantānaṃ saṅghena, samaggo hi saṅgho sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu viharatī’ti. Evañca te bhikkhū bhikkhūhi vuccamānā tatheva paggaṇheyyuṃ, te bhikkhū bhikkhūhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya. Yāvatatiyañce samanubhāsiyamānā taṃ paṭinissajjeyyuṃ, iccetaṃ kusalaṃ, no ce paṭinissajjeyyuṃ, saṅghādiseso’’ti.

419.Tasseva kho panāti tassa saṅghabhedakassa bhikkhuno.

Bhikkhū hontīti aññe bhikkhū honti.

Anuvattakāti yaṃdiṭṭhiko so hoti yaṃkhantiko yaṃruciko tepi taṃdiṭṭhikā honti taṃkhantikā taṃrucikā.

Vaggavādakāti tassa vaṇṇāya pakkhāya ṭhitā honti.

Eko vā dve vā tayo vāti eko vā hoti dve vā tayo vā. Te evaṃ vadeyyuṃ – ‘‘māyasmanto etaṃ bhikkhuṃ kiñci avacuttha, dhammavādī ceso bhikkhu, vinayavādī ceso bhikkhu, amhākañceso bhikkhu chandañca ruciñca ādāya voharati jānāti no bhāsati amhākaṃpetaṃ khamatī’ti.

Te bhikkhūti ye te anuvattakā bhikkhū.

Bhikkhūhīti aññehi bhikkhūhi.

Ye passanti ye suṇanti tehi vattabbā – ‘‘māyasmanto evaṃ avacuttha. Na ceso bhikkhu dhammavādī, na ceso bhikkhu vinayavādī. Māyasmantānampi saṅghabhedo ruccittha. Sametāyasmantānaṃ saṅghena. Samaggo hi saṅgho sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu viharatī’’ti. Dutiyampi vattabbā. Tatiyampi vattabbā. Sace paṭinissajjanti, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjanti, āpatti dukkaṭassa. Sutvā na vadanti, āpatti dukkaṭassa. Te bhikkhū saṅghamajjhampi ākaḍḍhitvā vattabbā – ‘‘māyasmanto evaṃ avacuttha. Na ceso bhikkhu dhammavādī, na ceso bhikkhu vinayavādī. Māyasmantānampi saṅghabhedo ruccittha. Sametāyasmantānaṃ saṅghena. Samaggo hi saṅgho sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu viharatī’’ti. Dutiyampi vattabbā. Tatiyampi vattabbā. Sace paṭinissajjanti, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjanti, āpatti dukkaṭassa. Te bhikkhū samanubhāsitabbā. Evañca pana, bhikkhave, samanubhāsitabbā. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –



那时,佛陀住在王舍城(现在的拉杰吉尔)竹林精舍松鼠栖息处。当时提婆达多正努力分裂僧团,破坏势力。比丘们这样说:"提婆达多说非法,说非律。为什么提婆达多要努力分裂僧团,破坏势力呢?"听到这话,拘迦利迦、迦吒摩勒迦底沙、坎达提维耶之子和三牟达达多对那些比丘说:"尊者们,不要这样说。提婆达多说法,说律。提婆达多接受我们的意愿和喜好而说话,他知道并为我们说话,这也是我们所喜欢的。"那些少欲的比丘...责备、呵斥、批评说:"为什么比丘们要成为努力分裂僧团的提婆达多的随从者,说分裂的话呢?"然后那些比丘以种种方式责备那些随从比丘后,把这件事告诉了世尊..."比丘们,你们是否真的成为努力分裂僧团的提婆达多的随从者,说分裂的话?""是的,世尊。"佛陀世尊责备说..."比丘们,为什么你们这些愚人要成为努力分裂僧团的提婆达多的随从者,说分裂的话呢?比丘们,这不会使不信者生信...比丘们,你们应当如此宣说这条学处:
"如果有一个、两个或三个比丘成为那个比丘的随从者,说分裂的话。他们这样说:'尊者们,不要对这个比丘说什么。这个比丘说法,说律。这个比丘接受我们的意愿和喜好而说话,他知道并为我们说话,这也是我们所喜欢的。'那些比丘应当被比丘们如此劝告:'尊者们,不要这样说,这个比丘不说法,不说律,尊者们也不要喜欢僧团分裂。请尊者们与僧团和合。因为和合的僧团欢喜、无诤、一起诵戒,安乐而住。'如果那些比丘被比丘们如此劝告时仍然坚持,比丘们应当三次劝告他们放弃。如果经过三次劝告后他们放弃了,这就好;如果不放弃,犯僧残罪。"
"那个比丘"是指那个分裂僧团的比丘。
"比丘们"是指其他比丘。
"随从者"是指他有什么见解、什么主张、什么喜好,他们也有同样的见解、主张、喜好。
"说分裂的话"是指站在他的立场,支持他。
"一个或两个或三个"是指一个或两个或三个。他们这样说:"尊者们,不要对这个比丘说什么。这个比丘说法,说律。这个比丘接受我们的意愿和喜好而说话,他知道并为我们说话,这也是我们所喜欢的。"
"那些比丘"是指那些随从比丘。
"比丘们"是指其他比丘。
看到的、听到的比丘应当这样说:"尊者们,不要这样说,这个比丘不说法,不说律。尊者们也不要喜欢僧团分裂。请尊者们与僧团和合。因为和合的僧团欢喜、无诤、一起诵戒,安乐而住。"应当第二次说。应当第三次说。如果他们放弃了,这就好;如果不放弃,犯突吉罗罪。听到而不说,犯突吉罗罪。应当把那些比丘拉到僧团中间说:"尊者们,不要这样说,这个比丘不说法,不说律。尊者们也不要喜欢僧团分裂。请尊者们与僧团和合。因为和合的僧团欢喜、无诤、一起诵戒,安乐而住。"应当第二次说。应当第三次说。如果他们放弃了,这就好;如果不放弃,犯突吉罗罪。应当劝告那些比丘。比丘们,应当这样劝告。由有能力的比丘向僧团提出:

420. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmo ca itthanāmo ca bhikkhū itthannāmassa bhikkhuno saṅghabhedāya parakkamantassa anuvattakā vaggavādakā . Te taṃ vatthuṃ na paṭinissajjanti. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmañca itthannāmañca bhikkhū samanubhāseyya tassa vatthussa paṭinissaggāya. Esā ñatti.

‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmo ca itthannāmo ca bhikkhū itthannāmassa bhikkhuno saṅghabhedāya parakkamantassa anuvattakā vaggavādakā. Te taṃ vatthuṃ na paṭinissajjanti. Saṅgho itthannāmañca itthannāmañca bhikkhū samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya. Yassāyasmato khamati itthannāmassa ca itthannāmassa ca bhikkhūnaṃ samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.

‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmo ca itthannāmo ca bhikkhū itthannāmassa bhikkhuno saṅghabhedāya parakkamantassa anuvattakā vaggavādakā. Te taṃ vatthuṃ na paṭinissajjanti. Saṅgho itthannāmañca itthannāmañca bhikkhū samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya. Yassāyasmato khamati itthannāmassa ca itthannāmassa ca bhikkhūnaṃ samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.

‘‘Samanubhaṭṭhā saṅghena itthannāmo ca itthannāmo ca bhikkhū tassa vatthussa paṭinissaggāya. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.

421. Ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā, kammavācāpariyosāne āpatti saṅghādisesassa. Saṅghādisesaṃ ajjhāpajjantānaṃ ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā paṭippassambhanti. Dve tayo ekato samanubhāsitabbā, taduttari na samanubhāsitabbā.

Saṅghādisesoti…pe… tenapi vuccati ‘‘saṅghādiseso’’ti.

422. Dhammakamme dhammakammasaññī na paṭinissajjanti, āpatti saṅghādisesassa.

Dhammakamme vematikā na paṭinissajjanti, āpatti saṅghādisesassa.

Dhammakamme adhammakammasaññī na paṭinissajjanti, āpatti saṅghādisesassa.

Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.

Adhammakamme vematikā, āpatti dukkaṭassa.

Adhammakamme adhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.

423. Anāpatti asamanubhāsantānaṃ, paṭinissajjantānaṃ, ummattakānaṃ, khittacittānaṃ, vedanāṭṭānaṃ, ādikammikānanti.

Bhedānuvattakasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ ekādasamaṃ.

12. Dubbacasikkhāpadaṃ

424. Tena samayena buddho bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme. Tena kho pana samayena āyasmā channo anācaraṃ ācarati. Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘māvuso, channa, evarūpaṃ akāsi. Netaṃ kappatī’’ti. So evaṃ vadeti – ‘‘kiṃ nu kho nāma tumhe, āvuso, maṃ vattabbaṃ maññatha? Ahaṃ kho nāma tumhe vadeyyaṃ. Amhākaṃ buddho amhākaṃ dhammo amhākaṃ ayyaputtena dhammo abhisamito. Seyyathāpi nāma mahāvāto vāyanto tiṇakaṭṭhapaṇṇasaṭaṃ [tiṇakaṭṭhapaṇṇakasaṭaṃ (ka.)] ekato ussāreyya, seyyathā vā pana nadī pabbateyyā saṅkhasevālapaṇakaṃ ekato ussāreyya, evameva tumhe nānānāmā nānāgottā nānājaccā nānākulā pabbajitā ekato ussaritā. Kiṃ nu kho nāma tumhe, āvuso, maṃ vattabbaṃ maññatha? Ahaṃ kho nāma tumhe vadeyyaṃ! Amhākaṃ buddho amhākaṃ dhammo amhākaṃ ayyaputtena dhammo abhisamito’’ti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā channo bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno attānaṃ avacanīyaṃ karissatī’’ti! Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ channaṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, channa, bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno attānaṃ avacanīyaṃ karosī’’ti? ‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… ‘‘kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno attānaṃ avacanīyaṃ karissasi! Netaṃ, moghapurisa , appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –



"大德僧团请听。这位某某比丘和某某比丘是努力分裂僧团的某某比丘的随从者,说分裂的话。他们不放弃这件事。如果僧团认为时机适当,僧团应当劝告某某比丘和某某比丘放弃这件事。这是动议。
大德僧团请听。这位某某比丘和某某比丘是努力分裂僧团的某某比丘的随从者,说分裂的话。他们不放弃这件事。僧团正在劝告某某比丘和某某比丘放弃这件事。哪位大德同意劝告某某比丘和某某比丘放弃这件事,请保持沉默;哪位不同意,请说出来。
我再说第二遍...我再说第三遍...大德僧团请听。这位某某比丘和某某比丘是努力分裂僧团的某某比丘的随从者,说分裂的话。他们不放弃这件事。僧团正在劝告某某比丘和某某比丘放弃这件事。哪位大德同意劝告某某比丘和某某比丘放弃这件事,请保持沉默;哪位不同意,请说出来。
僧团已经劝告某某比丘和某某比丘放弃这件事。僧团同意,所以保持沉默。我如此认定这件事。"
动议时犯突吉罗罪,两次羯磨文时犯偷兰遮罪,羯磨文结束时犯僧残罪。对于犯僧残罪的人,动议时的突吉罗罪和两次羯磨文时的偷兰遮罪都消除。两个或三个人应当一起被劝告,超过这个数量就不应当被劝告。
僧残...因此称为僧残。
如果是如法羯磨,认为是如法羯磨,不放弃,犯僧残罪。
如果是如法羯磨,怀疑,不放弃,犯僧残罪。
如果是如法羯磨,认为是非法羯磨,不放弃,犯僧残罪。
如果是非法羯磨,认为是如法羯磨,犯突吉罗罪。
如果是非法羯磨,怀疑,犯突吉罗罪。
如果是非法羯磨,认为是非法羯磨,犯突吉罗罪。
未被劝告的,放弃的,精神失常的,心乱的,极度痛苦的,最初犯戒者,不犯。
随顺分裂者学处终第十一
第十二恶性难语学处
那时,佛陀住在憍赏弥(现在的科萨姆比)瞿师多园。当时尊者阐那行为不当。比丘们这样说:"朋友阐那,不要这样做。这是不允许的。"他这样说:"朋友们,你们为什么认为应该对我说话?应该是我对你们说话才对。我们的佛陀,我们的法,是由我们的圣子所证悟的法。就像大风吹起草木枝叶聚集在一起,或者山间的河流把贝壳、水藻、水草聚集在一起,同样地,你们不同的姓名、种姓、出身、家族出家后聚集在一起。朋友们,你们为什么认为应该对我说话?应该是我对你们说话才对!我们的佛陀,我们的法,是由我们的圣子所证悟的法。"那些少欲的比丘...责备、呵斥、批评说:"为什么尊者阐那被比丘们如法地劝告时,会使自己不可劝告呢?"然后那些比丘以种种方式责备尊者阐那后,把这件事告诉了世尊..."阐那,你是否真的被比丘们如法地劝告时,使自己不可劝告?""是的,世尊。"佛陀世尊责备说..."愚人,为什么你被比丘们如法地劝告时,会使自己不可劝告呢?愚人,这不会使不信者生信...比丘们,你们应当如此宣说这条学处:

425.‘‘Bhikkhu paneva dubbacajātiko hoti uddesapariyāpannesu sikkhāpadesu bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno attānaṃ avacanīyaṃ karoti – ‘mā maṃ āyasmanto kiñci avacuttha kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā, ahaṃpāyasmante na kiñci vakkhāmi kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā, viramathāyasmanto mama vacanāyā’ti, so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo – ‘māyasmā attānaṃ avacanīyaṃ akāsi, vacanīyamevāyasmā attānaṃ karotu, āyasmāpi bhikkhū vadetu sahadhammena, bhikkhūpi āyasmantaṃ vakkhanti sahadhammena. Evaṃ saṃvaddhā hi tassa bhagavato parisā yadidaṃ aññamaññavacanenaaññamaññavuṭṭhāpanenāti. Evañca so bhikkhuṃ bhikkhūhi vuccamāno tatheva paggaṇheyya, so bhikkhu bhikkhūhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbo tassa paṭinissaggāya. Yāvatatiyañce samanubhāsīyamāno taṃ paṭinissajjeyya, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjeyya, saṅghādiseso’’ti.

426.Bhikkhū paneva dubbacajātiko hotīti dubbaco hoti dovacassakaraṇehi dhammehi samannāgato akkhamo appadakkhiṇaggāhī anusāsaniṃ.

Uddesapariyāpannesu sikkhāpadesūti pātimokkhapariyāpannesu sikkhāpadesu.

Bhikkhūhīti aññehi bhikkhūhi.

Sahadhammikaṃ nāma yaṃ bhagavatā paññattaṃ sikkhāpadaṃ, etaṃ sahadhammikaṃ nāma.

Tena vuccamāno attānaṃ avacanīyaṃ karoti – ‘‘mā maṃ āyasmanto kiñci avacuttha kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā, ahaṃpāyasmante na kiñci vakkhāmi kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā. Viramathāyasmanto mama vacanāyā’’ti.

So bhikkhūti yo so dubbacajātiko bhikkhu.

Bhikkhūhīti aññehi bhikkhūhi. Ye passanti ye suṇanti tehi vattabbo – ‘‘māyasmā attānaṃ avacanīyaṃ akāsi. Vacanīyameva āyasmā attānaṃ karotu. Āyasmāpi bhikkhū vadetu sahadhammena, bhikkhūpi āyasmantaṃ vakkhanti sahadhammena. Evaṃ saṃvaddhā hi tassa bhagavato parisā yadidaṃ aññamaññavacanena aññamaññavuṭṭhāpanenā’’ti. Dutiyampi vattabbo. Tatiyampi vattabbo. Sace paṭinissajjati , iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa. Sutvā na vadanti, āpatti dukkaṭassa. So bhikkhu saṅghamajjhampi ākaḍḍhitvā vattabbo – ‘‘māyasmā attānaṃ avacanīyaṃ akāsi…pe… aññamaññavuṭṭhāpanenā’’ti. Dutiyampi vattabbo. Tatiyampi vattabbo. Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa. So bhikkhu samanubhāsitabbo. Evañca pana, bhikkhave, samanubhāsitabbo. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –

427. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno attānaṃ avacanīyaṃ karoti. So taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ samanubhāseyya tassa vatthussa paṭinissaggāya. Esā ñatti.

‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno attānaṃ avacanīyaṃ karoti. So taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati. Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.

‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno attānaṃ avacanīyaṃ karoti. So taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati. Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.

‘‘Samanubhaṭṭho saṅghena itthannāmo bhikkhu tassa vatthussa paṭinissaggāya. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.

428. Ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā, kammavācāpariyosāne āpatti saṅghādisesassa. Saṅghādisesaṃ ajjhāpajjantassa ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā paṭippassambhanti.

Saṅghādisesoti…pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti.



"如果比丘性情难以劝告,当比丘们就诵戒中的学处如法劝告他时,他使自己不可劝告,说:'尊者们,不要对我说任何好的或坏的话,我也不会对尊者们说任何好的或坏的话。尊者们,请停止对我说话。'比丘们应当这样对那个比丘说:'尊者,不要使自己不可劝告,请使自己可以被劝告。尊者也应当如法地劝告比丘们,比丘们也会如法地劝告尊者。因为世尊的僧团就是这样成长的,即通过相互劝告、相互纠正。'如果那个比丘被比丘们如此劝告时仍然坚持,比丘们应当三次劝告他放弃。如果经过三次劝告后他放弃了,这就好;如果不放弃,犯僧残罪。"
"性情难以劝告的比丘"是指难以劝告,具有使人难以劝告的性质,不能忍受,不能正确接受教导。
"诵戒中的学处"是指波罗提木叉中的学处。
"比丘们"是指其他比丘。
"如法"是指世尊制定的学处,这就是所谓的如法。
"被劝告时使自己不可劝告"是指说:"尊者们,不要对我说任何好的或坏的话,我也不会对尊者们说任何好的或坏的话。尊者们,请停止对我说话。"
"那个比丘"是指那个性情难以劝告的比丘。
"比丘们"是指其他比丘。看到的、听到的比丘应当这样说:"尊者,不要使自己不可劝告,请使自己可以被劝告。尊者也应当如法地劝告比丘们,比丘们也会如法地劝告尊者。因为世尊的僧团就是这样成长的,即通过相互劝告、相互纠正。"应当第二次说。应当第三次说。如果他放弃了,这就好;如果不放弃,犯突吉罗罪。听到而不说,犯突吉罗罪。应当把那个比丘拉到僧团中间说:"尊者,不要使自己不可劝告...通过相互劝告、相互纠正。"应当第二次说。应当第三次说。如果他放弃了,这就好;如果不放弃,犯突吉罗罪。应当劝告那个比丘。比丘们,应当这样劝告。由有能力的比丘向僧团提出:
"大德僧团请听。这位某某比丘被比丘们如法劝告时,使自己不可劝告。他不放弃这件事。如果僧团认为时机适当,僧团应当劝告某某比丘放弃这件事。这是动议。
大德僧团请听。这位某某比丘被比丘们如法劝告时,使自己不可劝告。他不放弃这件事。僧团正在劝告某某比丘放弃这件事。哪位大德同意劝告某某比丘放弃这件事,请保持沉默;哪位不同意,请说出来。
我再说第二遍...我再说第三遍...大德僧团请听。这位某某比丘被比丘们如法劝告时,使自己不可劝告。他不放弃这件事。僧团正在劝告某某比丘放弃这件事。哪位大德同意劝告某某比丘放弃这件事,请保持沉默;哪位不同意,请说出来。
僧团已经劝告某某比丘放弃这件事。僧团同意,所以保持沉默。我如此认定这件事。"
动议时犯突吉罗罪,两次羯磨文时犯偷兰遮罪,羯磨文结束时犯僧残罪。对于犯僧残罪的人,动议时的突吉罗罪和两次羯磨文时的偷兰遮罪都消除。
僧残...因此称为僧残。

429. Dhammakamme dhammakammasaññī na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.

Dhammakamme vematiko na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.

Dhammakamme adhammakammasaññī na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.

Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.

Adhammakamme vematiko, āpatti dukkaṭassa.

Adhammakamme adhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.

430. Anāpatti asamanubhāsantassa, paṭinissajjantassa, ummattakassa, ādikammikassāti.

Dubbacasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dvādasamaṃ.

13. Kuladūsakasikkhāpadaṃ

431.[idaṃ vatthu cūḷava. 21] Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena assajipunabbasukā nāma [nāma bhikkhū (ka.)] kīṭāgirismiṃ āvāsikā honti alajjino pāpabhikkhū. Te [cūḷava. 293] evarūpaṃ anācāraṃ ācaranti – mālāvacchaṃ ropentipi ropāpentipi, siñcantipi siñcāpentipi, ocinantipi ocināpentipi, ganthentipi ganthāpentipi, ekatovaṇṭikamālaṃ karontipi kārāpentipi, ubhatovaṇṭikamālaṃ karontipi kārāpentipi, mañjarikaṃ karontipi kārāpentipi, vidhūtikaṃ karontipi kārāpentipi, vaṭaṃsakaṃ karontipi kārāpentipi, āveḷaṃ karontipi kārāpentipi, uracchadaṃ karontipi kārāpentipi. Te kulitthīnaṃ kuladhītānaṃ kulakumārīnaṃ kulasuṇhānaṃ kuladāsīnaṃ ekatovaṇṭikamālaṃ harantipi harāpentipi, ubhatovaṇṭikamālaṃ harantipi harāpentipi, mañjarikaṃ harantipi harāpentipi, vidhūtikaṃ harantipi harāpentipi, vaṭaṃsakaṃ harantipi harāpentipi, āveḷaṃ harantipi harāpentipi, uracchadaṃ harantipi harāpentipi. Te kulitthīhi kuladhītāhi kulakumārīhi kulasuṇhāhi kuladāsīhi saddhiṃ ekabhājanepi bhuñjanti, ekathālakepi pivanti, ekāsanepi nisīdanti, ekamañcepi tuvaṭṭenti, ekattharaṇāpi tuvaṭṭenti, ekapāvuraṇāpi tuvaṭṭenti, ekattharaṇapāvuraṇāpi tuvaṭṭenti, vikālepi bhuñjanti, majjampi pivanti, mālāgandhavilepanampi dhārenti, naccantipi gāyantipi vādentipi lāsentipi, naccantiyāpi naccanti, naccantiyāpi gāyanti, naccantiyāpi vādenti, naccantiyāpi lāsenti, gāyantiyāpi naccanti, gāyantiyāpi gāyanti, gāyantiyāpi vādenti, gāyantiyāpi lāsenti, vādentiyāpi naccanti, vādentiyāpi gāyanti, vādentiyāpi vādenti, vādentiyāpi lāsenti, lāsentiyāpi naccanti, lāsentiyāpi gāyanti, lāsentiyāpi vādenti, lāsentiyāpi lāsenti. Aṭṭhapadepi kīḷanti, dasapadepi kīḷanti, ākāsepi kīḷanti, parihārapathepi kīḷanti, santikāyapi kīḷanti, khalikāyapi kīḷanti, ghaṭikāyapi kīḷanti, salākahatthenapi kīḷanti, akkhenapi kīḷanti, paṅgacīrenapi kīḷanti, vaṅkakenapi kīḷanti, mokkhacikāyapi kīḷanti, ciṅgulakenapi kīḷanti, pattāḷhakenapi kīḷanti, rathakenapi kīḷanti, dhanukenapi kīḷanti, akkharikāyapi kīḷanti, manesikāyapi kīḷanti, yathāvajjenapi kīḷanti. Hatthismimpi sikkhanti, assasmimpi sikkhanti, rathasmimpi sikkhanti, dhanusmimpi sikkhanti, tharusmimpi sikkhanti, hatthissapi purato dhāvanti, assassapi purato dhāvanti, rathassapi purato [purato dhāvanti (syā.)] dhāvantipi ādhāvantipi, usseḷentipi, apphoṭentipi, nibbujjhantipi, muṭṭhīhipi yujjhanti, raṅgamajjhepi saṅghāṭiṃ pattharitvā naccakiṃ [naccantiṃ (sī. syā.)] evaṃ vadanti – idha, bhagini, naccassūti, nalāṭikampi denti, vividhampi anācāraṃ ācaranti.



如果是如法羯磨,认为是如法羯磨,不放弃,犯僧残罪。
如果是如法羯磨,怀疑,不放弃,犯僧残罪。
如果是如法羯磨,认为是非法羯磨,不放弃,犯僧残罪。
如果是非法羯磨,认为是如法羯磨,犯突吉罗罪。
如果是非法羯磨,怀疑,犯突吉罗罪。
如果是非法羯磨,认为是非法羯磨,犯突吉罗罪。
未被劝告的,放弃的,精神失常的,最初犯戒者,不犯。
恶性难语学处终第十二
第十三污家学处
那时,佛陀住在舍卫城(现在的斯拉瓦斯蒂)祇树给孤独园。当时,名叫阿说示和富那婆娑的比丘住在吉达吉利,他们是无耻的恶比丘。他们行如下不当行为:他们种植花树,也让人种植;浇水,也让人浇水;采摘,也让人采摘;编织花环,也让人编织;制作单茎花环,也让人制作;制作双茎花环,也让人制作;制作花束,也让人制作;制作花冠,也让人制作;制作花环,也让人制作;制作花链,也让人制作;制作胸花,也让人制作。他们为居士妇女、居士女儿、居士少女、居士儿媳、居士女仆送去单茎花环,也让人送去;送去双茎花环,也让人送去;送去花束,也让人送去;送去花冠,也让人送去;送去花环,也让人送去;送去花链,也让人送去;送去胸花,也让人送去。他们与居士妇女、居士女儿、居士少女、居士儿媳、居士女仆一起用同一个器皿吃饭,用同一个杯子喝水,坐在同一个座位上,睡在同一张床上,共用同一床单,共用同一被子,共用同一床单被子。他们非时食用,饮酒,佩戴花环、香料、涂香,跳舞、唱歌、演奏、嬉戏,与跳舞的人一起跳舞、唱歌、演奏、嬉戏,与唱歌的人一起跳舞、唱歌、演奏、嬉戏,与演奏的人一起跳舞、唱歌、演奏、嬉戏,与嬉戏的人一起跳舞、唱歌、演奏、嬉戏。他们玩八格棋、十格棋、空中棋、跳棋、五子棋、骰子、击棒、猜字、手谜、小球戏;他们用手比画;他们学习象术、马术、车术、弓术、剑术;他们在象前奔跑,在马前奔跑,在车前奔跑;他们来回奔跑,吹口哨,拍手,摔跤,用拳相搏;他们在表演场中铺开僧伽梨衣,对舞女说:"妹妹,在这里跳舞吧";他们鼓掌喝彩;他们行各种不当行为。

432. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu kāsīsu vassaṃvuṭṭho sāvatthiṃ gacchanto bhagavantaṃ dassanāya, yena kīṭāgiri tadavasari. Atha kho so bhikkhu pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya kīṭāgiriṃ piṇḍāya pāvisi pāsādikena abhikkantena paṭikkantena ālokitena vilokitena samiñjitena pasāritena okkhittacakkhu iriyāpathasampanno. Manussā taṃ bhikkhuṃ passitvā evamāhaṃsu – ‘‘kvāyaṃ abalabalo viya mandamando viya bhākuṭikabhākuṭiko viya? Ko imassa upagatassa piṇḍakaṃ dassati? Amhākaṃ pana ayyā assajipunabbasukā saṇhā sakhilā sukhasambhāsā mihitapubbaṅgamā ehisvāgatavādino abbhākuṭikā uttānamukhā pubbabhāsino. Tesaṃ kho nāma piṇḍo dātabbo’’ti.

Addasā kho aññataro upāsako taṃ bhikkhuṃ kīṭāgirismiṃ piṇḍāya carantaṃ. Disvāna yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ abhivādetvā etadavoca – ‘‘api, bhante, piṇḍo labbhatī’’ti? ‘‘Na kho, āvuso, piṇḍo labbhatī’’ti. ‘‘Ehi, bhante, gharaṃ gamissāmā’’ti. Atha kho so upāsako taṃ bhikkhuṃ gharaṃ netvā bhojetvā etadavoca – ‘‘kahaṃ, bhante, ayyo gamissatī’’ti? ‘‘Sāvatthiṃ kho ahaṃ, āvuso, gamissāmi bhagavantaṃ dassanāyā’’ti. ‘‘Tena hi, bhante, mama vacanena bhagavato pāde sirasā vanda, evañca vadehi – ‘duṭṭho, bhante, kīṭāgirismiṃ āvāso. Assajipunabbasukā nāma kīṭāgirismiṃ āvāsikā alajjino pāpabhikkhū. Te evarūpaṃ anācāraṃ ācaranti – mālāvacchaṃ ropentipi ropāpentipi, siñcantipi siñcāpentipi…pe… vividhampi anācāraṃ ācaranti. Yepi te, bhante, manussā pubbe saddhā ahesuṃ pasannā tepi etarahi assaddhā appasannā. Yānipi tāni saṅghassa pubbe dānapathāni tānipi etarahi upacchinnāni. Riñcanti pesalā bhikkhū, nivasanti pāpabhikkhū. Sādhu, bhante, bhagavā kīṭāgiriṃ bhikkhū pahiṇeyya yathāyaṃ kīṭāgirismiṃ āvāso saṇṭhaheyyā’’’ti.

Evamāvusoti kho so bhikkhu tassa upāsakassa paṭissutvā yena sāvatthi tena pakkāmi. Anupubbena yena sāvatthi jetavanaṃ anāthapiṇḍikassa ārāmo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Āciṇṇaṃ kho panetaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammodituṃ. Atha kho bhagavā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘kacci, bhikkhu, khamanīyaṃ kacci yāpanīyaṃ, kaccisi appakilamathena addhānaṃ āgato, kuto ca tvaṃ bhikkhu āgacchasī’’ti? ‘‘Khamanīyaṃ, bhagavā, yāpanīyaṃ, bhagavā. Appakilamathena cāhaṃ, bhante, addhānaṃ āgato. Idhāhaṃ, bhante, kāsīsu vassaṃvuṭṭho sāvatthiṃ āgacchanto bhagavantaṃ dassanāya yena kīṭāgiri tadavasariṃ. Atha khvāhaṃ, bhante, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya kīṭāgiriṃ piṇḍāya pāvisiṃ. Addasā kho maṃ, bhante, aññataro upāsako kīṭāgirismiṃ piṇḍāya carantaṃ. Disvāna yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā etadavoca – ‘api, bhante, piṇḍo labbhatī’ti? ‘Na kho, āvuso, piṇḍo labbhatī’ti. ‘Ehi, bhante, gharaṃ gamissāmā’ti. Atha kho, bhante, so upāsako maṃ gharaṃ netvā bhojetvā etadavoca – ‘kahaṃ, bhante, ayyo gamissasī’ti? ‘Sāvatthiṃ kho ahaṃ, āvuso, gamissāmi bhagavantaṃ dassanāyā’ti. Tena hi, bhante, mama vacanena bhagavato pāde sirasā vanda, evañca vadehi – ‘duṭṭho, bhante, kīṭāgirismiṃ āvāso, assajipunabbasukā nāma kīṭāgirismiṃ āvāsikā alajjino pāpabhikkhū. Te evarūpaṃ anācāraṃ ācaranti – mālāvacchaṃ ropentipi ropāpentipi, siñcantipi siñcāpentipi…pe… vividhampi anācāraṃ ācaranti. Yepi te, bhante, manussā pubbe saddhā ahesuṃ pasannā tepi etarahi assaddhā appasannā, yānipi tāni saṅghassa pubbe dānapathāni tānipi etarahi upacchinnāni, riñcanti pesalā bhikkhū nivasanti pāpabhikkhū. Sādhu, bhante, bhagavā kīṭāgiriṃ bhikkhū pahiṇeyya yathāyaṃ kīṭāgirismiṃ āvāso saṇṭhaheyyā’ti. Tato ahaṃ, bhagavā, āgacchāmī’’ti.



那时,有一位比丘在迦尸国度过雨安居后,前往舍卫城拜见世尊,来到吉达吉利。那位比丘在上午穿好衣服,拿着钵和衣,进入吉达吉利托钵,举止庄重,行走、观看、弯曲、伸展都很优雅,目光低垂,仪态完美。人们看到那位比丘后这样说:"这是谁啊,像是没有力气,像是愚笨,像是皱着眉头?谁会给这个来的人食物?我们的尊者阿说示和富那婆娑温和、亲切、善于交谈、面带微笑、欢迎人、不皱眉、面容开朗、善于主动交谈。应该给他们食物。"
一位优婆塞看到那位比丘在吉达吉利托钵。看到后走近那位比丘,走近后向那位比丘问候,然后说:"尊者,能得到食物吗?""居士,得不到食物。""来吧,尊者,我们去我家。"然后那位优婆塞带那位比丘回家,给他食物后问道:"尊者,您要去哪里?""居士,我要去舍卫城拜见世尊。""那么,尊者,请代我向世尊顶礼,并这样说:'世尊,吉达吉利的住处已经败坏。名叫阿说示和富那婆娑的比丘住在吉达吉利,他们是无耻的恶比丘。他们行如下不当行为:他们种植花树,也让人种植;浇水,也让人浇水...行各种不当行为。世尊,那些以前有信仰、虔诚的人,现在都失去信仰、不虔诚了。那些以前给僧团的供养途径,现在都断绝了。善良的比丘离开了,恶比丘住下了。善哉,世尊,请派比丘们到吉达吉利,使这个吉达吉利的住处能够安定下来。'"
那位比丘回答那位优婆塞说:"好的,居士。"然后向舍卫城出发。渐次到达舍卫城祇树给孤独园,走近世尊。走近后向世尊礼拜,然后坐在一旁。诸佛世尊惯常会与来访的比丘们寒暄。于是世尊对那位比丘说:"比丘,还好吗?生活还过得去吗?你走了很长的路不太累吧?你从哪里来?""世尊,还好,生活还过得去。世尊,我走了很长的路不太累。世尊,我在迦尸国度过雨安居后,前来舍卫城拜见世尊,来到了吉达吉利。世尊,我在上午穿好衣服,拿着钵和衣,进入吉达吉利托钵。世尊,一位优婆塞看到我在吉达吉利托钵。看到后走近我,走近后向我问候,然后说:'尊者,能得到食物吗?''居士,得不到食物。''来吧,尊者,我们去我家。'然后,世尊,那位优婆塞带我回家,给我食物后问道:'尊者,您要去哪里?''居士,我要去舍卫城拜见世尊。''那么,尊者,请代我向世尊顶礼,并这样说:世尊,吉达吉利的住处已经败坏。名叫阿说示和富那婆娑的比丘住在吉达吉利,他们是无耻的恶比丘。他们行如下不当行为:他们种植花树,也让人种植;浇水,也让人浇水...行各种不当行为。世尊,那些以前有信仰、虔诚的人,现在都失去信仰、不虔诚了。那些以前给僧团的供养途径,现在都断绝了。善良的比丘离开了,恶比丘住下了。善哉,世尊,请派比丘们到吉达吉利,使这个吉达吉利的住处能够安定下来。'世尊,我是从那里来的。"

433. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, assajipunabbasukā nāma kīṭāgirismiṃ āvāsikā alajjino pāpabhikkhū te evarūpaṃ anācāraṃ ācaranti – mālāvacchaṃ ropentipi ropāpentipi, siñcantipi siñcāpentipi …pe… vividhampi anācāraṃ ācaranti, yepi te, bhikkhave, manussā pubbe saddhā ahesuṃ pasannā tepi etarahi assaddhā appasannā; yānipi tāni saṅghassa pubbe dānapathāni tānipi etarahi upacchinnāni; riñcanti pesalā bhikkhū nivasanti pāpabhikkhū’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… ‘‘kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā evarūpaṃ anācāraṃ ācarissanti – mālāvacchaṃ ropessantipi ropāpessantipi, sañcissantipi siñcāpessantipi, ocinissantipi ocināpessantipi, ganthissantipi ganthāpessantipi, ekatovaṇṭikamālaṃ karissantipi kārāpessantipi, ubhatovaṇṭikamālaṃ karissantipi kārāpessantipi, mañjarikaṃ karissantipi kārāpessantipi, vidhūtikaṃ karissantipi kārāpessantipi, vaṭaṃsakaṃ karissantipi kārāpessantipi, āveḷaṃ karissantipi kārāpessantipi, uracchadaṃ karissantipi kārāpessantipi. Te kulitthīnaṃ kuladhītānaṃ kulakumārīnaṃ kulasuṇhānaṃ kuladāsīnaṃ ekatovaṇṭikamālaṃ harissantipi hārāpessantipi, ubhatovaṇṭikamālaṃ harissantipi hārāpessantipi, mañjarikaṃ harissantipi hārāpessantipi , vidhūtikaṃ harissantipi hārāpessantipi, vaṭaṃsakaṃ harissantipi hārāpessantipi, āveḷaṃ harissantipi hārāpessantipi, uracchadaṃ harissantipi hārāpessantipi. Te kulitthīhi kuladhītāhi kulakumārīhi kulasuṇhāhi kuladāsīhi saddhiṃ ekabhājanepi bhuñjissanti, ekathālakepi pivissanti, ekāsanepi nisīdissanti, ekamañcepi tuvaṭṭissanti, ekattharaṇāpi tuvaṭṭissanti, ekapāvuraṇāpi tuvaṭṭissanti, ekattharaṇapāvuraṇāpi tuvaṭṭissanti, vikālepi bhuñjissanti, majjampi pivissanti, mālāgandhavilepanampi dhārissanti, naccissantipi gāyissantipi vādessantipi lāsessantipi, naccantiyāpi naccissanti naccantiyāpi gāyissanti naccantiyāpi vādessanti naccantiyāpi lāsessanti, gāyantiyāpi naccissanti gāyantiyāpi gāyissanti gāyantiyāpi vādessanti gāyantiyāpi lāsessanti, vādentiyāpi naccissanti vādentiyāpi gāyissanti vādentiyāpi vādessanti vādentiyāpi lāsessanti, lāsentiyāpi naccissanti lāsentiyāpi gāyissanti lāsentiyāpi vādessanti lāsentiyāpi lāsessanti, aṭṭhapadepi kīḷissanti dasapadepi kīḷissanti, akāsepi kīḷissanti, parihārapathepi kīḷissanti, santikāyapi kīḷissanti, khalikāyapi kīḷissanti, ghaṭikāyapi kīḷissanti, salākahatthenapi kīḷissanti, akkhenapi kīḷissanti, paṅgacīrenapi kīḷissanti, vaṅkakenapi kīḷissanti, mokkhacikāyapi kīḷissanti, ciṅgulakenapi kīḷissanti, pattāḷhakenapi kīḷissanti, rathakenapi kīḷissanti, dhanukenapi kīḷissanti, akkharikāyapi kīḷissanti , manesikāyapi kīḷissanti, yathāvajjenapi kīḷissanti, hatthismimpi sikkhissanti, assasmimpi sikkhissanti, rathasmimpi sikkhissanti, dhanusmimpi sikkhissanti, tharusmimpi sikkhissanti, hatthissapi purato dhāvissanti, assassapi purato dhāvissanti, rathassapi purato [purato dhāvissanti (syā.)] dhāvissantipi ādhāvissantipi, usseḷessantipi, apphoṭessantipi, nibbujjhissantipi, muṭṭhīhipi yujjhissanti, raṅgamajjhepi saṅghāṭiṃ pattharitvā naccakiṃ evaṃ vakkhanti ‘‘idha bhagini naccassū’’ti nalāṭikampi dassanti, vividhampi anācāraṃ ācarissanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā sāriputtamoggallāne āmantesi – ‘‘gacchatha tumhe, sāriputtā, kīṭāgiriṃ gantvā assajipunabbasukānaṃ bhikkhūnaṃ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṃ karotha. Tumhākaṃ ete saddhivihārikā’’ti.


于是世尊以此因缘、以此事由召集比丘僧团,询问比丘们:"比丘们,据说名叫阿说示和富那婆娑的比丘住在吉达吉利,他们是无耻的恶比丘。他们行如下不当行为:他们种植花树,也让人种植;浇水,也让人浇水...行各种不当行为。比丘们,那些以前有信仰、虔诚的人,现在都失去信仰、不虔诚了。那些以前给僧团的供养途径,现在都断绝了。善良的比丘离开了,恶比丘住下了。这是真的吗?""是的,世尊。"佛陀世尊责备说..."比丘们,为什么这些愚人会行如下不当行为:他们会种植花树,也让人种植;会浇水,也让人浇水;会采摘,也让人采摘;会编织花环,也让人编织;会制作单茎花环,也让人制作;会制作双茎花环,也让人制作;会制作花束,也让人制作;会制作花冠,也让人制作;会制作花环,也让人制作;会制作花链,也让人制作;会制作胸花,也让人制作。他们会为居士妇女、居士女儿、居士少女、居士儿媳、居士女仆送去单茎花环,也让人送去;会送去双茎花环,也让人送去;会送去花束,也让人送去;会送去花冠,也让人送去;会送去花环,也让人送去;会送去花链,也让人送去;会送去胸花,也让人送去。他们会与居士妇女、居士女儿、居士少女、居士儿媳、居士女仆一起用同一个器皿吃饭,用同一个杯子喝水,坐在同一个座位上,睡在同一张床上,共用同一床单,共用同一被子,共用同一床单被子。他们会非时食用,饮酒,佩戴花环、香料、涂香,会跳舞、唱歌、演奏、嬉戏,会与跳舞的人一起跳舞、唱歌、演奏、嬉戏,会与唱歌的人一起跳舞、唱歌、演奏、嬉戏,会与演奏的人一起跳舞、唱歌、演奏、嬉戏,会与嬉戏的人一起跳舞、唱歌、演奏、嬉戏。他们会玩八格棋、十格棋、空中棋、跳棋、五子棋、骰子、击棒、猜字、手谜、小球戏;他们会用手比画;他们会学习象术、马术、车术、弓术、剑术;他们会在象前奔跑,在马前奔跑,在车前奔跑;他们会来回奔跑,吹口哨,拍手,摔跤,用拳相搏;他们会在表演场中铺开僧伽梨衣,对舞女说:'妹妹,在这里跳舞吧';他们会鼓掌喝彩;他们会行各种不当行为!比丘们,这不会使不信者生信..."责备后,作了如法开示,然后对舍利弗和目犍连说:"舍利弗,你们去吉达吉利,对阿说示和富那婆娑比丘们作驱逐羯磨。他们是你们的弟子。"


‘‘Kathaṃ mayaṃ, bhante, assajipunabbasukānaṃ bhikkhūnaṃ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṃ karoma? Caṇḍā te bhikkhū pharusā’’ti. ‘‘Tena hi tumhe, sāriputtā, bahukehi bhikkhūhi saddhiṃ gacchathā’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho sāriputtamoggallānā bhagavato paccassosuṃ. ‘‘Evañca pana, bhikkhave, kātabbaṃ. Paṭhamaṃ assajipunabbasukā bhikkhū codetabbā. Codetvā sāretabbā. Sāretvā āpattiṃ ropetabbā . Āpattiṃ ropetvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –

434. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ime assajipunabbasukā bhikkhū kuladūsakā pāpasamācārā. Imesaṃ pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca. Kulāni ca imehi duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho assajipunabbasukānaṃ bhikkhūnaṃ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṃ kareyya – ‘na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṃ vatthabba’nti. Esā ñatti.

‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ime assajipunabbasukā bhikkhū kuladūsakā pāpasamācārā. Imesaṃ pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca. Kulāni ca imehi duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca. Saṅgho assajipunabbasukānaṃ bhikkhūnaṃ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṃ karoti – ‘na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṃ vatthabba’nti. Yassāyasmato khamati assajipunabbasukānaṃ bhikkhūnaṃ kīṭāgirismā pabbājanīyakammassa karaṇaṃ – ‘na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṃ vatthabba’nti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.

‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho…pe… so bhāseyya.

‘‘Kataṃ saṅghena assajipunabbasukānaṃ bhikkhūnaṃ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṃ – ‘na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṃ vatthabba’nti. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.

435. Atha kho sāriputtamoggallānappamukho bhikkhusaṅgho kīṭāgiriṃ gantvā assajipunabbasukānaṃ bhikkhūnaṃ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṃ akāsi – ‘na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṃ vatthabba’nti. Te saṅghena pabbājanīyakammakatā na sammā vattanti, na lomaṃ pātenti, na netthāraṃ vattanti, na bhikkhū khamāpenti, akkosanti paribhāsanti chandagāmitā dosagāmitā mohagāmitā bhayagāmitā pāpenti, pakkamantipi, vibbhamantipi. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma assajipunabbasukā bhikkhū saṅghena pabbājanīyakammakatā na sammā vattissanti, na lomaṃ pātessanti, na netthāraṃ vattissanti, na bhikkhū khamāpessanti , akkosissanti paribhāsissanti, chandagāmitā dosagāmitā mohagāmitā bhayagāmitā pāpessanti pakkamissantipi vibbhamissantipī’’ti ! Atha kho te bhikkhū assajipunabbasuke bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, assajipunabbasukā bhikkhū saṅghena pabbājanīyakammakatā na sammā vattanti…pe… vibbhamantipī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –



"世尊,我们如何对阿说示和富那婆娑比丘们作驱逐羯磨?那些比丘凶暴粗鲁。""那么,舍利弗,你们带许多比丘一起去。""是的,世尊。"舍利弗和目犍连回答世尊。"比丘们,应当这样做。首先应当指责阿说示和富那婆娑比丘。指责后应当提醒。提醒后应当指出罪过。指出罪过后,由有能力的比丘向僧团提出:
"大德僧团请听。这些阿说示和富那婆娑比丘污损居士家,行为恶劣。他们的恶行为可见可闻。他们败坏的居士家可见可闻。如果僧团认为时机适当,僧团应当对阿说示和富那婆娑比丘们作驱逐羯磨:'阿说示和富那婆娑比丘不得住在吉达吉利。'这是动议。
大德僧团请听。这些阿说示和富那婆娑比丘污损居士家,行为恶劣。他们的恶行为可见可闻。他们败坏的居士家可见可闻。僧团正在对阿说示和富那婆娑比丘们作驱逐羯磨:'阿说示和富那婆娑比丘不得住在吉达吉利。'哪位大德同意对阿说示和富那婆娑比丘们作驱逐羯磨:'阿说示和富那婆娑比丘不得住在吉达吉利',请保持沉默;哪位不同意,请说出来。
我再说第二遍...我再说第三遍...大德僧团请听...请说出来。
僧团已经对阿说示和富那婆娑比丘们作了驱逐羯磨:'阿说示和富那婆娑比丘不得住在吉达吉利。'僧团同意,所以保持沉默。我如此认定这件事。"
于是以舍利弗和目犍连为首的比丘僧团前往吉达吉利,对阿说示和富那婆娑比丘们作了驱逐羯磨:'阿说示和富那婆娑比丘不得住在吉达吉利。'他们被僧团作了驱逐羯磨后,行为不端正,不谦卑,不改正,不向比丘们道歉,辱骂、责骂,因贪欲、瞋恚、愚痴、恐惧而做错事,有的离开,有的还俗。那些少欲的比丘...责备、呵斥、批评说:"为什么阿说示和富那婆娑比丘被僧团作了驱逐羯磨后,行为不端正,不谦卑,不改正,不向比丘们道歉,辱骂、责骂,因贪欲、瞋恚、愚痴、恐惧而做错事,有的离开,有的还俗呢?"然后那些比丘以种种方式责备阿说示和富那婆娑比丘后,把这件事告诉了世尊..."比丘们,阿说示和富那婆娑比丘被僧团作了驱逐羯磨后,是否真的行为不端正...有的还俗?""是的,世尊。"佛陀世尊责备说...比丘们,你们应当如此宣说这条学处:

436.‘‘Bhikkhu paneva aññataraṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya viharati kuladūsako pāpasamācāro. Tassa kho pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca, kulāni ca tena duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca. So bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo – ‘āyasmā kho kuladūsako pāpasamācāro, āyasmato kho pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca, kulāni cāyasmatā duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca. Pakkamatāyasmā imamhā āvāsā. Alaṃ te idha vāsenā’ti. Evañca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno te bhikkhū evaṃ vadeyya – ‘chandagāmino ca bhikkhū dosagāmino ca bhikkhū mohagāmino ca bhikkhū bhayagāmino ca bhikkhū tādisikāya āpattiyā ekaccaṃ pabbājenti ekaccaṃ na pabbājentī’ti, so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo – ‘māyasmā evaṃ avaca. Na ca bhikkhū chandagāmino. Na ca bhikkhū dosagāmino. Na ca bhikkhū mohagāmino. Na ca bhikkhū bhayagāmino. Āyasmā kho kuladūsako pāpasamācāro. Āyasmato kho pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca. Kulāni cāyasmatā duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca. Pakkamatāyasmā imamhā āvāsā. Alaṃ te idha vāsenā’ti. Evañca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno tatheva paggaṇheyya, so bhikkhu bhikkhūhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbo tassa paṭinissaggāya. Yāvatatiyañce samanubhāsīyamāno taṃ paṭinissajjeyya , iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjeyya, saṅghādiseso’’ti.



"如果比丘依靠某个村庄或城镇居住,污损居士家,行为恶劣。他的恶行为可见可闻,他败坏的居士家可见可闻。比丘们应当这样对那个比丘说:'尊者,你污损居士家,行为恶劣。你的恶行为可见可闻,你败坏的居士家可见可闻。尊者,请离开这个住处。你在这里住够了。'当比丘们这样对那个比丘说时,如果那个比丘对比丘们这样说:'比丘们因贪欲、瞋恚、愚痴、恐惧而行事,对同样的罪过,驱逐一些人,不驱逐另一些人。'比丘们应当这样对那个比丘说:'尊者,不要这样说。比丘们不因贪欲而行事。比丘们不因瞋恚而行事。比丘们不因愚痴而行事。比丘们不因恐惧而行事。尊者,你污损居士家,行为恶劣。你的恶行为可见可闻,你败坏的居士家可见可闻。尊者,请离开这个住处。你在这里住够了。'当比丘们这样对那个比丘说时,如果那个比丘仍然坚持,比丘们应当三次劝告他放弃。如果经过三次劝告后他放弃了,这就好;如果不放弃,犯僧残罪。"

437.Bhikkhu paneva aññataraṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vāti gāmopi nigamopi nagarampi gāmo ceva nigamo ca.

Upanissāya viharatīti tattha paṭibaddhā honti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā.

Kulaṃ nāma cattāri kulāni – khattiyakulaṃ, brāhmaṇakulaṃ, vessakulaṃ, suddakulaṃ.

Kuladūsakoti kulāni dūseti pupphena vā phalena vā cuṇṇena vā mattikāya vā dantakaṭṭhena vā veḷuyā vā [veḷunā vā (syā.)] vejjikāya vā jaṅghapesanikena vā.

Pāpasamācāroti mālāvacchaṃ ropetipi ropāpetipi, siñcatipi siñcāpetipi, ocinātipi ocināpetipi, ganthetipi ganthāpetipi.

Dissanti ceva suyyanti cāti ye saṃmukhā te passanti, ye tirokkhā te suṇanti.

Kulānica tena duṭṭhānīti pubbe saddhā hutvā taṃ āgamma assaddhā honti, pasannā hutvā appasannā honti.

Dissanti ceva suyyanti cāti ye saṃmukhā te passanti, ye tirokkhā te suṇanti.

So bhikkhūti yo so kuladūsako bhikkhu.

Bhikkhūhīti aññehi bhikkhūhi. Ye passanti ye suṇanti. Tehi vattabbo – ‘‘āyasmā kho kuladūsako pāpasamācāro. Āyasmato kho pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca. Kulāni cāyasmatā duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca. Pakkamatāyasmā imamhā āvāsā. Alaṃ te idha vāsenā’’ti.

Evañca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno te bhikkhū evaṃ vadeyya – ‘‘chandagāmino ca bhikkhū, dosagāmino ca bhikkhū, mohagāmino ca bhikkhū, bhayagāmino ca bhikkhū. Tādisikāya āpattiyā ekaccaṃ pabbājenti ekaccaṃ na pabbājentī’’ti.

So bhikkhūti yo so kammakato bhikkhu.

Bhikkhūhīti aññehi bhikkhūhi. Ye passanti ye suṇanti tehi vattabbo – ‘‘māyasmā evaṃ avaca. Na ca bhikkhū chandagāmino, na ca bhikkhū dosagāmino, na ca bhikkhū mohagāmino, na ca bhikkhū bhayagāmino. Āyasmā kho kuladūsako pāpasamācāro. Āyasmato kho pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca. Kulāni cāyasmatā duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca. Pakkamatāyasmā imamhā āvāsā. Alaṃ te idha vāsenā’’ti. Dutiyampi vattabbo. Tatiyampi vattabbo.

Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ. No ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa. Sutvā na vadanti, āpatti dukkaṭassa. So bhikkhu saṅghamajjhampi ākaḍḍhitvā vattabbo – ‘‘māyasmā evaṃ avaca. Na ca bhikkhū chandagāmino, na ca bhikkhū dosagāmino, na ca bhikkhū mohagāmino, na ca bhikkhū bhayagāmino. Āyasmā kho kuladūsako pāpasamācāro. Āyasmato kho pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca. Kulāni cāyasmatā duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca. Pakkamatāyasmā imamhā āvāsā. Alaṃ te idha vāsenā’’ti. Dutiyampi vattabbo. Tatiyampi vattabbo. Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ. No ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa. So bhikkhu samanubhāsitabbo. Evañca pana, bhikkhave, samanubhāsitabbo. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –

438. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu saṅghena pabbājanīyakammakato bhikkhū chandagāmitā dosagāmitā mohagāmitā bhayagāmitā pāpeti. So taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ samanubhāseyya tassa vatthussa paṭinissaggāya. Esā ñatti.

‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu saṅghena pabbājanīyakammakato bhikkhū chandagāmitā dosagāmitā mohagāmitā bhayagāmitā pāpeti. So taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati. Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.

‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….

‘‘Samanubhaṭṭho saṅghena itthannāmo bhikkhu tassa vatthussa paṭinissaggāya. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.



"比丘依靠某个村庄或城镇"中,村庄、城镇、城市都包括在村庄和城镇中。
"居住"是指依赖那里获得衣服、食物、住处、医药等必需品。
"居士家"是指四种家庭:刹帝利家、婆罗门家、吠舍家、首陀罗家。
"污损居士家"是指用花、果实、香粉、泥土、牙签、竹子、医药或跑腿等方式污损居士家。
"行为恶劣"是指种植花树,也让人种植;浇水,也让人浇水;采摘,也让人采摘;编织花环,也让人编织。
"可见可闻"是指在场的人看到,不在场的人听到。
"他败坏的居士家"是指原本有信仰的人因他而失去信仰,原本虔诚的人变得不虔诚。
"可见可闻"是指在场的人看到,不在场的人听到。
"那个比丘"是指那个污损居士家的比丘。
"比丘们"是指其他比丘。看到的、听到的比丘应当这样说:"尊者,你污损居士家,行为恶劣。你的恶行为可见可闻,你败坏的居士家可见可闻。尊者,请离开这个住处。你在这里住够了。"
当比丘们这样对那个比丘说时,如果那个比丘对比丘们这样说:"比丘们因贪欲、瞋恚、愚痴、恐惧而行事,对同样的罪过,驱逐一些人,不驱逐另一些人。"
"那个比丘"是指被作羯磨的比丘。
"比丘们"是指其他比丘。看到的、听到的比丘应当这样说:"尊者,不要这样说。比丘们不因贪欲而行事。比丘们不因瞋恚而行事。比丘们不因愚痴而行事。比丘们不因恐惧而行事。尊者,你污损居士家,行为恶劣。你的恶行为可见可闻,你败坏的居士家可见可闻。尊者,请离开这个住处。你在这里住够了。"应当第二次说。应当第三次说。
如果他放弃了,这就好;如果不放弃,犯突吉罗罪。听到而不说,犯突吉罗罪。应当把那个比丘拉到僧团中间说:"尊者,不要这样说。比丘们不因贪欲而行事。比丘们不因瞋恚而行事。比丘们不因愚痴而行事。比丘们不因恐惧而行事。尊者,你污损居士家,行为恶劣。你的恶行为可见可闻,你败坏的居士家可见可闻。尊者,请离开这个住处。你在这里住够了。"应当第二次说。应当第三次说。如果他放弃了,这就好;如果不放弃,犯突吉罗罪。应当劝告那个比丘。比丘们,应当这样劝告。由有能力的比丘向僧团提出:
"大德僧团请听。这位某某比丘被僧团作了驱逐羯磨后,指责比丘们因贪欲、瞋恚、愚痴、恐惧而行事。他不放弃这件事。如果僧团认为时机适当,僧团应当劝告某某比丘放弃这件事。这是动议。
大德僧团请听。这位某某比丘被僧团作了驱逐羯磨后,指责比丘们因贪欲、瞋恚、愚痴、恐惧而行事。他不放弃这件事。僧团正在劝告某某比丘放弃这件事。哪位大德同意劝告某某比丘放弃这件事,请保持沉默;哪位不同意,请说出来。
我再说第二遍...我再说第三遍...
僧团已经劝告某某比丘放弃这件事。僧团同意,所以保持沉默。我如此认定这件事。"

439. Ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā, kammavācāpariyosāne āpatti saṅghādisesassa. Saṅghādisesaṃ ajjhāpajjantassa ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā paṭippassambhanti.

Saṅghādisesoti saṅghova tassā āpattiyā parivāsaṃ deti, mūlāya paṭikassati, mānattaṃ deti, abbheti; na sambahulā, na ekapuggalo . Tena vuccati – ‘saṅghādiseso’ti, tasseva āpattinikāyassa nāmakammaṃ adhivacanaṃ. Tenapi vuccati saṅghādisesoti.

440. Dhammakamme dhammakammasaññī na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.

Dhammakamme vematiko na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.

Dhammakamme adhammakammasaññī na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.

Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.

Adhammakamme vematiko, āpatti dukkaṭassa.

Adhammakamme adhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.

441. Anāpatti asamanubhāsantassa, paṭinissajjantassa, ummattakassa, ādikammikassāti.

Kuladūsakasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ terasamaṃ.



动议时犯突吉罗罪,两次羯磨文时犯偷兰遮罪,羯磨文结束时犯僧残罪。对于犯僧残罪的人,动议时的突吉罗罪和两次羯磨文时的偷兰遮罪都消失。
僧残罪是指只有僧团才能给予别住、摈回本日、摩那埵、出罪,不是多人,不是一人。因此称为"僧残",这是对那种罪的命名和称呼。因此称为僧残罪。
如果是如法羯磨,认为是如法羯磨,不放弃,犯僧残罪。
如果是如法羯磨,怀疑,不放弃,犯僧残罪。
如果是如法羯磨,认为是非法羯磨,不放弃,犯僧残罪。
如果是非法羯磨,认为是如法羯磨,犯突吉罗罪。
如果是非法羯磨,怀疑,犯突吉罗罪。
如果是非法羯磨,认为是非法羯磨,犯突吉罗罪。
未被劝告的,放弃的,精神失常的,最初犯戒者,不犯。
污家学处终第十三

442. Uddiṭṭhā kho, āyasmanto, terasa saṅghādisesā dhammā, nava paṭhamāpattikā, cattāro yāvatatiyakā. Yesaṃ bhikkhu aññataraṃ vā aññataraṃ vā āpajjitvā yāvatīhaṃ jānaṃ paṭicchādeti tāvatīhaṃ tena bhikkhunā akāmā parivatthabbaṃ. Parivutthaparivāsena bhikkhunā uttari chārattaṃ bhikkhumānattāya paṭipajjitabbaṃ. Ciṇṇamānatto bhikkhu yattha siyā vīsatigaṇo bhikkhusaṅgho tattha so bhikkhu abbhetabbo. Ekenapi ce ūno vīsatigaṇo bhikkhusaṅgho taṃ bhikkhuṃ abbheyya, so ca bhikkhu anabbhito, te ca bhikkhū gārayhā, ayaṃ tattha sāmīci. Tatthāyasmante pucchāmi – ‘kaccittha parisuddhā’? Dutiyampi pucchāmi – ‘kaccittha parisuddhā’? Tatiyampi pucchāmi – ‘kaccittha parisuddhā’? Parisuddhetthāyasmanto. Tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.

Terasakaṃ niṭṭhitaṃ.

Tassuddānaṃ –

Vissaṭṭhi kāyasaṃsaggaṃ, duṭṭhullaṃ attakāmañca;

Sañcarittaṃ kuṭī ceva, vihāro ca amūlakaṃ.

Kiñcilesañca bhedo ca, tasseva anuvattakā;

Dubbacaṃ kuladūsañca, saṅghādisesā terasāti.

Saṅghādisesakaṇḍaṃ niṭṭhitaṃ.

诸大德,已经诵出十三僧残法,其中九条是初次即犯,四条是经三次劝告才犯。比丘犯其中任何一条,故意隐瞒多少天,就必须别住多少天。别住期满的比丘还要进行六夜摩那埵。完成摩那埵的比丘应当在二十位比丘的僧团中出罪。如果比丘僧团少于二十人哪怕一人,为那位比丘举行出罪羯磨,那位比丘就没有出罪,那些比丘应受谴责,这是这里的正确做法。在这里我问诸大德:"你们于此清净吗?"我再问第二遍:"你们于此清净吗?"我再问第三遍:"你们于此清净吗?"诸大德于此清净,所以保持沉默。我如此认定这件事。
十三条结束。
其摘要如下:
遗精、身体接触、粗语、为自己、
媒介、小屋、和大寺、无根据、
小过、分裂、和随顺分裂者、
恶语、污家,共十三僧残。
僧残篇终。

